Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus on and on he went, answering all of Steger's and Shannon's searching questions with the most engaging frankness, and you could have sworn from the solemnity with which he took it all-the serious business attention-that he was the soul of so-called commercial honor. | В этом тоне Каупервуд и продолжал свои показания; на все хитроумные вопросы Стеджера и Шеннона он отвечал с такой располагающей откровенностью, так серьезно, деловито и внимательно относясь к судебной процедуре, что можно было поклясться: этот человек -олицетворение так называемой коммерческой чести. |
And to say truly, he did believe in the justice as well as the necessity and the importance of all that he had done and now described. | По правде говоря, он и в самом деле верил, что все им содеянное, все, что он сейчас изложил суду, согласуется с законом и оправдано необходимостью. |
He wanted the jury to see it as he saw it-put itself in his place and sympathize with him. | Он старался изобразить присяжным дело так, как оно представлялось ему, чтобы каждый из них мог поставить себя на его место и понять его побуждения. |
He was through finally, and the effect on the jury of his testimony and his personality was peculiar. | Наконец он кончил, и надо заметить, что присяжные весьма разноречиво отнеслись как к его показаниям, так и к нему самому. |
Philip Moultrie, juror No. 1, decided that Cowperwood was lying. | Первый по жребию присяжный, Филипп Молтри, решил, что Каупервуд лжет. |
He could not see how it was possible that he could not know the day before that he was going to fail. | Он не представлял себе, чтобы человек мог не знать о предстоящем ему вскоре банкротстве. |
He must have known, he thought. | Разумеется, он знал! |
Anyhow, the whole series of transactions between him and Stener seemed deserving of some punishment, and all during this testimony he was thinking how, when he got in the jury-room, he would vote guilty. | Да и вообще все его махинации в компании со Стинером так или иначе заслуживали наказания; в продолжение всей речи Каупервуда Молтри только и думал о том, как он в совещательной комнате произнесет: "Да, виновен!" |
He even thought of some of the arguments he would use to convince the others that Cowperwood was guilty. | Для этого он и обдумывал доводы, которые должны будут убедить других в виновности Каупервуда. |
Juror No. 2, on the contrary, Simon Glassberg, a clothier, thought he understood how it all came about, and decided to vote for acquittal. | Напротив, второй присяжный, Саймон Гласберг, текстильный фабрикант, полагал, что все поступки Каупервуда вполне правомерны, и решил голосовать за оправдательный вердикт. |
He did not think Cowperwood was innocent, but he did not think he deserved to be punished. | Безупречным он Каупервуда не считал, но и не считал его заслуживающим наказания. |
Juror No. 3, Fletcher Norton, an architect, thought Cowperwood was guilty, but at the same time that he was too talented to be sent to prison. | Третий присяжный, архитектор Флетчер Нортон, полагал, что Каупервуд виновен, но вместе с тем находил, что такого одаренного человека не стоит сажать в тюрьму. |
Juror No. 4, Charles Hillegan, an Irishman, a contractor, and a somewhat religious-minded person, thought Cowperwood was guilty and ought to be punished. | Четвертый, Чарлз Хиллеген, подрядчик ирландского происхождения, человек религиозного склада, считал, что Каупервуд виновен и должен понести наказание. |
Juror No. 5, Philip Lukash, a coal merchant, thought he was guilty. | Пятый, Филипп Лукаш, торговец углем, держался того же мнения. |
Juror No. 6, Benjamin Fraser, a mining expert, thought he was probably guilty, but he could not be sure. | Шестой присяжный, Бенджамин Фрейзер, специалист по горному делу, слушая Каупервуда, не пришел ни к каким определенным выводам. |
Uncertain what he would do, juror No. 7, J. J. Bridges, a broker in Third Street, small, practical, narrow, thought Cowperwood was shrewd and guilty and deserved to be punished. | Седьмой, Дж. Бриджес, биржевой маклер, имевший контору на Третьей улице, человек ограниченный и узкопрактический, считал Каупервуда опасным воротилой, безусловно виновным и заслуживающим наказания. |
He would vote for his punishment. | Он твердо решил голосовать за обвинительный вердикт. |
Juror No. 8, Guy E. Tripp, general manager of a small steamboat company, was uncertain. | Восьмой, Гай Трипп, управляющий небольшой пароходной компанией, колебался. |
Juror No. 9, Joseph Tisdale, a retired glue manufacturer, thought Cowperwood was probably guilty as charged, but to Tisdale it was no crime. Cowperwood was entitled to do as he had done under the circumstances. | Девятый, Джозеф Тисдейл, в прошлом фабрикант клея, думал, что Каупервуд, пожалуй, и виновен, но в глубине души не считал его действия преступными, - обстоятельства сложились так, что ничего другого не оставалось. |
Tisdale would vote for his acquittal. | Тисдейл решил голосовать за оправдание. |
Juror No. 10, Richard Marsh, a young florist, was for Cowperwood in a sentimental way. He had, as a matter of fact, no real convictions. | Десятый присяжный, Ричард Марш, склонный к сентиментальности, владелец цветочного магазина, тоже сочувствовал Каупервуду. |
Juror No. 11, Richard Webber, a grocer, small financially, but heavy physically, was for Cowperwood's conviction. | Одиннадцатый, Ричард Уэббер, бакалейщик, мелкая сошка в коммерческом мире, зато ражий детина, был против Каупервуда. |
He thought him guilty. | Он считал его виновным. |
Juror No. 12, Washington B. Thomas, a wholesale flour merchant, thought Cowperwood was guilty, but believed in a recommendation to mercy after pronouncing him so. | И наконец, двенадцатый, Уошингтон Томас, владелец мучного лабаза, полагая Каупервуда виновным, все же считал, что после приговора ему следовало бы ходатайствовать о помиловании. |
Men ought to be reformed, was his slogan. | Людей надо исправлять - таков был его девиз. |
So they stood, and so Cowperwood left them, wondering whether any of his testimony had had a favorable effect. | Вот какую позицию занимали присяжные, когда Каупервуд кончил говорить и сел, раздумывая о том, произвели ли его показания хоть сколько-нибудь благоприятное впечатление. |
Chapter XLIII | 43 |
Since it is the privilege of the lawyer for the defense to address the jury first, Steger bowed politely to his colleague and came forward. | Поскольку адвокату первому предоставляется право обратиться с речью к присяжным, то Стеджер, учтиво поклонившись своему коллеге, выступил вперед. |
Putting his hands on the jury-box rail, he began in a very quiet, modest, but impressive way: | Опершись руками о барьер, за которым сидели присяжные, он начал говорить спокойно, скромно и убедительно. |
"Gentlemen of the jury, my client, Mr. Frank Algernon Cowperwood, a well-known banker and financier of this city, doing business in Third Street, is charged by the State of Pennsylvania, represented by the district attorney of this district, with fraudulently transferring from the treasury of the city of Philadelphia to his own purse the sum of sixty thousand dollars, in the form of a check made out to his order, dated October 9, 1871, and by him received from one Albert Stires, the private secretary and head bookkeeper of the treasurer of this city, at the time in question. | - Господа присяжные заседатели! Мой подзащитный, мистер Фрэнк Алджернон Каупервуд, известный в нашем городе банкир и финансист, чья контора находится на Третьей улице, обвиняется штатом Пенсильвания, представленным здесь окружным прокурором, в получении из казначейства города Филадельфии обманным путем шестидесяти тысяч долларов в виде чека от девятого октября тысяча восемьсот семьдесят первого года, выписанного на его имя неким Альбертом Стайерсом, управляющим канцелярией и главным бухгалтером тогдашнего казначея. |
Now, gentlemen, what are the facts in this connection? | Итак, господа, каковы же факты? |
You have heard the various witnesses and know the general outlines of the story. | Вы слышали показания ряда свидетелей и знаете в общих чертах всю историю. |
Take the testimony of George W. Stener, to begin with. | Возьмем для начала показания Джорджа Стинера. |
He tells you that sometime back in the year 1866 he was greatly in need of some one, some banker or broker, who would tell him how to bring city loan, which was selling very low at the time, to par-who would not only tell him this, but proceed to demonstrate that his knowledge was accurate by doing it. | Он заявил, что в тысяча восемьсот шестьдесят шестом году ему был необходим человек - банкир или маклер, - который мог бы посоветовать, как поднять до паритета городской заем, котировавшийся в то время очень низко, и не только посоветовать, но и провести эту операцию в жизнь. |
Mr. Stener was an inexperienced man at the time in the matter of finance. | Мистер Стинер в ту пору мало что смыслил в финансах. |
Mr. Cowperwood was an active young man with an enviable record as a broker and a trader on 'change. | Мистер Каупервуд был энергичным молодым человеком и пользовался репутацией на редкость искусного биржевого маклера. |
He proceeded to demonstrate to Mr. Stener not only in theory, but in fact, how this thing of bringing city loan to par could be done. | Он немедленно изыскал возможность, не только абстрактную, но и практическую, повысить котировку городского займа. |
He made an arrangement at that time with Mr. Stener, the details of which you have heard from Mr. Stener himself, the result of which was that a large amount of city loan was turned over to Mr. Cowperwood by Mr. Stener for sale, and by adroit manipulation-methods of buying and selling which need not be gone into here, but which are perfectly sane and legitimate in the world in which Mr. Cowperwood operated, did bring that loan to par, and kept it there year after year as you have all heard here testified to. | Мистер Каупервуд и мистер Стинер тогда же вошли а соглашение - подробности вы слышали из уст самого Стинера, - на основании которого крупный пакет облигаций городского займа был вручен мистером Стинером для реализации моему подзащитному, и тот благодаря умелому маневрированию, попеременно то покупая, то продавая облигации, - останавливаться на этом особо не стоит, замечу только, что такие операции часто и вполне легально производятся в финансовом мире, - поднял заем до паритета и, как показали свидетели, годами поддерживал его курс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать