Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Steger paused for breath and inquiry, and then, having satisfied himself that his point had been sufficiently made, he continued: Мистер Стеджер перевел дыхание и сделал паузу, ожидая вопросов, но, поскольку таковые не последовали, удовлетворенно продолжал:
"Of course the answer is that he knew he was going to fail. - Правда, на это можно возразить, что, мол, мистер Каупервуд знал о предстоящем ему банкротстве.
Well, Mr. Cowperwood's reply is that he didn't know anything of the sort. Но мистер Каупервуд утверждает, что он об этом не подозревал.
He has personally testified here that it was only at the last moment before it actually happened that he either thought or knew of such an occurrence. Сейчас только он свидетельствовал, что лишь в последнюю минуту узнал о том, как обернулись события.
Why, then, this alleged refusal to let him have the check to which he was legally entitled? В таком случае, кто же мог отказать ему в выдаче чека, на который он имел законное право?
I think I know. Но я знаю, в чем тут дело.
I think I can give a reason if you will hear me out." И думаю, что смогу все объяснить вам, если вы соблаговолите меня выслушать.
Steger shifted his position and came at the jury from another intellectual angle: Стеджер сделал попытку воздействовать на присяжных с другой позиции.
"It was simply because Mr. George W. Stener at that time, owing to a recent notable fire and a panic, imagined for some reason-perhaps because Mr. Cowperwood cautioned him not to become frightened over local developments generally-that Mr. Cowperwood was going to close his doors; and having considerable money on deposit with him at a low rate of interest, Mr. Stener decided that Mr. Cowperwood must not have any more money-not even the money that was actually due him for services rendered, and that had nothing whatsoever to do with the money loaned him by Mr. Stener at two and one-half per cent. - Все очень просто; мистер Джордж Стинер, напуганный пожаром и последовавшей за ним паникой, - и, может быть, именно потому, что мистер Каупервуд советовал ему не пугаться событий, происходивших на филадельфийской бирже, - вообразил, будто мистеру Каупервуду грозит банкротство. А так как у мистера Стинера в банкирской конторе Каупервуда была депонирована значительная сумма на очень низких процентах, то он решил не давать мистеру Каупервуду больше денег - даже тех, которые причитались ему за услуги и не имели ровно никакого отношения к суммам, взятым им взаймы из расчета двух с половиной процентов.
Now isn't that a ridiculous situation? Нелепейшее поведение!
But it was because Mr. George W. Stener was filled with his own fears, based on a fire and a panic which had absolutely nothing to do with Mr. Cowperwood's solvency in the beginning that he decided not to let Frank A. Cowperwood have the money that was actually due him, because he, Stener, was criminally using the city's money to further his own private interests (through Mr. Cowperwood as a broker), and in danger of being exposed and possibly punished. Но объяснялось оно тем, что мистер Джордж Стинер после пожара и паники, вначале никак не повлиявших на платежеспособность мистера Каупервуда, буквально дрожал за собственную шкуру, и если он решил не давать Фрэнку Каупервуду даже тех денег, которые тому причитались по праву, то лишь оттого, что сам он, Стинер, в своекорыстных интересах незаконно пользовался городскими средствами (правда, при посредстве мистера Каупервуда как маклера) и теперь боялся разоблачения и наказания.
Now where, I ask you, does the good sense of that decision come in? Разрешите спросить вас, господа присяжные, была ли хоть крупица благоразумия в таком решении мистера Стинера?
Is it apparent to you, gentlemen? И как вы себе это решение объясняете?
Was Mr. Cowperwood still an agent for the city at the time he bought the loan certificates as here testified? He certainly was. Состоял ли еще мистер Каупервуд агентом города, когда он приобрел сертификаты займа, о которых здесь говорилось? Разумеется, состоял.
If so, was he entitled to that money? А в таком случае, имел ли он право на этот чек в шестьдесят тысяч долларов?
Who is going to stand up here and deny it? Найдется ли здесь хоть один человек, который решится это право оспаривать?
Where is the question then, as to his right or his honesty in this matter? Тогда что же значат все эти сомнения в его правах и в его честности?
How does it come in here at all? Откуда вообще могли возникнуть подобные разговоры?
I can tell you. Я сейчас вам отвечу.
It sprang solely from one source and from nowhere else, and that is the desire of the politicians of this city to find a scapegoat for the Republican party. Они могли возникнуть лишь в силу одной причины, а именно: ввиду желания местных политических деятелей снять подозрение с республиканской партии и свалить вину на кого-нибудь другого.
"Now you may think I am going rather far afield for an explanation of this very peculiar decision to prosecute Mr. Cowperwood, an agent of the city, for demanding and receiving what actually belonged to him. But I'm not. Вам может показаться, господа присяжные, что я слишком далеко зашел в своих поисках подоплеки этого, мягко выражаясь, странного решения обвинить мистера Каупервуда, агента городского казначейства, в том, что он потребовал и получил законно причитавшиеся ему деньги.
Consider the position of the Republican party at that time. Но учтите положение, в котором оказалась тогда республиканская партия.
Consider the fact that an exposure of the truth in regard to the details of a large defalcation in the city treasury would have a very unsatisfactory effect on the election about to be held. Учтите, что это произошло накануне выборов и что всякое разоблачение подробностей столь крупной растраты городских средств чрезвычайно неблагоприятно отразилось бы на исходе голосования.
The Republican party had a new city treasurer to elect, a new district attorney. Республиканской партии предстояло провести своих ставленников на посты казначея и окружного прокурора.
It had been in the habit of allowing its city treasurers the privilege of investing the funds in their possession at a low rate of interest for the benefit of themselves and their friends. Надо сказать, что среди ее лидеров укоренилась традиция давать городским казначеям и их присным возможность наживаться путем выдачи из средств города ссуд на очень низких процентах.
Their salaries were small. They had to have some way of eking out a reasonable existence. Жалованье им полагалось небольшое, а следовательно, надо было выискивать средства для приличного существования.
Was Mr. George Stener responsible for this custom of loaning out the city money? Not at all. Можно ли считать мистера Стинера ответственным за этот обычай давать взаймы деньги, принадлежащие городу? Ни в какой мере.
Was Mr. Cowperwood? Not at all. Ответствен ли за него мистер Каупервуд? Ни в какой мере.
The custom had been in vogue long before either Mr. Cowperwood or Mr. Stener came on the scene. Эта практика установилась задолго до того, как мистер Каупервуд и мистер Стинер появились на сцене.
Why, then, this great hue and cry about it now? Почему же теперь поднялась вся эта шумиха?
The entire uproar sprang solely from the fear of Mr. Stener at this juncture, the fear of the politicians at this juncture, of public exposure. Да потому, что и Стинер и лидеры республиканской партии убоялись разоблачения перед выборами.
No city treasurer had ever been exposed before. Ни одного городского казначея еще ни разу не выводили на чистую воду.
It was a new thing to face exposure, to face the risk of having the public's attention called to a rather nefarious practice of which Mr. Stener was taking advantage, that was all. Разоблачение бесчестных методов, которыми пользовался мистер Стинер, для широкой публики явилось бы ошеломляющей новостью.
A great fire and a panic were endangering the security and well-being of many a financial organization in the city-Mr. Cowperwood's among others. Чикагский пожар и сопровождавшая его биржевая паника грозили подорвать устойчивость и кредитоспособность многих финансовых учреждений нашего города, в том числе и конторы мистера Каупервуда.
It meant many possible failures, and many possible failures meant one possible failure. Перед многими финансистами встала опасность банкротства, следовательно, мог обанкротиться и Фрэнк Каупервуд.
If Frank A. Cowperwood failed, he would fail owing the city of Philadelphia five hundred thousand dollars, borrowed from the city treasurer at the very low rate of interest of two and one-half per cent. А обанкротившись, он задолжал бы городу Филадельфии пятьсот тысяч долларов, полученных взаймы от городского казначея на очень льготных условиях, - из расчета двух с половиной процентов.
Anything very detrimental to Mr. Cowperwood in that? Может быть, это невыгодно характеризует мистера Каупервуда?
Had he gone to the city treasurer and asked to be loaned money at two and one-half per cent.? Может быть, он сам пошел к городскому казначею и просил ссудить его деньгами из расчета двух с половиной процентов?
If he had, was there anything criminal in it from a business point of view? Но даже если и так - что в этом преступного с деловой точки зрения?
Isn't a man entitled to borrow money from any source he can at the lowest possible rate of interest? Разве каждому не дано право занимать деньги где угодно и на каких угодно процентах?
Did Mr. Stener have to loan it to Mr. Cowperwood if he did not want to? Разве мистера Стинера принуждали давать деньги мистеру Каупервуду?
As a matter of fact didn't he testify here to-day that he personally had sent for Mr. Cowperwood in the first place? Мистер Стинер показал сегодня, что он первый пригласил к себе мистера Каупервуда.
Why, then, in Heaven's name, this excited charge of larceny, larceny as bailee, embezzlement, embezzlement on a check, etc., etc.? Откуда же, скажите на милость, взялось это дикое обвинение в хищении, в растрате, в присвоении собственности доверителя и так далее и тому подобное?
"Once more, gentlemen, listen. I'll tell you why. А вот откуда. Еще раз, господа присяжные, прошу вашего внимания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x