Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here are two men, one elected treasurer of the city of Philadelphia, sworn to guard the interests of the city and to manipulate its finances to the best advantage, and the other called in at a time of uncertain financial cogitation to assist in unraveling a possibly difficult financial problem; and then you have a case of a quiet, private financial understanding being reached, and of subsequent illegal dealings in which one man who is shrewder, wiser, more versed in the subtle ways of Third Street leads the other along over seemingly charming paths of fortunate investment into an accidental but none the less criminal mire of failure and exposure and public calumny and what not. Перед вами два человека: один - избранный городом Филадельфией на пост городского казначея, поклявшийся охранять интересы своего города и наивыгоднейшим для него образом вести финансовые дела, другой - маклер, к которому ввиду неустойчивой финансовой конъюнктуры обратились с просьбой помочь разрешить трудную - этого я не оспариваю - финансовую проблему. Они заключают друг с другом негласное финансовое соглашение, следствием которого является ряд противозаконных сделок, и вот один из этих двух, более коварный, умный и лучше осведомленный обо всех ходах и выходах Третьей улицы, увлекает за собой другого по опасной дорожке выгодных капиталовложений и приводит его наконец - пусть даже неумышленно - к бездне банкротства, общественного позора, разоблачений и так далее.
And then they get to the place where the more vulnerable individual of the two-the man in the most dangerous position, the city treasurer of Philadelphia, no less-can no longer reasonably or, let us say, courageously, follow the other fellow; and then you have such a spectacle as was described here this afternoon in the witness-chair by Mr. Stener-that is, you have a vicious, greedy, unmerciful financial wolf standing over a cowering, unsophisticated commercial lamb, and saying to him, his white, shiny teeth glittering all the while, Тогда тот, кто легче уязвим, иными словами, тот, чье положение ответственнее, то есть казначей города Филадельфии, уже не может или, скажем, не решается идти дальше за своим доверенным. И вот перед нами возникает та картина, которую обрисовал в своих показаниях мистер Стинер: матерый, алчный и беспощадный финансовый волк, оскалив хищную пасть, хватает трепещущего, наивного, ничего не смыслящего в этих аферах ягненка и рычит:
'If you don't advance me the money I ask for-the three hundred thousand dollars I now demand-you will be a convict, your children will be thrown in the street, you and your wife and your family will be in poverty again, and there will be no one to turn a hand for you.' "Если ты не дашь этих денег, то есть трехсот тысяч долларов, нужных мне позарез, ты станешь арестантом, твоих детей вышвырнут на улицу, твоя жена и вся твоя семья будут снова ввергнуты в нищету, и никто для тебя даже пальцем не шевельнет!"
That is what Mr. Stener says Mr. Cowperwood said to him. Вот что, по словам мистера Стинера, сказал ему мистер Каупервуд.
I, for my part, haven't a doubt in the world that he did. Я со своей стороны нисколько не сомневаюсь, что так оно и было.
Mr. Steger, in his very guarded references to his client, describes him as a nice, kind, gentlemanly agent, a broker merely on whom was practically forced the use of five hundred thousand dollars at two and a half per cent. when money was bringing from ten to fifteen per cent. in Third Street on call loans, and even more. Мистер Стеджер в чрезвычайно изысканных выражениях, поскольку дело касается его клиента, рисует мистера Каупервуда благородным, добрым и предупредительным человеком, маклером-джентльменом, которого чуть ли не принудили взять ссуду в пятьсот тысяч долларов из двух с половиной процентов, тогда как по онкольным ссудам на Третьей улице деньги приносят от десяти до пятнадцати процентов, а то и больше.
But I for one don't choose to believe it. Но вот этому я уже не верю.
The thing that strikes me as strange in all of this is that if he was so nice and kind and gentle and remote-a mere hired and therefore subservient agent-how is it that he could have gone to Mr. Stener's office two or three days before the matter of this sixty-thousand-dollar check came up and say to him, as Mr. Stener testifies under oath that he did say to him, Мне кажется странным, чтобы такой милый, любезный, доброжелательный человек, занимающий скромное положение платного агента и, естественно, старающийся угодить своему нанимателю, мог прийти к мистеру Стинеру за три дня до этой истории с шестидесятитысячным чеком и заявить ему -мистер Стинер показал это сегодня под присягой:
'If you don't give me three hundred thousand dollars' worth more of the city's money at once, to-day, I will fail, and you will be a convict. "Если вы немедленно, сегодня же, не дадите мне еще триста тысяч долларов из городских средств, я стану банкротом, а вы арестантом.
You will go to the penitentiary.'? Вам не миновать тюрьмы".
That's what he said to him. Вдумайтесь в его слова!
'I will fail and you will be a convict. "Я стану банкротом, а вы арестантом.
They can't touch me, but they will arrest you. Меня никто не тронет, а вас арестуют.
I am an agent merely.' Я всего только агент".
Does that sound like a nice, mild, innocent, well-mannered agent, a hired broker, or doesn't it sound like a hard, defiant, contemptuous master-a man in control and ready to rule and win by fair means or foul? Не знаю, похоже ли это на слова милого, мягкого, ни в чем не повинного, благовоспитанного агента и наемного маклера, или же на слова наглого, высокомерного и жестокого хищника, человека, привыкшего распоряжаться, приказывать и любой ценой побеждать?
"Gentlemen, I hold no brief for George W. Stener. Господа присяжные, я не намереваюсь защищать здесь Джорджа Стинера.
In my judgment he is as guilty as his smug co-partner in crime-if not more so-this oily financier who came smiling and in sheep's clothing, pointing out subtle ways by which the city's money could be made profitable for both; but when I hear Mr. Cowperwood described as I have just heard him described, as a nice, mild, innocent agent, my gorge rises. По-моему, он виновен не меньше, если не больше, чем его самоуверенный сообщник, этот пронырливый финансист, явившийся как волк в овечьей шкуре к городскому казначею, чтобы толкнуть его на неправедный путь личного обогащения. Но когда при мне мистера Каупервуда называют, как это было сделано сейчас, милым, любезным, простодушным исполнителем чужих поручений, я содрогаюсь!
Why, gentlemen, if you want to get a right point of view on this whole proposition you will have to go back about ten or twelve years and see Mr. George W. Stener as he was then, a rather poverty-stricken beginner in politics, and before this very subtle and capable broker and agent came along and pointed out ways and means by which the city's money could be made profitable; George W. Господа присяжные, для того чтобы составить себе обо всем правильное представление, надо вспомнить, что лет десять - двенадцать назад, когда мистер Джордж Стинер был бедным человеком и новичком в политическом мире, к нему явился этот ловкий, лукавый биржевик и научил его извлекать выгоду из городских средств.
Stener wasn't very much of a personage then, and neither was Frank A. Cowperwood when he found Stener newly elected to the office of city treasurer. В то время никто не знал Джорджа Стинера, как, впрочем, и Фрэнка Каупервуда, когда тот впервые встретился с вновь избранным городским казначеем.
Can't you see him arriving at that time nice and fresh and young and well dressed, as shrewd as a fox, and saying: О, как ясно вижу я этого человека - эту хитрую лису! - вот он явился к Стинеру, изящный, молодой, свежий, прекрасно одетый, и сказал:
' Come to me. "Доверьтесь мне!
Let me handle city loan. Loan me the city's money at two per cent. or less.' Разрешите мне орудовать городским займом, отдайте в мои руки городские деньги из двух процентов годовых или еще того меньше!"
Can't you hear him suggesting this? Разве трудно вам представить себе эту картину?
Can't you see him? Разве вы не видите его в этой роли?
"George W. Stener was a poor man, comparatively a very poor man, when he first became city treasurer. Джордж Стинер был беден, да, пожалуй, даже очень беден, когда он впервые вступил на пост городского казначея.
All he had was a small real-estate and insurance business which brought him in, say, twenty-five hundred dollars a year. У него не было ничего, кроме жалкого агентства по страхованию и продаже недвижимых имуществ, приносившего ему, скажем, две с половиной тысячи в год.
He had a wife and four children to support, and he had never had the slightest taste of what for him might be called luxury or comfort. Он должен был содержать жену и четверых детей и не имел ни малейшего понятия о том, что называется роскошью и комфортом.
Then comes Mr. Cowperwood-at his request, to be sure, but on an errand which held no theory of evil gains in Mr. Stener's mind at the time-and proposes his grand scheme of manipulating all the city loan to their mutual advantage. Но вот является мистер Каупервуд - правда, не по своей инициативе, а приглашенный мистером Стинером, но приглашенный для дела, из которого мистер Стинер тогда еще не собирался извлекать никакой личной выгоды, - и преподносит ему свой грандиозный план манипуляций с городским займом, долженствующий обогатить их обоих.
Do you yourselves think, gentlemen, from what you have seen of George W. Stener here on the witness-stand, that it was he who proposed this plan of ill-gotten wealth to that gentleman over there?" Основываясь на впечатлении, которое произвел выступавший здесь в качестве свидетеля Джордж Стинер, можете ли вы предположить, чтобы он сам придумал и предложил столь хитроумный план обогащения вот этому джентльмену?
He pointed to Cowperwood. Шеннон указал пальцем на Каупервуда.
"Does he look to you like a man who would be able to tell that gentleman anything about finance or this wonderful manipulation that followed? - Похож ли мистер Стинер на человека, способного научить этого джентльмена чему-нибудь новому по части финансов или сложнейших биржевых комбинаций?
I ask you, does he look clever enough to suggest all the subtleties by which these two subsequently made so much money? Кажется ли он вам достаточно изобретательным, чтобы придумать все эти невероятные трюки, благодаря которым оба они впоследствии нажили изрядные капиталы?
Why, the statement of this man Cowperwood made to his creditors at the time of his failure here a few weeks ago showed that he considered himself to be worth over one million two hundred and fifty thousand dollars, and he is only a little over thirty-four years old to-day. Согласно заявлению, сделанному Каупервудом своим кредиторам после банкротства, несколько недель назад он исчислял свое состояние в миллион двести пятьдесят тысяч долларов, между тем ему только недавно исполнилось тридцать четыре года.
How much was he worth at the time he first entered business relations with the ex-city treasurer? В какой цифре выражалось его состояние, когда он впервые вступил в деловые отношения с бывшим казначеем?
Have you any idea? Вы об этом не имеете понятия?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x