Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, I will," said Mamie, struck with wonder at this remarkable development; "but it's silly to do it. - Нет, конечно, я скажу сама, - отвечала Мэйми, пораженная таким оборотом событий. - Но, право, это даже смешно - спрашивать ее!
I know what she'll say before I tell her, and so do you. Я заранее знаю, что она скажет, да и ты тоже.
You can just bring your things and come. Тебе надо только съездить за вещами.
That's all. Вот и все!
She'd never say anything or ask anything, either, and you know that-if you didn't want her to." Мама ничего и спрашивать не станет, если ты сама не пожелаешь ей рассказать.
Mamie was all agog and aglow at the idea. Мэйми так и загорелась от радости.
She wanted the companionship of Aileen so much. Ей очень хотелось подольше насладиться обществом подруги.
Aileen looked at her solemnly, and understood well enough why she was so enthusiastic-both she and her mother. Эйлин задумчиво посмотрела на нее, понимая, почему она пришла в такой восторг и почему, вероятно, будет рада и ее мать.
Both wanted her presence to brighten their world. Она внесет свежую струю в их однообразное существование.
"But neither of you must tell anybody that I'm here, do you hear? - Но вы никому не должны говорить, что я у вас, понимаешь?
I don't want any one to know-particularly no one of my family. Это секрет для всех и прежде всего - для моих родных.
I've a reason, and a good one, but I can't tell you what it is-not now, anyhow. Поверь, что у меня есть на то причины, и очень веские; сейчас я еще не могу тебе сказать, в чем дело.
You'll promise not to tell any one." Так ты обещаешь молчать?
"Oh, of course," replied Mamie eagerly. - Ну, конечно! - с готовностью согласилась Мэйми.
"But you're not going to run away for good, are you, Aileen?" she concluded curiously and gravely. - Но ведь ты не собираешься навсегда уйти из дому, Эйлин? - тревожно, хотя и не без любопытства, добавила она.
"Oh, I don't know; I don't know what I'll do yet. I only know that I want to get away for a while, just now-that's all." - Ах, я, право, ничего не знаю, знаю только, что мне необходимо на время уйти. Вот и все!
She paused, while Mamie stood before her, agape. Она замолчала, и Мэйми снова оторопело взглянула на подругу.
"Well, of all things," replied her friend. "Wonders never cease, do they, Aileen? - Да! - вырвалось у нее. - Видно, на свете еще не перевелись чудеса!
But it will be so lovely to have you here. Но я так рада, что ты поживешь у нас!
Mama will be so pleased. О маме уж и говорить нечего.
Of course, we won't tell anybody if you don't want us to. И, конечно, мы будем молчать, раз ты этого хочешь.
Hardly any one ever comes here; and if they do, you needn't see them. У нас никто не бывает, а если кто и придет, ты можешь не показываться.
You could have this big room next to me. Мы тебя устроим в большой комнате рядом с моей.
Oh, wouldn't that be nice? Ах, как это будет чудесно!
I'm perfectly delighted." Я прямо в восторге!
The young school-teacher's spirits rose to a decided height. - Молоденькая учительница заметно оживилась.
"Come on, why not tell mama right now?" - Пойдем скорее, обрадуем маму.
Aileen hesitated because even now she was not positive whether she should do this, but finally they went down the stairs together, Aileen lingering behind a little as they neared the bottom. Mamie burst in upon her mother with: Эйлин на мгновение заколебалась: в эту минуту она еще не была уверена, что поступает правильно, но в конце концов они обе спустились вниз. У самой двери Эйлин слегка отступила, пропуская вперед подругу, и та бросилась к матери со словами:
"Oh, mama, isn't it lovely? - Ах, мама, слушай, что я тебе скажу!
Aileen's coming to stay with us for a while. Эйлин немного поживет у нас.
She doesn't want any one to know, and she's coming right away." Только она не хочет, чтобы об этом знали. Переедет она в ближайшие дни.
Mrs. Calligan, who was holding a sugarbowl in her hand, turned to survey her with a surprised but smiling face. Миссис Келлиген с сахарницей в руках повернулась к гостье и посмотрела на нее столь же удивленно, сколь и радостно.
She was immediately curious as to why Aileen should want to come-why leave home. Ее разбирало любопытство, почему Эйлин вздумала вдруг переехать к ним и зачем ей понадобилось уходить из семьи.
On the other hand, her feeling for Aileen was so deep that she was greatly and joyously intrigued by the idea. С другой стороны, она так любила ее, что не могла не ощутить искренней и большой радости при мысли об этом.
And why not? Да и что тут такого?
Was not the celebrated Edward Butler's daughter a woman grown, capable of regulating her own affairs, and welcome, of course, as the honored member of so important a family. Разве дочь знаменитого Эдварда Батлера не взрослая, самостоятельная женщина, везде желанная представительница столь преуспевающей семьи?
It was very flattering to the Calligans to think that she would want to come under any circumstances. Миссис Келлиген была чрезвычайно польщена намерением Эйлин поселиться у них, каковы бы ни были обстоятельства, которые ее к этому побуждали.
"I don't see how your parents can let you go, Aileen; but you're certainly welcome here as long as you want to stay, and that's forever, if you want to." - Не понимаю, Эйлин, как это ваши родители отпускают вас. Но у нас вы все равно будете желанной гостьей. Оставайтесь, сколько вам угодно, хоть навсегда.
And Mrs. Calligan beamed on her welcomingly. Она радушно улыбалась.
The idea of Aileen Butler asking to be permitted to come here! Подумать только, Эйлин Батлер просит позволения переехать к ней!
And the hearty, comprehending manner in which she said this, and Mamie's enthusiasm, caused Aileen to breathe a sigh of relief. Теплота, с которой миссис Келлиген ее приветствовала, и восторг самой Мэйми заставили Эйлин вздохнуть с облегчением.
The matter of the expense of her presence to the Calligans came into her mind. Затем она подумала, что ее пребывание в доме повлечет за собой лишние расходы для семьи.
"I want to pay you, of course," she said to Mrs. Calligan, "if I come." - Я буду, конечно, вносить свою долю денег, если перееду к вам, - сказала она, обращаясь к миссис Келлиген.
"The very idea, Aileen Butler!" exclaimed Mamie. - Ах, какой вздор. Эйлин! - воскликнула Мэйми.
"You'll do nothing of the sort. - Я этого не допущу.
You'll come here and live with me as my guest." Ты переедешь к нам и будешь моей гостьей.
"No, I won't! - Нет, это невозможно.
If I can't pay I won't come," replied Aileen. Если вы не позволите мне платить, я не перееду! -запротестовала Эйлин.
"You'll have to let me do that." - Вы должны согласиться.
She knew that the Calligans could not afford to keep her. Она знала, что мать и дочь не в состоянии содержать ее.
"Well, we'll not talk about that now, anyhow," replied Mrs. Calligan. - Хорошо, хорошо, не будем сейчас говорить об этом, - вмешалась миссис Келлиген.
"You can come when you like and stay as long as you like. - Переезжайте, когда вам угодно, и оставайтесь, тоже сколько вам угодно.
Reach me some clean napkins, Mamie." Достань-ка чистые салфетки, Мэйми!
Aileen remained for luncheon, and left soon afterward to keep her suggested appointment with Cowperwood, feeling satisfied that her main problem had been solved. Эйлин осталась завтракать, но вскоре ушла на свидание с Каупервудом, очень довольная, что главного затруднения более не существует.
Now her way was clear. She could come here if she wanted to. Теперь она свободна и может приехать сюда, когда только ей вздумается.
It was simply a matter of collecting a few necessary things or coming without bringing anything. Оставалось лишь собрать кое-что из вещей, а то и просто явиться, ничего не взяв с собой.
Perhaps Frank would have something to suggest. Возможно, Фрэнк что-нибудь ей посоветует.
In the meantime Cowperwood made no effort to communicate with Aileen since the unfortunate discovery of their meeting place, but had awaited a letter from her, which was not long in coming. Каупервуд между тем не делал попыток снестись с Эйлин после того злополучного дня, когда они были застигнуты в доме свиданий, но ждал письма от нее, которое и не замедлило прийти.
And, as usual, it was a long, optimistic, affectionate, and defiant screed in which she related all that had occurred to her and her present plan of leaving home. Как всегда, это было длинное послание, полное надежд, любви и задора, в котором она повествовала обо всем, что происходило у нее в семье, и делилась своими планами ухода из дому.
This last puzzled and troubled him not a little. Последнее немало озадачило и обеспокоило Каупервуда.
Aileen in the bosom of her family, smart and well-cared for, was one thing. Aileen out in the world dependent on him was another. Одно дело - Эйлин в лоне семьи, всеми любимая, окруженная заботой, и другое - Эйлин одинокая, оставленная на его, Каупервуда, попечение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x