Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I couldn't lie out of this, could I?" Тут уж никакая ложь не поможет.
"You certainly couldn't," said Cowperwood, who never failed to respond to the incitement of her charms. - Да, конечно, - согласился Каупервуд. Он, как всегда, находился во власти ее очарования.
She had such lovely smooth arms, a full, luxuriously tapering throat and neck; her golden-red hair floated like an aureole about her head, and her large eyes sparkled. У нее были такие прелестные, нежные руки, такая стройная и белая шея; рыжевато-золотистые волосы ярким ореолом окружали голову, большие глаза сверкали.
The wondrous vigor of a full womanhood was hers-errant, ill-balanced, romantic, but exquisite, "but you might as well not cross that bridge until you come to it," he continued. Она вся была исполнена цветущей, женственной прелести - увлекающаяся, неуравновешенная, романтическая и... восхитительная. - Чему быть, того не миновать, - проговорил Фрэнк.
"I myself have been thinking that we had better not go on with this for the present. - И все-таки я уж сам думал, не лучше ли нам на время воздержаться от встреч.
That letter ought to have been enough to stop us for the time." Собственно, это письмо должно было научить нас уму-разуму.
He came over to where she stood by the dressing-table, adjusting her hair. "You're such a pretty minx," he said. He slipped his arm about her and kissed her pretty mouth. Он обнял Эйлин, которая стояла у туалета, приводя в порядок волосы, и поцеловал ее прелестные губы.
"Nothing sweeter than you this side of Paradise," he whispered in her ear. - Кокетка ты у меня, Эйлин, но милей тебя нет никого на свете, - шепнул он ей на ухо.
While this was enacting, Butler and the extra detective had stepped out of sight, to one side of the front door of the house, while Alderson, taking the lead, rang the bell. В это самое время Батлер и второй сыщик притаились в стороне от входной двери, а Олдерсон, принявший на себя руководство операцией, дернул звонок.
A negro servant appeared. Дверь открыла чернокожая служанка.
"Is Mrs. Davis in?" he asked, genially, using the name of the woman in control. - Что, миссис Дэвис дома? - любезным тоном осведомился Олдерсон, называя фамилию хозяйки.
"I'd like to see her." - Я хотел бы ее повидать.
"Just come in," said the maid, unsuspectingly, and indicated a reception-room on the right. - Войдите, пожалуйста, - отвечала ничего не подозревавшая служанка, указывая на дверь приемной справа от входа.
Alderson took off his soft, wide-brimmed hat and entered. Олдерсон снял мягкую широкополую шляпу и вошел.
When the maid went up-stairs he immediately returned to the door and let in Butler and two detectives. Не успела служанка уйти наверх за хозяйкой, как он вернулся в прихожую и впустил Батлера и двух сыщиков.
The four stepped into the reception-room unseen. Никем не замеченные, они теперь уже вчетвером вошли в приемную.
In a few moments the "madam" as the current word characterized this type of woman, appeared. Через несколько минут появилась сама "мадам", как принято называть хозяек таких заведений.
She was tall, fair, rugged, and not at all unpleasant to look upon. She had light-blue eyes and a genial smile. Высокая, плотная и довольно приятная с виду блондинка, с голубыми глазами и приветливой улыбкой.
Long contact with the police and the brutalities of sex in her early life had made her wary, a little afraid of how the world would use her. Частое общение с полицией и разнузданная жизнь в молодые годы развили в ней осторожность и недоверие к людям.
This particular method of making a living being illicit, and she having no other practical knowledge at her command, she was as anxious to get along peacefully with the police and the public generally as any struggling tradesman in any walk of life might have been. Зарабатывая свой хлеб способами, ничего общего не имевшими с честным трудом, и не зная другого ремесла, она прежде всего была озабочена тем, чтобы жить в мире с полицией и клиентами, как, впрочем, и любой коммерсант в любой другой отрасли.
She had on a loose, blue-flowered peignoir, or dressing-gown, open at the front, tied with blue ribbons and showing a little of her expensive underwear beneath. На ней был просторный пеньюар в голубых цветах, схваченный у ворота голубым бантом так, что сквозь вырез проглядывало дорогое белье.
A large opal ring graced her left middle finger, and turquoises of vivid blue were pendent from her ears. Средний палец ее левой руки украшало кольцо с большим опалом, в уши были продеты ярко-голубые бирюзовые серьги.
She wore yellow silk slippers with bronze buckles; and altogether her appearance was not out of keeping with the character of the reception-room itself, which was a composite of gold-flowered wall-paper, blue and cream-colored Brussels carpet, heavily gold-framed engravings of reclining nudes, and a gilt-framed pier-glass, which rose from the floor to the ceiling. Желтые шелковые туфельки с бронзовыми пряжками довершали ее туалет. В общем, внешность хозяйки вполне гармонировала с приемной, отделка и обстановка которой состояли из обоев с золотыми цветами, кремового с голубыми разводами брюссельского ковра, гравюр, оправленных в массивные золоченые рамы и изображающих нагих женщин, и огромного, от пола до потолка, трюмо - тоже в золоченой раме.
Needless to say, Butler was shocked to the soul of him by this suggestive atmosphere which was supposed to include his daughter in its destructive reaches. Нужно ли говорить, что Батлер до глубины души был потрясен этой атмосферой разврата, гибельные чары которой пленили, по-видимому, и его дочь.
Alderson motioned one of his detectives to get behind the woman-between her and the door-which he did. Олдерсон подал знак одному из сыщиков, и тот немедленно встал позади женщины, отрезав ей путь к отступлению.
"Sorry to trouble you, Mrs. Davis," he said, "but we are looking for a couple who are in your house here. - Весьма сожалею, что потревожил вас, миссис Дэвис, - сказал Олдерсон, - но нам нужно видеть одну парочку, которая находится в вашем доме.
We're after a runaway girl. Речь идет о девушке, бежавшей из дома.
We don't want to make any disturbance-merely to get her and take her away." Никакого шума не будет, нам надо только найти ее и увести с собой.
Mrs. Davis paled and opened her mouth. Миссис Дэвис побледнела и открыла рот.
"Now don't make any noise or try to scream, or we'll have to stop you. - Только не вздумайте кричать, - добавил он, заметив это. - Иначе мы вынуждены будем принять свои меры!
My men are all around the house. Мои люди караулят дом со всех сторон.
Nobody can get out. Никто отсюда выйти не может.
Do you know anybody by the name of Cowperwood?" Известен вам некий мистер Каупервуд?
Mrs. Davis, fortunately from one point of view, was not of a particularly nervous nor yet contentious type. She was more or less philosophic. К счастью, миссис Дэвис не принадлежала к натурам слишком нервным или особо воинственным и к жизни относилась более или менее философски.
She was not in touch with the police here in Philadelphia, hence subject to exposure. В Филадельфии она еще не успела установить контакт с полицией и потому опасалась разоблачения.
What good would it do to cry out? she thought. Что пользы кричать, подумала она.
The place was surrounded. There was no one in the house at the time to save Cowperwood and Aileen. Дом все равно окружен, и поблизости нет никого, кто мог бы спасти эту пару.
She did not know Cowperwood by his name, nor Aileen by hers. Хозяйка не знала их подлинных имен.
They were a Mr. and Mrs. Montague to her. Для нее они были мистер и миссис Монтегью.
"I don't know anybody by that name," she replied nervously. - Я не знаю такого человека, - взволнованно отвечала она.
"Isn't there a girl here with red hair?" asked one of Alderson's assistants. - Разве здесь нет рыжеволосой девушки? -спросил один из помощников Олдерсона.
"And a man with a gray suit and a light-brown mustache? - И мужчины с каштановыми усами, одетого в серый костюм?
They came in here half an hour ago. Они пришли полчаса назад.
You remember them, don't you?" Неужели вы их не заметили?
"There's just one couple in the house, but I'm not sure whether they're the ones you want. - Во всем доме сейчас только одна пара, но я не знаю, те ли это, кого вы ищете.
I'll ask them to come down if you wish. Если вам угодно, я попрошу их спуститься сюда.
Oh, I wish you wouldn't make any disturbance. This is terrible." Только, ради бога, не поднимайте шума!
"We'll not make any disturbance," replied Alderson, "if you don't. - Ведите себя тихо, и никакого шума не будет, -отвечал Олдерсон.
Just you be quiet. - Не волнуйтесь!
We merely want to see the girl and take her away. Нам нужно только найти эту девушку и увести ее отсюда.
Now, you stay where you are. Оставайтесь на месте.
What room are they in?" В какой они комнате?
"In the second one in the rear up-stairs. - Во втором этаже, вторая комната.
Won't you let me go, though? Но, может быть, вы разрешите мне проводить вас?
It will be so much better. Так будет лучше.
I'll just tap and ask them to come out." Я постучусь к ним и попрошу их выйти.
"No. We'll tend to that. - Нет, это мы сделаем сами.
You stay where you are. Оставайтесь здесь.
You're not going to get into any trouble. Вам нечего бояться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x