Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What did he say to you," asked Shannon of Stener, after one of these troublesome interruptions, "on that occasion, October 9th last, when he came to you and demanded the loan of an additional three hundred thousand dollars? - Что сказал вам Каупервуд, - обратился Шеннон к Стинеру после одного из таких бурных перерывов, - в тот день, девятого октября, когда он явился к вам и потребовал дополнительной ссуды в триста тысяч долларов?
Give his words as near as you can remember-exactly, if possible." Повторите сказанное им возможно более точно, желательно - слово в слово.
"Object!" interposed Steger, vigorously. - Я возражаю! - выкрикнул Стеджер.
"His exact words are not recorded anywhere except in Mr. Stener's memory, and his memory of them cannot be admitted in this case. - Точные слова мистера Каупервуда запечатлены только в памяти мистера Стинера, а его память не может приниматься во внимание в данном случае.
The witness has testified to the general facts." Свидетель все время пересказывал факты лишь в общих чертах.
Judge Payderson smiled grimly. Судья Пейдерсон хмуро усмехнулся.
"Objection overruled," he returned. - Ходатайство отклонено, - объявил он.
"Exception!" shouted Steger. - Я требую занесения в протокол! - крикнул Стеджер.
"He said, as near as I can remember," replied Stener, drumming on the arms of the witness-chair in a nervous way, "that if I didn't give him three hundred thousand dollars he was going to fail, and I would be poor and go to the penitentiary." - Насколько мне помнится, - отвечал Стинер, нервно барабаня пальцами по ручке кресла, - он сказал, что, если я не дам ему триста тысяч долларов, он обанкротится, а я стану нищим и угожу в тюрьму.
"Object!" shouted Stager, leaping to his feet. - Я возражаю! - пронзительно крикнул Стеджер, вскакивая с места.
"Your honor, I object to the whole manner in which this examination is being conducted by the prosecution. - Ваша честь, я возражаю против самого метода допроса, применяемого обвинением!
The evidence which the district attorney is here trying to extract from the uncertain memory of the witness is in defiance of all law and precedent, and has no definite bearing on the facts of the case, and could not disprove or substantiate whether Mr. Cowperwood thought or did not think that he was going to fail. Обвинитель поступает противозаконно и беспрецедентно, пытаясь извлечь из отнюдь не надежной памяти свидетеля показания, не имеющие ровно никакого отношения к фактам, интересующим суд; эти показания не могут ни подтвердить, ни опровергнуть, действительно ли мистер Каупервуд полагал, что он обанкротился, или нет.
Mr. Stener might give one version of this conversation or any conversation that took place at this time, and Mr. Cowperwood another. Мистер Стинер может привести свою версию этого разговора или какой-либо другой беседы, имевшей место в то время, а мистер Каупервуд -свою.
As a matter of fact, their versions are different. Факт тот, что их версии полностью расходятся.
I see no point in Mr. Shannon's line of inquiry, unless it is to prejudice the jury's minds towards accepting certain allegations which the prosecution is pleased to make and which it cannot possibly substantiate. Не понимаю, чего, собственно, хочет добиться мистер Шеннон столь странными методами, разве только повлиять на присяжных заседателей и внушить им доверие к заявлениям, которые угодно делать обвинителю, хотя он при всем желании не может подтвердить их фактами.
I think you ought to caution the witness to testify only in regard to things that he recalls exactly, not to what he thinks he remembers; and for my part I think that all that has been testified to in the last five minutes might be well stricken out." Мне думается, ваша честь, вам следует предупредить свидетеля, что он должен показывать только то, что помнит в точности, а не то, что ему "как будто помнится". Я лично полагаю, что все показания свидетеля, сделанные им за последние пять минут, следует изъять из протокола.
"Objection overruled," replied Judge Payderson, rather indifferently; and Steger who had been talking merely to overcome the weight of Stener's testimony in the minds of the jury, sat down. - Ходатайство отклонено, - хладнокровно отозвался судья Пейдерсон, и Стеджер, произнесший эту тираду главным образом для того, чтобы ослабить впечатление, произведенное на присяжных показаниями Стинера, опустился на свое место.
Shannon once more approached Stener. Шеннон снова принялся за Стинера:
"Now, as near as you can remember, Mr. Stener, I wish you would tell the jury what else it was that Mr. Cowperwood said on that occasion. - Теперь я попрошу вас, мистер Стинер, рассказать суду, возможно более точно, что еще говорил вам тогда мистер Каупервуд.
He certainly didn't stop with the remark that you would be ruined and go to the penitentiary. Едва ли он ограничился одним замечанием, что вы будете разорены и попадете в тюрьму.
Wasn't there other language that was employed on that occasion?" Неужели ничего другого при этом не было сказано?
"He said, as far as I can remember," replied Stener, "that there were a lot of political schemers who were trying to frighten me, that if I didn't give him three hundred thousand dollars we would both be ruined, and that I might as well be tried for stealing a sheep as a lamb." - Насколько мне помнится, - отвечал Стинер, - он сказал еще, что шайка политических интриганов пытается застращать меня, что, если я не дам ему трехсот тысяч долларов, мы оба будем разорены и все равно семь бед - один ответ.
"Ha!" yelled Shannon. - Ага! - вскричал Шеннон.
"He said that, did he?" - Он так и сказал?
"Yes, sir; he did," said Stener. - Да, сэр, он так и сказал, - подтвердил Стинер.
"How did he say it, exactly? - Но как он выразился?
What were his exact words?" Shannon demanded, emphatically, pointing a forceful forefinger at Stener in order to key him up to a clear memory of what had transpired. Не можете ли вы точно вспомнить его слова? -обрадовался Шеннон; он протянул руку к Стинеру, словно приглашая его неотчетливее вспомнить разговор, происшедший между ним и Каупервудом.
"Well, as near as I can remember, he said just that," replied Stener, vaguely. - Насколько я припоминаю, он именно так и сказал, - уклончиво отозвался Стинер.
"You might as well be tried for stealing a sheep as a lamb." - Семь бед - один ответ.
"Exactly!" exclaimed Shannon, whirling around past the jury to look at Cowperwood. - Совершенно верно! - воскликнул Шеннон и резко повернулся спиной к присяжным, чтобы бросить взгляд на Каупервуда.
"I thought so." - Я так и предполагал!
"Pure pyrotechnics, your honor," said Steger, rising to his feet on the instant. - Низкопробная уловка, ваша честь! - закричал Стеджер, вскакивая с места.
"All intended to prejudice the minds of the jury. Acting. - Все это делается с целью повлиять на господ присяжных заседателей. Это фиглярство!
I wish you would caution the counsel for the prosecution to confine himself to the evidence in hand, and not act for the benefit of his case." Я просил бы вас сделать предупреждение представителю обвинения, просить его придерживаться фактов, если он таковыми располагает, и оставить эти актерские замашки!
The spectators smiled; and Judge Payderson, noting it, frowned severely. В зале заулыбались. Заметив это, судья Пейдерсон сурово нахмурился.
"Do you make that as an objection, Mr. Steger?" he asked. - Вы вносите возражение, мистер Стеджер? -осведомился он.
"I certainly do, your honor," insisted Steger, resourcefully. - Да, конечно, ваша честь, - подтвердил неугомонный защитник.
"Objection overruled. - Ходатайство отклонено.
Neither counsel for the prosecution nor for the defense is limited to a peculiar routine of expression." И обвинитель и защитник вольны в своих словах.
Steger himself was ready to smile, but he did not dare to. Стеджер сам готов был улыбнуться, но не осмелился.
Cowperwood fearing the force of such testimony and regretting it, still looked at Stener, pityingly. Каупервуд, боясь, что показания Стинера представили его в очень уж невыгодном свете, все же с жалостью смотрел на казначея.
The feebleness of the man; the weakness of the man; the pass to which his cowardice had brought them both! Какая бесхарактерность! Какое слабоволие! До чего довела их обоих его трусость!
When Shannon was through bringing out this unsatisfactory data, Steger took Stener in hand; but he could not make as much out of him as he hoped. Когда Шеннон, выудив у свидетеля эти неутешительные для Каупервуда сведения, кончил допрос, за Стинера принялся Стеджер, но ему удалось извлечь из казначея меньше, чем он рассчитывал.
In so far as this particular situation was concerned, Stener was telling the exact truth; and it is hard to weaken the effect of the exact truth by any subtlety of interpretation, though it can, sometimes, be done. Стинер говорил сущую правду, а впечатление, производимое правдой, трудно ослабить каким-либо ловким трюком, хотя иногда это и удается.
With painstaking care Steger went over all the ground of Stener's long relationship with Cowperwood, and tried to make it appear that Cowperwood was invariably the disinterested agent-not the ringleader in a subtle, really criminal adventure. Стеджер кропотливо перебирал все детали взаимоотношений Стинера с Каупервудом, стараясь выставить обвиняемого бескорыстным посредником, а отнюдь не инициатором хитроумной и преступной авантюры.
It was hard to do, but he made a fine impression. Задача, взятая им на себя, была нелегка. Стеджеру, однако, удалось произвести более или менее выгодное впечатление.
Still the jury listened with skeptical minds. И все же присяжные слушали его скептически.
It might not be fair to punish Cowperwood for seizing with avidity upon a splendid chance to get rich quick, they thought; but it certainly was not worth while to throw a veil of innocence over such palpable human cupidity. Быть может, думали они, несправедливо наказывать Каупервуда за то, что он с такою жадностью ухватился за представившуюся ему возможность быстрого обогащения, но, право же, не стоило и прятать под маской невинности столь явную человеческую алчность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x