Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would be the same in your case, if you were convicted. То же самое, в худшем случае, предстоит и вам.
They couldn't keep you in and let him out. Они не смогут выпустить его, а вас оставить в тюрьме.
But it will never get that far-take my word for it. Но до этого не дойдет, помяните мое слово.
We'll win before a jury, or we'll reverse the judgment of conviction before the State Supreme Court, certain. Мы выиграем дело в первой же инстанции, а нет -так наша кассация будет удовлетворена в верховном суде штата.
Those five judges up there are not going to sustain any such poppycock idea as this." Тамошняя пятерка судей ни в коем случае не поддержит этой вздорной затеи.
Steger actually believed what he said, and Cowperwood was pleased. Стеджер искренне верил в то, что говорил, и Каупервуда это радовало.
Thus far the young lawyer had done excellently well in all of his cases. До сих пор молодой юрист отлично вел его дела.
Still, he did not like the idea of being hunted down by Butler. И все же мысль о том, что Батлер преследует его, не давала ему покоя.
It was a serious matter, and one of which Steger was totally unaware. Это обстоятельство весьма осложняло дело, а Стеджер о нем даже и не подозревал.
Cowperwood could never quite forget that in listening to his lawyer's optimistic assurances. Слушая оптимистические заверения своего адвоката, Каупервуд все время помнил о Батлере.
The actual beginning of the trial found almost all of the inhabitants of this city of six hundred thousand "keyed up." Слушание дела взбудоражило чуть ли не весь город с населением в шестьсот тысяч человек.
None of the women of Cowperwood's family were coming into court. Каупервуды решили, что никто из женщин их семьи не будет присутствовать на суде.
He had insisted that there should be no family demonstration for the newspapers to comment upon. На этом настаивал Фрэнк, не желая давать лакомую пищу газетным репортерам.
His father was coming, for he might be needed as a witness. Отец пойдет в суд, ибо он может понадобиться в качестве свидетеля.
Aileen had written him the afternoon before saying she had returned from West Chester and wishing him luck. Накануне пришло письмо от Эйлин. Она сообщала о своем возвращении из Уэст-Честера и желала Фрэнку удачи.
She was so anxious to know what was to become of him that she could not stay away any longer and had returned-not to go to the courtroom, for he did not want her to do that, but to be as near as possible when his fate was decided, adversely or otherwise. Исход его дела так волнует ее, что она не в состоянии оставаться вдали и вернулась в Филадельфию, не для того, чтобы присутствовать на суде, раз он этого не желает, но чтобы быть как можно ближе в минуты, когда решается его судьба.
She wanted to run and congratulate him if he won, or to console with him if he lost. Ей хочется прибежать к нему, поздравить, если его оправдают, утешить, если он будет осужден.
She felt that her return would be likely to precipitate a collision with her father, but she could not help that. Она понимает, что столь поспешное возвращение, вероятно, усугубит ее конфликт с отцом, но тут уж она ничего поделать не может.
The position of Mrs. Cowperwood was most anomalous. Миссис Лилиан Каупервуд находилась в положении весьма трудном и фальшивом.
She had to go through the formality of seeming affectionate and tender, even when she knew that Frank did not want her to be. Ей приходилось разыгрывать любящую и нежную жену, хотя она и понимала, что Фрэнку вовсе этого не хочется.
He felt instinctively now that she knew of Aileen. He was merely awaiting the proper hour in which to spread the whole matter before her. Он интуитивно догадывался теперь, что она знает об его отношениях с Эйлин, и только ждал подходящей минуты, чтобы объясниться с ней начистоту.
She put her arms around him at the door on the fateful morning, in the somewhat formal manner into which they had dropped these later years, and for a moment, even though she was keenly aware of his difficulties, she could not kiss him. Проводив мужа до дверей в то роковое утро, Лилиан обняла его сдержанно, как все последние годы, и не могла даже заставить себя поцеловать его, хотя и сознавала, сколь тяжкое ему предстоит испытание.
He did not want to kiss her, but he did not show it. У него тоже не было ни малейшего желания ее целовать, но он этого не показал.
She did kiss him, though, and added: Потом она все же коснулась губами его щеки и произнесла:
"Oh, I do hope things come out all right." - Я надеюсь, что все кончится благополучно!
"You needn't worry about that, I think, Lillian," he replied, buoyantly. - Право, тебе незачем тревожиться, Лилиан, -бодро отозвался он.
"I'll be all right." - Все будет в порядке!
He ran down the steps and walked out on Girard Avenue to his former car line, where he bearded a car. Он сбежал с лестницы, направился к Джирард-авеню, по которой проходила ранее принадлежавшая ему линия конки, и вскочил в вагон.
He was thinking of Aileen and how keenly she was feeling for him, and what a mockery his married life now was, and whether he would face a sensible jury, and so on and so forth. Он думал об Эйлин, о том, как искренне она соболезнует ему и какой, в сущности, насмешкой стала теперь его семейная жизнь, думал, окажутся ли присяжные заседатели здравомыслящими людьми, и так далее, и так далее.
If he didn't-if he didn't-this day was crucial! Если ему не удастся, если... Да, день предстоял нелегкий!
He stepped off the car at Third and Market and hurried to his office. На углу Третьей улицы он вышел из вагона и торопливо зашагал к себе в контору.
Steger was already there. Стеджер уже дожидался его.
"Well, Harper," observed Cowperwood, courageously, "today's the day." - Итак, Харпер, настал решающий час! -мужественно произнес Каупервуд.
The Court of Quarter Sessions, Part I, where this trial was to take place, was held in famous Independence Hall, at Sixth and Chestnut Streets, which was at this time, as it had been for all of a century before, the center of local executive and judicial life. Суд первого отдела четвертой сессии, в котором должно было слушаться дело, помещался в знаменитом Дворце Независимости (на углу улиц Шестой и Честнат), где тогда, так же как и сто лет назад, сосредоточивалась вся судебная и административная жизнь Филадельфии.
It was a low two-story building of red brick, with a white wooden central tower of old Dutch and English derivation, compounded of the square, the circle, and the octagon. Это было невысокое двухэтажное здание из красного кирпича; центральную его часть венчала белая деревянная башня то ли в староанглийском, то ли в голландском стиле, квадратная у основания, круглая посередине и с восьмиугольной вершиной.
The total structure consisted of a central portion and two T-shaped wings lying to the right and left, whose small, oval-topped old-fashioned windows and doors were set with those many-paned sashes so much admired by those who love what is known as Colonial architecture. Само здание состояло из центрального корпуса и двух боковых крыльев, каждое из которых образовывало букву Т. Окна и двери, с мелко застекленными полукружиями наверху, были выдержаны в стиле, который так восхищает любителей "колониальной архитектуры".
Here, and in an addition known as State House Row (since torn down), which extended from the rear of the building toward Walnut Street, were located the offices of the mayor, the chief of police, the city treasurer, the chambers of council, and all the other important and executive offices of the city, together with the four branches of Quarter Sessions, which sat to hear the growing docket of criminal cases. В этом здании и в пристройке, известной под названием "Государственные ряды", впоследствии снесенной, но тогда тянувшейся от задней стены главного корпуса по направлению к Уолнат-стрит, размещались канцелярии мэра, начальника полиции, городского казначея, залы заседаний городского совета и прочие важные административные учреждения, а также все четыре отдела квартальных сессий суда, слушавших уголовные дела, в недавнее время очень участившиеся в Филадельфии.
The mammoth city hall which was subsequently completed at Broad and Market Streets was then building. Гигантская ратуша, впоследствии выросшая на углу Брод-стрит и Маркет-стрит, тогда еще только строилась.
An attempt had been made to improve the reasonably large courtrooms by putting in them raised platforms of dark walnut surmounted by large, dark walnut desks, behind which the judges sat; but the attempt was not very successful. Для того чтобы придать не слишком просторным судебным залам более торжественный вид, в них соорудили возвышения из темного орехового дерева, на возвышениях стояли ореховые же судейские столы, но весь этот замысел оказался не слишком удачным.
The desks, jury-boxes, and railings generally were made too large, and so the general effect was one of disproportion. И столы, и места для присяжных заседателей, и барьеры были слишком громоздки и несоразмерны с помещением.
A cream-colored wall had been thought the appropriate thing to go with black walnut furniture, but time and dust had made the combination dreary. Наиболее подходящим цветом для стен при темной ореховой мебели почему-то сочли кремовый, но время и пыль сделали его крайне унылым.
There were no pictures or ornaments of any kind, save the stalky, over-elaborated gas-brackets which stood on his honor's desk, and the single swinging chandelier suspended from the center of the ceiling. В залах не было ни картин, ни каких-либо иных украшений, если не считать пышных и вычурных газовых светильников на столе "его чести" да люстры, свисавшей посередине.
Fat bailiffs and court officers, concerned only in holding their workless jobs, did not add anything to the spirit of the scene. Раскормленные туши судебных приставов и судейских чиновников, озабоченных только тем, как бы не потерять своих выгодных должностей, тоже не скрашивали этого унылого помещения.
Two of them in the particular court in which this trial was held contended hourly as to which should hand the judge a glass of water. Два пристава, находившиеся в зале, где должно было слушаться дело Каупервуда, только и делали, что наперебой бросались подавать судье стакан воды, если он за ним тянулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x