Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Aileen was nearly dressed, struggling with the row of red current-colored buttons which fastened her dress in the back. | Эйлин была почти одета и торопливо застегивала платье, с трудом справляясь с рядом малиновых пуговок на спине. |
Cowperwood helped her. | Каупервуд помог ей. |
When she was ready-hat, gloves, and all-he said: | Когда она была уже в шляпе и в перчатках, он еще раз повторил: |
"Now let me go first. | - Разреши мне пойти вперед. |
I want to see." | Я хочу посмотреть, кто там. |
"No; please, Frank," she begged, courageously. | - Нет, прошу тебя, Фрэнк! - храбро запротестовала она. |
"Let me, I know it's father. | - Пусти меня вперед. Это отец, я знаю. |
Who else could it be?" | Больше ведь некому! |
She wondered at the moment whether her father had brought her two brothers but would not now believe it. | - В ту же минуту у нее мелькнула мысль, что Батлер привел с собой сыновей, но она тотчас ее отогнала. |
He would not do that, she knew. | Нет, этого не может быть. |
"You can come if I call." She went on. | - Ты придешь, если я позову тебя, - продолжала она. |
"Nothing's going to happen, though. I understand him. He won't do anything to me. If you go it will only make him angry. | - Мне он ничего плохого не сделает, если же пойдешь ты, он сразу впадет в ярость. |
Let me go. You stand in the door here. If I don't call, it's all right. Will you?" | Пусти меня, а сам оставайся здесь в дверях. Если я тебя не позову, значит, все в порядке. Хорошо? |
She put her two pretty hands on his shoulders, and he weighed the matter very carefully. | Ее прекрасные руки лежали у него на плечах, пока он напряженно обдумывал эти слова. |
"Very well," he said, "only I'll go to the foot of the stairs with you." | - Хорошо, - сказал он наконец, - но я пойду вслед за тобой. |
They went to the door and he opened it. | Они подошли к порогу, и он открыл дверь. |
Outside were Alderson with two other detectives and Mrs. Davis, standing perhaps five feet away. | В коридоре стоял Олдерсон со своими двумя помощниками, а в нескольких шагах от них миссис Дэвис. |
"Well," said Cowperwood, commandingly, looking at Alderson. | - В чем дело? - резко обратился Каупервуд к Олдерсону. |
"There's a gentleman down-stairs wishes to see the lady," said Alderson. | - Там внизу дожидается джентльмен, который хочет видеть эту даму, - отвечал сыщик. |
"It's her father, I think," he added quietly. | - Надо полагать, это ее отец, - спокойно присовокупил он. |
Cowperwood made way for Aileen, who swept by, furious at the presence of men and this exposure. | Каупервуд посторонился, пропуская Эйлин; она быстро прошла мимо, взбешенная тем, что эти люди проникли в ее тайну. |
Her courage had entirely returned. | К ней сразу вернулась вся ее отвага. |
She was angry now to think her father would make a public spectacle of her. | Она была возмущена: как смел отец выставить ее на посмеяние? |
Cowperwood started to follow. | Каупервуд двинулся было за нею. |
"I'd advise you not to go down there right away," cautioned Alderson, sagely. | - Я бы не советовал вам идти туда сейчас, -благоразумно предостерег его Олдерсон. |
"That's her father. | - Это ее отец. |
Butler's her name, isn't it? | Ее фамилия Батлер, не так ли? |
He don't want you so much as he wants her." | Вы его мало интересуете, он хочет забрать свою дочь. |
Cowperwood nevertheless walked slowly toward the head of the stairs, listening. | Каупервуд тем не менее пошел дальше и остановился на площадке. |
"What made you come here, father?" he heard Aileen ask. | - Зачем ты сюда пришел, отец? - донесся до него голос Эйлин. |
Butler's reply he could not hear, but he was now at ease for he knew how much Butler loved his daughter. | Ответа Батлера он не расслышал и вдруг успокоился, вспомнив, как сильно этот человек любит дочь. |
Confronted by her father, Aileen was now attempting to stare defiantly, to look reproachful, but Butler's deep gray eyes beneath their shaggy brows revealed such a weight of weariness and despair as even she, in her anger and defiance, could not openly flaunt. | Очутившись лицом к лицу с отцом, Эйлин хотела было заговорить вызывающе и с негодованием, но взгляд его серых, глубоко сидящих глаз, смотревших на нее из-под косматых бровей, свидетельствовал о такой муке, о таком великом горе, что она, невзирая на свое озлобление, как-то сникла. |
It was all too sad. | Все это было слишком печально. |
"I never expected to find you in a place like this, daughter," he said. | - Никогда я не думал найти тебя в таком месте, дочка, - проговорил Батлер. |
"I should have thought you would have thought better of yourself." | - Я полагал, что ты больше уважаешь себя. |
His voice choked and he stopped. | - Голос его дрогнул и прервался. |
"I know who you're here with," he continued, shaking his head sadly. | - Я знаю, с кем ты здесь, - продолжал он, грустно покачивая головой. |
"The dog! I'll get him yet. | - Негодяй! Я с ним еще разделаюсь! |
I've had men watchin' you all the time. | По моему приказу за тобой все время следили. |
Oh, the shame of this day! The shame of this day! | И зачем только я дожил до такого позора! До такого позора!.. |
You'll be comin' home with me now." | Немедленно поедем домой! |
"That's just it, father," began Aileen. "You've had men watching me. | - В том-то и беда, отец, что ты нанял людей выслеживать меня, - начала Эйлин. |
I should have thought-" She stopped, because he put up his hand in a strange, agonized, and yet dominating way. | - Мне казалось, что ты должен бы... Она умолкла, потому что он поднял руку каким-то странным, страдальческим, но вместе повелительным жестом. |
"None of that! none of that!" he said, glowering under his strange, sad, gray brows. | - Замолчи! Замолчи! - крикнул он, мрачно глядя на нее из-под насупленных седых бровей. |
"I can't stand it! Don't tempt me! | - Я не выдержу... Не вводи меня в грех! |
We're not out of this place yet. He's not! | Мы еще в стенах этого заведения. И он тоже еще здесь! |
You'll come home with me now." | Немедленно поедем домой! |
Aileen understood. | Эйлин поняла. |
It was Cowperwood he was referring to. | Он говорил о Каупервуде. |
That frightened her. | Это ее испугало. |
"I'm ready," she replied, nervously. | - Я готова, - взволнованно вымолвила она. |
The old man led the way broken-heartedly. | Старик Батлер, подавленный горем, пошел вперед. |
He felt he would never live to forget the agony of this hour. | Он знал, что никогда в жизни ему не забыть этих тяжких минут. |
Chapter XXXVII | 37 |
In spite of Butler's rage and his determination to do many things to the financier, if he could, he was so wrought up and shocked by the attitude of Aileen that he could scarcely believe he was the same man he had been twenty-four hours before. | Несмотря на всю свою ярость, всю свою решимость расправиться с Каупервудом любыми средствами, Батлер был так ошеломлен и потрясен поведением Эйлин, что стал словно совсем другим человеком, чем сутки назад. |
She was so nonchalant, so defiant. He had expected to see her wilt completely when confronted with her guilt. | Она держала себя смело, более того, вызывающе, а он был уверен, что, захваченная на месте преступления, она падет духом. |
Instead, he found, to his despair, after they were once safely out of the house, that he had aroused a fighting quality in the girl which was not incomparable to his own. | И вот теперь, когда они наконец выбрались из злополучного дома, он, к вящему своему отчаянию, обнаружил, что пробудил в девушке боевой задор, весьма схожий с тем, который обуревал его самого. |
She had some of his own and Owen's grit. | У Эйлин характер был не менее твердый, чем у него и у Оуэна. |
She sat beside him in the little runabout-not his own-in which he was driving her home, her face coloring and blanching by turns, as different waves of thought swept over her, determined to stand her ground now that her father had so plainly trapped her, to declare for Cowperwood and her love and her position in general. | Она сидела рядом с отцом в наемной пролетке, которая увозила их домой, и лицо ее то заливалось краской, то бледнело под наплывом проносившихся в ее голове мыслей. Раз скрывать уже было нечего, то Эйлин решила не отступаться, открыто заявить отцу о связи с Каупервудом, о своей любви к нему, о своих взглядах на такого рода отношения. |
What did she care, she asked herself, what her father thought now? | Что ей за дело до того, о чем думает сейчас отец, говорила она себе. |
She was in this thing. | Снявши голову, по волосам не плачут! |
She loved Cowperwood; she was permanently disgraced in her father's eyes. | Она любит Каупервуда; в глазах отца она навеки обесчещена. |
What difference could it all make now? | Так не все ли равно, что он еще скажет? |
He had fallen so low in his parental feeling as to spy on her and expose her before other men-strangers, detectives, Cowperwood. | Несмотря на свою отцовскую любовь, он пал так низко, что шпионил за нею, опозорил ее в глазах посторонних людей - сыщиков и в глазах Каупервуда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать