Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Finally, both lawyers were through with Stener for the time being, anyhow, and then Albert Stires was called to the stand. | Наконец оба - и прокурор и защитник - на время оставили в покое Стинера, и в качестве свидетеля был вызван Альберт Стайерс. |
He was the same thin, pleasant, alert, rather agreeable soul that he had been in the heyday of his clerkly prosperity-a little paler now, but not otherwise changed. | Стайерс остался все тем же худощавым, подвижным и располагающим к себе человеком, каким он был во время расцвета своей служебной карьеры; пожалуй, он казался только чуть-чуть бледнее, вот и все. |
His small property had been saved for him by Cowperwood, who had advised Steger to inform the Municipal Reform Association that Stires' bondsmen were attempting to sequestrate it for their own benefit, when actually it should go to the city if there were any real claim against him-which there was not. | Свое маленькое состояние он спас благодаря Каупервуду, который посоветовал ему довести до сведения "Ассоциации помощи городскому самоуправлению", что его поручители намереваются присвоить себе его залог, тогда как по закону он должен перейти к городу, если у властей имеются обоснованные претензии, каковых в данном случае не имелось. |
That watchful organization had issued one of its numerous reports covering this point, and Albert had had the pleasure of seeing Strobik and the others withdraw in haste. | Неизменно бдительная ассоциация выпустила по этому поводу одно из своих многочисленных "заявлений", и Альберт с удовольствием наблюдал, как Стробик и другие немедленно пошли на попятный. |
Naturally he was grateful to Cowperwood, even though once he had been compelled to cry in vain in his presence. | Естественно, что Стайерс испытывал своего рода благодарность к Каупервуду, хотя однажды напрасно со слезами молил его о помощи. |
He was anxious now to do anything he could to help the banker, but his naturally truthful disposition prevented him from telling anything except the plain facts, which were partly beneficial and partly not. | Он очень хотел сейчас быть ему полезным, но, как человек по натуре правдивый, не сумел в своих показаниях изложить ничего, кроме фактов, которые частично свидетельствовали в пользу Каупервуда, частично же против него. |
Stires testified that he recalled Cowperwood's saying that he had purchased the certificates, that he was entitled to the money, that Stener was unduly frightened, and that no harm would come to him, Albert. | Стайерс показал, что Каупервуд в тот день сообщил ему о приобретении сертификатов, потребовал причитающиеся за них деньги и добавил, что Стинер совершенно напрасно так напуган и еще, что ему, Стайерсу, не грозит никакая опасность. |
He identified certain memoranda in the city treasurer's books, which were produced, as being accurate, and others in Cowperwood's books, which were also produced, as being corroborative. | Далее Стайерс подтвердил правильность записей в предъявленных ему бухгалтерских книгах городского казначейства, а также соответствующих записей в книгах Каупервуда. |
His testimony as to Stener's astonishment on discovering that his chief clerk had given Cowperwood a check was against the latter; but Cowperwood hoped to overcome the effect of this by his own testimony later. | Его показание, что Стинер был поражен, узнав о выдаче управляющим канцелярией чека, было против Каупервуда. Но тот надеялся, что ему удастся сгладить своими показаниями эффект этого сообщения. |
Up to now both Steger and Cowperwood felt that they were doing fairly well, and that they need not be surprised if they won their case. | До этого момента и Стеджер и Каупервуд считали, что все складывается для них более или менее благоприятно и ничего не будет удивительного, если они выиграют процесс. |
Chapter XLII | 42 |
The trial moved on. | Разбирательство продолжалось. |
One witness for the prosecution after another followed until the State had built up an arraignment that satisfied Shannon that he had established Cowperwood's guilt, whereupon he announced that he rested. | Один за другим выступали свидетели обвинения, пока, наконец, Шеннон не уверился в том, что в достаточной мере изобличил Каупервуда, после чего объявил свою миссию временно законченной. |
Steger at once arose and began a long argument for the dismissal of the case on the ground that there was no evidence to show this, that and the other, but Judge Payderson would have none of it. | Тогда с места поднялся Стеджер и начал препираться с судьей, требуя прекращения дела ввиду отсутствия таких-то и таких-то улик, подтверждающих состав преступления. Но Пейдерсон упорно стоял на своем. |
He knew how important the matter was in the local political world. | Он слишком хорошо знал, какое значение придают этому делу в политических кругах Филадельфии. |
"I don't think you had better go into all that now, Mr. Steger," he said, wearily, after allowing him to proceed a reasonable distance. | - Я считаю, мистер Стеджер, что это не подлежит рассмотрению, - усталым голосом произнес он, выслушав пространную тираду защитника. |
"I am familiar with the custom of the city, and the indictment as here made does not concern the custom of the city. | - Традиции городской администрации мне известны, и предъявленное здесь обвинение к ним никакого отношения не имеет. |
Your argument is with the jury, not with me. | Вам следует адресоваться к присяжным, а не ко мне. |
I couldn't enter into that now. | Я сейчас вникать в эти подробности не могу. |
You may renew your motion at the close of the defendants' case. | За вами остается право возобновить ходатайство к концу рассмотрения дела. |
Motion denied." | Ходатайство отклонено. |
District-Attorney Shannon, who had been listening attentively, sat down. | Окружной прокурор Шеннон, слушавший с глубоким вниманием, опустился на свое место. |
Steger, seeing there was no chance to soften the judge's mind by any subtlety of argument, returned to Cowperwood, who smiled at the result. | Убедившись, что никакими хитроумными доводами судью не проймешь, Стеджер подошел к Каупервуду, который только улыбнулся его неудаче. |
"We'll just have to take our chances with the jury," he announced. | - Нам, очевидно, остается возложить все надежды на присяжных! - сказал Стеджер. |
"I was sure of it," replied Cowperwood. | - Я в этом не сомневался, - отвечал Каупервуд. |
Steger then approached the jury, and, having outlined the case briefly from his angle of observation, continued by telling them what he was sure the evidence would show from his point of view. | Тогда Стеджер обратился с речью к присяжным; вкратце изложив им свою точку зрения на дело, он перешел к выводам из свидетельских показаний. |
"As a matter of fact, gentlemen, there is no essential difference in the evidence which the prosecution can present and that which we, the defense, can present. | - Собственно говоря, джентльмены, особой разницы между показаниями свидетелей обвинения и свидетелей защиты быть не может. |
We are not going to dispute that Mr. Cowperwood received a check from Mr. Stener for sixty thousand dollars, or that he failed to put the certificate of city loan which that sum of money represented, and to which he was entitled in payment as agent, in the sinking-fund, as the prosecution now claims he should have done; but we are going to claim and prove also beyond the shadow of a reasonable doubt that he had a right, as the agent of the city, doing business with the city through its treasury department for four years, to withhold, under an agreement which he had with the city treasurer, all payments of money and all deposits of certificates in the sinking-fund until the first day of each succeeding month-the first month following any given transaction. | Мы не собираемся оспаривать ни того, что мистер Каупервуд получил от мистера Стинера чек на шестьдесят тысяч долларов, ни того, что он не сдал в амортизационный фонд сертификатов городского займа на означенную сумму (кстати, законно им полученную за посредничество), хотя он, по утверждению обвинителя, был обязан это сделать. Но мы, со своей стороны, утверждаем и сумеем, бесспорно, доказать, что как агент городского казначейства, свыше четырех лет находившийся в деловых отношениях с городским самоуправлением, он был вправе, согласно своей договоренности с казначеем, производить любые расчеты, а равно и сдачу сертификатов в амортизационный фонд первого числа следующего месяца, то есть ближайшего первого числа после той или иной сделки. |
As a matter of fact we can and will bring many traders and bankers who have had dealings with the city treasury in the past in just this way to prove this. | В подтверждение наших слов мы можем назвать ряд коммерсантов и банкиров, которые в прошлом вели дела с городским казначейством на основе точно такой же договоренности. |
The prosecution is going to ask you to believe that Mr. Cowperwood knew at the time he received this check that he was going to fail; that he did not buy the certificates, as he claimed, with the view of placing them in the sinking-fund; and that, knowing he was going to fail, and that he could not subsequently deposit them, he deliberately went to Mr. Albert Stires, Mr. Stener's secretary, told him that he had purchased such certificates, and on the strength of a falsehood, implied if not actually spoken, secured the check, and walked away. | Обвинитель хочет внушить вам, во-первых, будто мистер Каупервуд, получая этот чек, уже знал о предстоящем ему банкротстве, во-вторых, будто он, вопреки его утверждению, вовсе не покупал сертификатов для передачи их в амортизационный фонд, и, наконец, будто, зная о своем предстоящем банкротстве и невозможности сдать по назначению сертификаты займа, он все же спокойно отправился к мистеру Альберту Стайерсу, управляющему канцелярией мистера Стинера, и, заявив ему, что приобрел для города такое-то количество сертификатов, обманным путем получил чек. |
"Now, gentlemen, I am not going to enter into a long-winded discussion of these points at this time, since the testimony is going to show very rapidly what the facts are. | Я не собираюсь, джентльмены, затевать излишние словопрения по этому вопросу; свидетельские показания сейчас с достаточной ясностью осветят факты. |
We have a number of witnesses here, and we are all anxious to have them heard. | Мы предоставим слово целому ряду свидетелей и очень просим вас выслушать их со вниманием. |
What I am going to ask you to remember is that there is not one scintilla of testimony outside of that which may possibly be given by Mr. George W. Stener, which will show either that Mr. Cowperwood knew, at the time he called on the city treasurer, that he was going to fail, or that he had not purchased the certificates in question, or that he had not the right to withhold them from the sinking-fund as long as he pleased up to the first of the month, the time he invariably struck a balance with the city. | Покорнейше прошу вас также учесть следующее: ни от одного из свидетелей, если не считать мистера Джорджа Стинера, мы не слышали даже косвенного подтверждения того, что мистер Каупервуд в момент своего визита к городскому казначею знал о грозящем ему банкротстве или что он будто бы вовсе не покупал пресловутых сертификатов, равно как и того, что он будто бы не имел права держать их у себя с тем, чтобы сдать в амортизационный фонд лишь к первому числу следующего месяца, то есть в срок, когда обычно подводился баланс его расчетов с городским казначейством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать