Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One man in particular, however, an old man of sixty-five, with iron-gray hair and beard, shaggy eyebrows, sallow complexion, and stooped shoulders, struck him as having that kindness of temperament and breadth of experience which might under certain circumstances be argumentatively swayed in his favor. В глаза ему бросился только один старик лет шестидесяти пяти, сутулый, с сильной проседью в волосах и в бороде, с косматыми бровями и бледным лицом; он показался Каупервуду человеком по натуре доброжелательным, с большим житейским опытом за плечами, такого при благоприятных обстоятельствах и с помощью достаточно убедительных доводов, пожалуй, можно будет склонить на свою сторону.
Another, a small, sharp-nosed, sharp-chinned commercial man of some kind, he immediately disliked. Другого, по-видимому, торговца, низкорослого, с тонким носом и острым подбородком, Каупервуд почему-то сразу невзлюбил.
"I hope I don't have to have that man on my jury," he said to Steger, quietly. - Надеюсь, не обязательно, чтобы этот тип вошел в состав присяжных? - тихо спросил он Стеджера.
"You don't," replied Steger. - Конечно, нет, - отвечал Стеджер.
"I'll challenge him. - Я отведу его.
We have the right to fifteen peremptory challenges on a case like this, and so has the prosecution." Мы имеем право, так же как и обвинители, на пятнадцать отводов без указания причин.
When the jury-box was finally full, the two lawyers waited for the clerk to bring them the small board upon which slips of paper bearing the names of the twelve jurors were fastened in rows in order of their selection-jurors one, two, and three being in the first row; four, five, and six in the second, and so on. Когда места присяжных наконец заполнились, секретарь протянул защитнику и прокурору дощечку с прикрепленными к ней записками, на которых значились фамилии двенадцати присяжных в том порядке, в каком они были выбраны: в верхнем ряду - первый, второй и третий, затем - четвертый, пятый, шестой, и так далее.
It being the prerogative of the attorney for the prosecution to examine and challenge the jurors first, Shannon arose, and, taking the board, began to question them as to their trades or professions, their knowledge of the case before the court, and their possible prejudice for or against the prisoner. Поскольку представителю обвинения дано право первому отводить кандидатов, то Шеннон встал, взял дощечку и начал спрашивать присяжных об их профессии или роде занятий, о том, что было им известно о деле до суда, и не настроены ли они заранее в пользу той или другой стороны.
It was the business of both Steger and Shannon to find men who knew a little something of finance and could understand a peculiar situation of this kind without any of them (looking at it from Steger's point of view) having any prejudice against a man's trying to assist himself by reasonable means to weather a financial storm or (looking at it from Shannon's point of view) having any sympathy with such means, if they bore about them the least suspicion of chicanery, jugglery, or dishonest manipulation of any kind. Стеджер и Шеннон стремились отобрать людей, которые хоть как-то могли бы разобраться в финансовых вопросах, а следовательно, и в этом не совсем обычном деле, и притом не питали бы (в этом был заинтересован Стеджер) предубеждения против человека, разумно попытавшегося защититься от финансовой бури, или же (в этом был заинтересован Шеннон) отнеслись бы сочувственно к средствам защиты, которые он пустил в ход, поскольку средства эти наводили на мысль о вымогательстве, плутовстве и бесчестных махинациях.
As both Shannon and Steger in due course observed for themselves in connection with this jury, it was composed of that assorted social fry which the dragnets of the courts, cast into the ocean of the city, bring to the surface for purposes of this sort. И Шеннон и Стеджер вскоре заметили, что среди присяжных преобладает та мелкая и средняя рыбешка, которую в таких случаях вытаскивают на поверхность судебные сети, закинутые в океан городской жизни.
It was made up in the main of managers, agents, tradesmen, editors, engineers, architects, furriers, grocers, traveling salesmen, authors, and every other kind of working citizen whose experience had fitted him for service in proceedings of this character. Это были преимущественно управляющие предприятиями, всякого рода агенты, торговцы, редакторы, инженеры, архитекторы, меховщики, бакалейщики, коммивояжеры, репортеры и представители других профессий, чей богатый жизненный опыт делал их пригодными для выполнения обязанностей присяжных.
Rarely would you have found a man of great distinction; but very frequently a group of men who were possessed of no small modicum of that interesting quality known as hard common sense. Людей с высоким общественным положением среди них почти не было, зато многие обладали тем примечательным качеством, которое именуется здравым смыслом.
Throughout all this Cowperwood sat quietly examining the men. Во время этой процедуры Каупервуд хладнокровно изучал лица присяжных.
A young florist, with a pale face, a wide speculative forehead, and anemic hands, struck him as being sufficiently impressionable to his personal charm to be worth while. He whispered as much to Steger. Внимание его привлек один молодой владелец цветочного магазина: бледный, с широким лбом мыслителя и белыми, бескровными руками, он показался Каупервуду человеком, который не сможет устоять против его обаяния, и Каупервуд поспешил шепнуть об этом Стеджеру.
There was a shrewd Jew, a furrier, who was challenged because he had read all of the news of the panic and had lost two thousand dollars in street-railway stocks. Одному еврею-скорняку с хитрыми глазами был дан отвод, так как он все время следил за ходом дел на бирже и сам потерял две тысячи долларов в акциях конных железных дорог.
There was a stout wholesale grocer, with red cheeks, blue eyes, and flaxen hair, who Cowperwood said he thought was stubborn. Толстый оптовый торговец-бакалейщик, белокурый, с румяным лицом и голубыми глазами, произвел на Каупервуда впечатление тупого упрямца.
He was eliminated. Его кандидатура тоже была отведена.
There was a thin, dapper manager of a small retail clothing store, very anxious to be excused, who declared, falsely, that he did not believe in swearing by the Bible. Среди присяжных был еще худой, щеголеватый директор небольшого магазина готового платья, которому очень хотелось увильнуть от обязанностей присяжного заседателя, почему он и заявил (хотя это была неправда), что не признает присяги на Библии.
Judge Payderson, eyeing him severely, let him go. Судья Пейдерсон нахмурился, но отпустил его.
There were some ten more in all-men who knew of Cowperwood, men who admitted they were prejudiced, men who were hidebound Republicans and resentful of this crime, men who knew Stener-who were pleasantly eliminated. Затем набралось еще человек десять - знакомые Каупервуда, знакомые Стинера, те, которые признали себя предубежденными, и, наконец, ярые республиканцы, возмущавшиеся действиями Каупервуда, - всем им разрешили удалиться.
By twelve o'clock, however, a jury reasonably satisfactory to both sides had been chosen. К полудню все же был установлен состав присяжных, более или менее приемлемый для обеих сторон.
Chapter XLI 41
At two o'clock sharp Dennis Shannon, as district attorney, began his opening address. Ровно в два часа окружной прокурор Деннис Шеннон начал свою речь.
He stated in a very simple, kindly way-for he had a most engaging manner-that the indictment as here presented charged Mr. Frank A. Cowperwood, who was sitting at the table inside the jury-rail, first with larceny, second with embezzlement, third with larceny as bailee, and fourth with embezzlement of a certain sum of money-a specific sum, to wit, sixty thousand dollars-on a check given him (drawn to his order) October 9, 1871, which was intended to reimburse him for a certain number of certificates of city loan, which he as agent or bailee of the check was supposed to have purchased for the city sinking-fund on the order of the city treasurer (under some form of agreement which had been in existence between them, and which had been in force for some time)-said fund being intended to take up such certificates as they might mature in the hands of holders and be presented for payment-for which purpose, however, the check in question had never been used. Весьма обыденным и даже благодушным тоном -такая уж у него была манера - он заявил, что мистер Фрэнк А. Каупервуд, в настоящую минуту представший перед судом, обвиняется: во-первых, в хищении, во-вторых, в растрате, в-третьих, в присвоении собственности доверителя и наконец, в-четвертых, опять-таки в растрате известной суммы, точнее, шестидесяти тысяч долларов, полученной им по выписанному на его имя чеку девятого октября тысяча восемьсот семьдесят первого года. Вышеупомянутые шестьдесят тысяч предназначались на покупку определенного количества сертификатов городского займа, каковые мистер Каупервуд в качестве агента или доверенного лица обязан был приобрести -согласно распоряжению городского казначея и на основании существовавшей между последним и мистером Каупервудом договоренности - для амортизационного фонда в целях выкупа срочных сертификатов. Тем не менее полученный мистером Каупервудом чек по назначению использован не был.
"Now, gentlemen," said Mr. Shannon, very quietly, "before we go into this very simple question of whether Mr. Cowperwood did or did not on the date in question get from the city treasurer sixty thousand dollars, for which he made no honest return, let me explain to you just what the people mean when they charge him first with larceny, second with embezzlement, third with larceny as bailee, and fourth with embezzlement on a check. - Теперь, джентльмены, - таким же ровным голосом продолжал Шеннон, - прежде чем перейти к рассмотрению весьма несложного вопроса, получил или не получил мистер Каупервуд в упомянутый день от городского казначея шестьдесят тысяч долларов, - во всяком случае ценных бумаг на эту сумму в амортизационном фонде не числится, - я позволю себе объяснить вам, почему ему предъявлено обвинение, во-первых, в хищении, во-вторых, в растрате, в-третьих, в присвоении собственности доверителя и, в-четвертых, в растрате денег, полученных по чеку.
Now, as you see, there are four counts here, as we lawyers term them, and the reason there are four counts is as follows: A man may be guilty of larceny and embezzlement at the same time, or of larceny or embezzlement separately, and without being guilty of the other, and the district attorney representing the people might be uncertain, not that he was not guilty of both, but that it might not be possible to present the evidence under one count, so as to insure his adequate punishment for a crime which in a way involved both. Итак, вы видите, что обвинение, говоря языком юристов, содержит четыре пункта; почему именно четыре, сейчас вам станет понятно. Человек может быть виновен одновременно в хищении и в растрате или только в хищении и только в растрате, и вот прокурор, представляющий интересы народа, иногда сомневается не в том, совершил или не совершил обвиняемый оба упомянутых преступления, а в том, подходят ли они под один пункт обвинения настолько, чтобы лицо, виновное в обоих преступлениях, понесло соответственное наказание.
In such cases, gentlemen, it is customary to indict a man under separate counts, as has been done in this case. В таких случаях, джентльмены, принято предъявлять обвинение по отдельным пунктам, как это и сделано нами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x