Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Judge Payderson stirred among a number of briefs that were lying on his desk, and asked, briskly, Судья порылся в кипе бумаг, лежавших у него на столе.
"What's the first case, Mr. Protus?" He was speaking to his clerk. - Какое дело слушается первым, мистер Протус? -отрывисто спросил он судебного секретаря.
During the long and tedious arrangement of the day's docket and while the various minor motions of lawyers were being considered, this courtroom scene still retained interest for Cowperwood. Покуда тянулась длинная и нудная процедура подготовки дел к слушанию и разбирались разные мелкие ходатайства адвокатов, Каупервуд с неослабевающим интересом наблюдал за всей этой сценой, в целом именуемой судом.
He was so eager to win, so incensed at the outcome of untoward events which had brought him here. Как он жаждал выйти победителем, как негодовал на несчастное стечение обстоятельств, приведшее его в эти стены!
He was always intensely irritated, though he did not show it, by the whole process of footing delays and queries and quibbles, by which legally the affairs of men were too often hampered. Его всегда бесило, хотя он и не показывал этого, судейское крючкотворство, все эти оттяжки и кляузы, так часто затрудняющие любое смелое начинание.
Law, if you had asked him, and he had accurately expressed himself, was a mist formed out of the moods and the mistakes of men, which befogged the sea of life and prevented plain sailing for the little commercial and social barques of men; it was a miasma of misinterpretation where the ills of life festered, and also a place where the accidentally wounded were ground between the upper and the nether millstones of force or chance; it was a strange, weird, interesting, and yet futile battle of wits where the ignorant and the incompetent and the shrewd and the angry and the weak were made pawns and shuttlecocks for men-lawyers, who were playing upon their moods, their vanities, their desires, and their necessities. Если бы его спросили, что такое закон, Каупервуд решительно ответил бы: это туман, образовавшийся из людских причуд и ошибок; он заволакивает житейское море и мешает плавать утлым суденышкам деловых и общественных дерзаний человека. Ядовитые миазмы его лжетолкований разъедают язвы на теле жизни; случайные жертвы закона размалываются жерновами насилия и произвола. Закон - это странная, жуткая, захватывающая и вместе с тем бессмысленная борьба, в которой человек безвольный, невежественный и неумелый, так же как и лукавый и озлобленный, равно становится пешкой, мячиком в руках других людей -юристов, ловко играющих на его настроении и тщеславии, на его желаниях и нуждах.
It was an unholy and unsatisfactory disrupting and delaying spectacle, a painful commentary on the frailties of life, and men, a trick, a snare, a pit and gin. Это омерзительно тягучее и разлагающее душу зрелище - горестное подтверждение бренности человеческой жизни, подвох и ловушка, силок и западня.
In the hands of the strong, like himself when he was at his best, the law was a sword and a shield, a trap to place before the feet of the unwary; a pit to dig in the path of those who might pursue. В руках сильных людей, каким был и он, Каупервуд, в свои лучшие дни, закон - это меч и щит, для разини он может стать капканом, а для преследователя - волчьей ямой.
It was anything you might choose to make of it-a door to illegal opportunity; a cloud of dust to be cast in the eyes of those who might choose, and rightfully, to see; a veil to be dropped arbitrarily between truth and its execution, justice and its judgment, crime and punishment. Закон можно повернуть куда угодно - это лазейка к запретному, пыль, которой можно запорошить глаза тому, кто пожелал бы воспользоваться своим правом видеть, завеса, произвольно опускаемая между правдой и ее претворением в жизнь, между правосудием и карой, которую оно выносит, между преступлением и наказанием.
Lawyers in the main were intellectual mercenaries to be bought and sold in any cause. Законники - в большинстве случаев просвещенные наймиты, которых покупают и продают.
It amused him to hear the ethical and emotional platitudes of lawyers, to see how readily they would lie, steal, prevaricate, misrepresent in almost any cause and for any purpose. Каупервуда всегда забавляло слушать, как велеречиво они рассуждают об этике и чувствах, видеть, с какой готовностью они лгут, крадут, извращают факты по любому поводу и для любой цели.
Great lawyers were merely great unscrupulous subtleties, like himself, sitting back in dark, close-woven lairs like spiders and awaiting the approach of unwary human flies. Крупные законники, в сущности, лишь великие пройдохи, вроде него самого; как пауки, сидят они в тени, посреди своей хитро сплетенной сети и дожидаются неосторожных мошек в образе человеческом.
Life was at best a dark, inhuman, unkind, unsympathetic struggle built of cruelties and the law, and its lawyers were the most despicable representatives of the whole unsatisfactory mess. Жизнь и в лучшем-то случае - жестокая, бесчеловечная, холодная и безжалостная борьба, и одно из орудий этой борьбы - буква закона. Наиболее презренные представители всей этой житейской кутерьмы - законники.
Still he used law as he would use any other trap or weapon to rid him of a human ill; and as for lawyers, he picked them up as he would any club or knife wherewith to defend himself. Каупервуд сам прибегал к закону, как прибег бы к любому оружию, чтобы защититься от беды; и юристов он выбирал так же, как выбирал бы дубинку или нож для самообороны.
He had no particular respect for any of them-not even Harper Steger, though he liked him. Ни к одному из них он не питал уважения, даже к Харперу Стеджеру, хотя этот человек чем-то нравился ему.
They were tools to be used-knives, keys, clubs, anything you will; but nothing more. Все они - только необходимое орудие: ножи, отмычки, дубинки и ничего больше.
When they were through they were paid and dropped-put aside and forgotten. Когда они заканчивают дело, с ними расплачиваются и забывают о них.
As for judges, they were merely incompetent lawyers, at a rule, who were shelved by some fortunate turn of chance, and who would not, in all likelihood, be as efficient as the lawyers who pleaded before them if they were put in the same position. Что касается судей, то по большей части это незадачливые адвокаты, выдвинувшиеся благодаря счастливой случайности, люди, которые, вероятно, во многом уступили бы красноречиво разливавшимся перед ними защитникам, случись им поменяться ролями.
He had no respect for judges-he knew too much about them. Каупервуд не уважал судей - он слишком хорошо знал их.
He knew how often they were sycophants, political climbers, political hacks, tools, time-servers, judicial door-mats lying before the financially and politically great and powerful who used them as such. Знал, как часто встречаются среди них льстецы, политические карьеристы, политические поденщики, пешки в чужих руках, конъюнктурщики и подхалимы, стелющиеся под ноги финансовым магнатам и политическим заправилам, которые по мере надобности и пользуются ими, как тряпкой для обтирания сапог.
Judges were fools, as were most other people in this dusty, shifty world. Судьи - глупцы, как, впрочем, и большинство людей в этом дряхлом и зыбком мире.
Pah! His inscrutable eyes took them all in and gave no sign. Да, его пронзительный взгляд охватывал всех, находившихся перед ним, но оставался невозмутимым.
His only safety lay, he thought, in the magnificent subtley of his own brain, and nowhere else. Единственное спасение Каупервуд видел в необычайной изворотливости своего ума.
You could not convince Cowperwood of any great or inherent virtue in this mortal scheme of things. Никто не сумел бы убедить его, что этим бренным миром движет добродетель.
He knew too much; he knew himself. Он знал слишком многое и знал себя.
When the judge finally cleared away the various minor motions pending, he ordered his clerk to call the case of the City of Philadelphia versus Frank A. Cowperwood, which was done in a clear voice. Покончив наконец с множеством мелких ходатайств, судья приказал огласить дело по иску города Филадельфии к Фрэнку А. Каупервуду, и секретарь возвестил о начале процесса зычным голосом.
Both Dennis Shannon, the new district attorney, and Steger, were on their feet at once. Деннис Шеннон, новый окружной прокурор, и Стеджер поспешно встали.
Steger and Cowperwood, together with Shannon and Strobik, who had now come in and was standing as the representative of the State of Pennsylvania-the complainant-had seated themselves at the long table inside the railing which inclosed the space before the judge's desk. Стеджер и Каупервуд, а также Шеннон и Стробик (последний в качестве истца, представляющего интересы штата Пенсильвания) уселись за длинный стол внутри огороженного пространства, между барьером и судейской трибуной.
Steger proposed to Judge Payderson, for effect's sake more than anything else, that this indictment be quashed, but was overruled. Стеджер - больше для проформы - предложил судье Пейдерсону прекратить дело, но его ходатайство было отклонено.
A jury to try the case was now quickly impaneled-twelve men out of the usual list called to serve for the month-and was then ready to be challenged by the opposing counsel. Немедленно был составлен список присяжных заседателей - двенадцать человек из числа лиц, призванных в течение месяца отбывать эту повинность, - и предложен на рассмотрение сторон.
The business of impaneling a jury was a rather simple thing so far as this court was concerned. Процедура составления списка была в этой инстанции делом довольно простым.
It consisted in the mandarin-like clerk taking the names of all the jurors called to serve in this court for the month-some fifty in all-and putting them, each written on a separate slip of paper, in a whirling drum, spinning it around a few times, and then lifting out the first slip which his hand encountered, thus glorifying chance and settling on who should be juror No. 1. Она состояла в том, что секретарь, похожий на китайского мандарина, писал на отдельном листке фамилию каждого кандидата в присяжные заседатели на данный месяц - всего их было около пятидесяти человек, - опускал эти билетики во вращающийся барабан, несколько раз его повертывал и вытаскивал первый попавшийся: такой ритуал восславлял случай и определял, кто будет присяжным номер один.
His hand reaching in twelve times drew out the names of the twelve jurymen, who as their names were called, were ordered to take their places in the jury-box. Рука секретаря двенадцать раз погрузилась в барабан и извлекла имена двенадцати присяжных заседателей, которых, по мере того как объявлялись их фамилии, приглашали занять свое место.
Cowperwood observed this proceeding with a great deal of interest. Каупервуд наблюдал за этой процедурой с глубоким интересом.
What could be more important than the men who were going to try him? Да и что сейчас могло интересовать его больше, чем люди, которым предстояло его судить?
The process was too swift for accurate judgment, but he received a faint impression of middle-class men. Правда, все делалось так быстро, что он не мог составить себе точного представления о них, хотя и успел заметить, что все они принадлежат к средним слоям буржуазии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x