Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, I will," said Mamie, struck with wonder at this remarkable development; "but it's silly to do it. | - Нет, конечно, я скажу сама, - отвечала Мэйми, пораженная таким оборотом событий. - Но, право, это даже смешно - спрашивать ее! |
I know what she'll say before I tell her, and so do you. | Я заранее знаю, что она скажет, да и ты тоже. |
You can just bring your things and come. | Тебе надо только съездить за вещами. |
That's all. | Вот и все! |
She'd never say anything or ask anything, either, and you know that-if you didn't want her to." | Мама ничего и спрашивать не станет, если ты сама не пожелаешь ей рассказать. |
Mamie was all agog and aglow at the idea. | Мэйми так и загорелась от радости. |
She wanted the companionship of Aileen so much. | Ей очень хотелось подольше насладиться обществом подруги. |
Aileen looked at her solemnly, and understood well enough why she was so enthusiastic-both she and her mother. | Эйлин задумчиво посмотрела на нее, понимая, почему она пришла в такой восторг и почему, вероятно, будет рада и ее мать. |
Both wanted her presence to brighten their world. | Она внесет свежую струю в их однообразное существование. |
"But neither of you must tell anybody that I'm here, do you hear? | - Но вы никому не должны говорить, что я у вас, понимаешь? |
I don't want any one to know-particularly no one of my family. | Это секрет для всех и прежде всего - для моих родных. |
I've a reason, and a good one, but I can't tell you what it is-not now, anyhow. | Поверь, что у меня есть на то причины, и очень веские; сейчас я еще не могу тебе сказать, в чем дело. |
You'll promise not to tell any one." | Так ты обещаешь молчать? |
"Oh, of course," replied Mamie eagerly. | - Ну, конечно! - с готовностью согласилась Мэйми. |
"But you're not going to run away for good, are you, Aileen?" she concluded curiously and gravely. | - Но ведь ты не собираешься навсегда уйти из дому, Эйлин? - тревожно, хотя и не без любопытства, добавила она. |
"Oh, I don't know; I don't know what I'll do yet. I only know that I want to get away for a while, just now-that's all." | - Ах, я, право, ничего не знаю, знаю только, что мне необходимо на время уйти. Вот и все! |
She paused, while Mamie stood before her, agape. | Она замолчала, и Мэйми снова оторопело взглянула на подругу. |
"Well, of all things," replied her friend. "Wonders never cease, do they, Aileen? | - Да! - вырвалось у нее. - Видно, на свете еще не перевелись чудеса! |
But it will be so lovely to have you here. | Но я так рада, что ты поживешь у нас! |
Mama will be so pleased. | О маме уж и говорить нечего. |
Of course, we won't tell anybody if you don't want us to. | И, конечно, мы будем молчать, раз ты этого хочешь. |
Hardly any one ever comes here; and if they do, you needn't see them. | У нас никто не бывает, а если кто и придет, ты можешь не показываться. |
You could have this big room next to me. | Мы тебя устроим в большой комнате рядом с моей. |
Oh, wouldn't that be nice? | Ах, как это будет чудесно! |
I'm perfectly delighted." | Я прямо в восторге! |
The young school-teacher's spirits rose to a decided height. | - Молоденькая учительница заметно оживилась. |
"Come on, why not tell mama right now?" | - Пойдем скорее, обрадуем маму. |
Aileen hesitated because even now she was not positive whether she should do this, but finally they went down the stairs together, Aileen lingering behind a little as they neared the bottom. Mamie burst in upon her mother with: | Эйлин на мгновение заколебалась: в эту минуту она еще не была уверена, что поступает правильно, но в конце концов они обе спустились вниз. У самой двери Эйлин слегка отступила, пропуская вперед подругу, и та бросилась к матери со словами: |
"Oh, mama, isn't it lovely? | - Ах, мама, слушай, что я тебе скажу! |
Aileen's coming to stay with us for a while. | Эйлин немного поживет у нас. |
She doesn't want any one to know, and she's coming right away." | Только она не хочет, чтобы об этом знали. Переедет она в ближайшие дни. |
Mrs. Calligan, who was holding a sugarbowl in her hand, turned to survey her with a surprised but smiling face. | Миссис Келлиген с сахарницей в руках повернулась к гостье и посмотрела на нее столь же удивленно, сколь и радостно. |
She was immediately curious as to why Aileen should want to come-why leave home. | Ее разбирало любопытство, почему Эйлин вздумала вдруг переехать к ним и зачем ей понадобилось уходить из семьи. |
On the other hand, her feeling for Aileen was so deep that she was greatly and joyously intrigued by the idea. | С другой стороны, она так любила ее, что не могла не ощутить искренней и большой радости при мысли об этом. |
And why not? | Да и что тут такого? |
Was not the celebrated Edward Butler's daughter a woman grown, capable of regulating her own affairs, and welcome, of course, as the honored member of so important a family. | Разве дочь знаменитого Эдварда Батлера не взрослая, самостоятельная женщина, везде желанная представительница столь преуспевающей семьи? |
It was very flattering to the Calligans to think that she would want to come under any circumstances. | Миссис Келлиген была чрезвычайно польщена намерением Эйлин поселиться у них, каковы бы ни были обстоятельства, которые ее к этому побуждали. |
"I don't see how your parents can let you go, Aileen; but you're certainly welcome here as long as you want to stay, and that's forever, if you want to." | - Не понимаю, Эйлин, как это ваши родители отпускают вас. Но у нас вы все равно будете желанной гостьей. Оставайтесь, сколько вам угодно, хоть навсегда. |
And Mrs. Calligan beamed on her welcomingly. | Она радушно улыбалась. |
The idea of Aileen Butler asking to be permitted to come here! | Подумать только, Эйлин Батлер просит позволения переехать к ней! |
And the hearty, comprehending manner in which she said this, and Mamie's enthusiasm, caused Aileen to breathe a sigh of relief. | Теплота, с которой миссис Келлиген ее приветствовала, и восторг самой Мэйми заставили Эйлин вздохнуть с облегчением. |
The matter of the expense of her presence to the Calligans came into her mind. | Затем она подумала, что ее пребывание в доме повлечет за собой лишние расходы для семьи. |
"I want to pay you, of course," she said to Mrs. Calligan, "if I come." | - Я буду, конечно, вносить свою долю денег, если перееду к вам, - сказала она, обращаясь к миссис Келлиген. |
"The very idea, Aileen Butler!" exclaimed Mamie. | - Ах, какой вздор. Эйлин! - воскликнула Мэйми. |
"You'll do nothing of the sort. | - Я этого не допущу. |
You'll come here and live with me as my guest." | Ты переедешь к нам и будешь моей гостьей. |
"No, I won't! | - Нет, это невозможно. |
If I can't pay I won't come," replied Aileen. | Если вы не позволите мне платить, я не перееду! -запротестовала Эйлин. |
"You'll have to let me do that." | - Вы должны согласиться. |
She knew that the Calligans could not afford to keep her. | Она знала, что мать и дочь не в состоянии содержать ее. |
"Well, we'll not talk about that now, anyhow," replied Mrs. Calligan. | - Хорошо, хорошо, не будем сейчас говорить об этом, - вмешалась миссис Келлиген. |
"You can come when you like and stay as long as you like. | - Переезжайте, когда вам угодно, и оставайтесь, тоже сколько вам угодно. |
Reach me some clean napkins, Mamie." | Достань-ка чистые салфетки, Мэйми! |
Aileen remained for luncheon, and left soon afterward to keep her suggested appointment with Cowperwood, feeling satisfied that her main problem had been solved. | Эйлин осталась завтракать, но вскоре ушла на свидание с Каупервудом, очень довольная, что главного затруднения более не существует. |
Now her way was clear. She could come here if she wanted to. | Теперь она свободна и может приехать сюда, когда только ей вздумается. |
It was simply a matter of collecting a few necessary things or coming without bringing anything. | Оставалось лишь собрать кое-что из вещей, а то и просто явиться, ничего не взяв с собой. |
Perhaps Frank would have something to suggest. | Возможно, Фрэнк что-нибудь ей посоветует. |
In the meantime Cowperwood made no effort to communicate with Aileen since the unfortunate discovery of their meeting place, but had awaited a letter from her, which was not long in coming. | Каупервуд между тем не делал попыток снестись с Эйлин после того злополучного дня, когда они были застигнуты в доме свиданий, но ждал письма от нее, которое и не замедлило прийти. |
And, as usual, it was a long, optimistic, affectionate, and defiant screed in which she related all that had occurred to her and her present plan of leaving home. | Как всегда, это было длинное послание, полное надежд, любви и задора, в котором она повествовала обо всем, что происходило у нее в семье, и делилась своими планами ухода из дому. |
This last puzzled and troubled him not a little. | Последнее немало озадачило и обеспокоило Каупервуда. |
Aileen in the bosom of her family, smart and well-cared for, was one thing. Aileen out in the world dependent on him was another. | Одно дело - Эйлин в лоне семьи, всеми любимая, окруженная заботой, и другое - Эйлин одинокая, оставленная на его, Каупервуда, попечение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать