Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could have sent a boy for it, as usual. Он мог бы послать за чеком кого-нибудь из служащих своей конторы.
That was the way it had always been done before. Так делалось всегда.
Why anything different now? Почему же вдруг все переменилось?
I'll tell you why! [Shannon suddenly shouted, varying his voice tremendously.] I'll tell you why! Я сейчас вам скажу почему! - Шеннон до предела возвысил голос. - Я вам скажу почему!
He knew that he was a ruined man! Каупервуд знал, что он разорен!
He knew that his last semi-legitimate avenue of escape-the favor of George W. Stener-had been closed to him! Он знал, что последний более или менее законный путь к спасению - то есть помощь Джорджа Стинера - для него закрыт!
He knew that honestly, by open agreement, he could not extract another single dollar from the treasury of the city of Philadelphia. Он знал, что честным путем, путем прямого соглашения, ему больше не получить из казначейства города Филадельфии ни одного доллара!
He knew that if he left the office without this check and sent a boy for it, the aroused city treasurer would have time to inform his clerks, and that then no further money could be obtained. Он знал, что если он уйдет из канцелярии казначея без чека, а затем пошлет кого-нибудь за ним, то городской казначей спохватится, предупредит своих служащих, и тогда ему не видать этих денег!
That's why! Вот откуда такая спешка!
That's why, gentlemen, if you really want to know. Теперь, господа присяжные, вы знаете правду!
"Now, gentlemen of the jury, I am about done with my arraignment of this fine, honorable, virtuous citizen whom the counsel for the defense, Mr. Steger, tells you you cannot possibly convict without doing a great injustice. Итак, я подхожу к концу своей обвинительной речи против этого корректного, честного и добропорядочного гражданина, которого вы, по словам его защитника мистера Стеджера, можете осудить, лишь совершив вопиющую несправедливость.
All I have to say is that you look to me like sane, intelligent men-just the sort of men that I meet everywhere in the ordinary walks of life, doing an honorable American business in an honorable American way. Я еще хотел только добавить, что считаю вас людьми здравомыслящими и разумными, каких в нашей стране встречаешь на любом поприще; иными словами, вы деловитые и честные американцы.
Now, gentlemen of the jury [he was very soft-spoken now], all I have to say is that if, after all you have heard and seen here to-day, you still think that Mr. Frank A. Cowperwood is an honest, honorable man-that he didn't steal, willfully and knowingly, sixty thousand dollars from the Philadelphia city treasury; that he had actually bought the certificates he said he had, and had intended to put them in the sinking-fund, as he said he did, then don't you dare to do anything except turn him loose, and that speedily, so that he can go on back to-day into Third Street, and start to straighten out his much-entangled financial affairs. Итак, - голос Шеннона снова сделался вкрадчивым, - мне остается сказать лишь следующее: если после всего, что вы здесь слышали и видели, вы продолжаете считать, что мистер Фрэнк Каупервуд - порядочный и честный человек, что он не украл умышленно и злостно шестьдесят тысяч долларов из городской кассы Филадельфии, что он и в самом деле приобрел сертификаты городского займа и намеревался, как он утверждает, сдать их в амортизационный фонд, - тогда, конечно, вам остается только отпустить его на свободу, и к тому же поскорее, чтобы он еще сегодня мог вернуться на Третью улицу и заняться приведением в порядок своих весьма запутанных финансовых дел.
It is the only thing for honest, conscientious men to do-to turn him instantly loose into the heart of this community, so that some of the rank injustice that my opponent, Mr. Steger, alleges has been done him will be a little made up to him. В таком случае вы, как честные, справедливые люди, обязаны немедленно отпустить его на свободу и снова принять в лоно нашего общества, чтобы хоть сколько-нибудь смягчить незаслуженную обиду, которая, по словам моего оппонента мистера Стеджера, была ему нанесена.
You owe him, if that is the way you feel, a prompt acknowledgment of his innocence. Если таково ваше убеждение, вы должны тотчас признать его невиновным.
Don't worry about George W. Stener. Пусть вас не беспокоит судьба Джорджа Стинера!
His guilt is established by his own confession. Вина этого человека установлена его собственными показаниями.
He admits he is guilty. Он признал себя виновным.
He will be sentenced without trial later on. Ему без всякого дальнейшего разбирательства вскоре будет вынесен приговор.
But this man-he says he is an honest, honorable man. Но этот человек - Фрэнк Алджернон Каупервуд -претендует на честность и порядочность.
He says he didn't think he was going to fail. Он утверждает, что и не подозревал о предстоящем ему банкротстве.
He says he used all that threatening, compelling, terrifying language, not because he was in danger of failing, but because he didn't want the bother of looking further for aid. Он утверждает, что прибегал к угрозам, к принуждению и запугиванию не потому, что предугадывал крах, а потому, что не хотел терять время на поиски поддержки в другом месте.
What do you think? Как это вам нравится?
Do you really think that he had purchased sixty thousand dollars more of certificates for the sinking-fund, and that he was entitled to the money? Или, может быть, вы поверили, что он приобрел на шестьдесят тысяч долларов сертификатов городского займа и ему действительно причитались за них деньги?
If so, why didn't he put them in the sinking-fund? Если так, то почему же он не сдал эти бумаги в амортизационный фонд?
They're not there now, and the sixty thousand dollars is gone. Их там нет и поныне, так же как нет и шестидесяти тысяч долларов.
Who got it? Кому же достались эти деньги?
The Girard National Bank, where he was overdrawn to the extent of one hundred thousand dollars! Джирардскому национальному банку, в котором мистер Каупервуд превысил кредит на сто тысяч долларов!
Did it get it and forty thousand dollars more in other checks and certificates? Получил ли означенный банк эти шестьдесят тысяч плюс еще сорок тысяч другими чеками и облигациями?
Certainly. Разумеется, получил.
Why? Почему же, собственно?
Do you suppose the Girard National Bank might be in any way grateful for this last little favor before he closed his doors? А не приходит ли вам на ум, что правление Джирардского национального банка теперь будет признательно мистеру Каупервуду за ту последнюю маленькую услугу, которую он ему оказал перед своим банкротством?
Do you think that President Davison, whom you saw here testifying so kindly in this case feels at all friendly, and that that may possibly-I don't say that it does-explain his very kindly interpretation of Mr. Cowperwood's condition? Не думаете ли вы, что председатель правления банка мистер Дэвисон, который, как вы слышали, всячески выгораживал здесь мистера Каупервуда, быть может, - утверждать это категорически я, конечно, не берусь, - именно потому так и расположен к мистеру Каупервуду?
It might be. Вполне допустимо.
You can think as well along that line as I can. Вообще же - судите сами.
Anyhow, gentlemen, President Davison says Mr. Cowperwood is an honorable, honest man, and so does his counsel, Mr. Steger. You have heard the testimony. Now you think it over. Так или иначе, джентльмены, но Дэвисон называет мистера Каупервуда честным и порядочным человеком, то же самое говорит о нем его защитник мистер Стеджер, Вы выслушали все показания, Теперь вам остается только обдумать и взвесить их.
If you want to turn him loose-turn him loose. [He waved his hand wearily.] You're the judges. Если вы хотите отпустить этого человека на свободу - дело ваше. (Он устало махнул рукой.) Вы - судьи.
I wouldn't; but then I am merely a hard-working lawyer-one person, one opinion. Я бы этого не сделал. Но я в конце концов только юрист, тяжелым трудом добывающий свой хлеб.
You may think differently-that's your business. [He waved his hand suggestively, almost contemptuously.] However, I'm through, and I thank you for your courtesy. У меня одни убеждения. У вас могут быть другие - это дело ваше. (Шеннон снова выразительно, почти с презрением махнул рукой.) Я кончил, джентльмены, мне остается только поблагодарить вас за внимание.
Gentlemen, the decision rests with you." Решение вопроса предоставлено вам.
He turned away grandly, and the jury stirred-so did the idle spectators in the court. Он величественно отвернулся, и присяжные зашевелились; зашевелились и праздные зрители, наполнявшие зал.
Judge Payderson sighed a sigh of relief. Судья Пейдерсон вздохнул с облегчением.
It was now quite dark, and the flaring gas forms in the court were all brightly lighted. К этому времени уже совсем стемнело, и в зале ярко горели газовые светильники.
Outside one could see that it was snowing. За окнами шел снег.
The judge stirred among his papers wearily, and turning to the jurors solemnly, began his customary explanation of the law, after which they filed out to the jury-room. Судья утомленным движением перелистал бумаги и, придав себе торжественный вид, обратился к присяжным с традиционным напутствием, после чего те один за другим направились в совещательную комнату.
Cowperwood turned to his father who now came over across the fast-emptying court, and said: Каупервуд посмотрел на отца, который торопливо шел к нему через быстро пустевший зал.
"Well, we'll know now in a little while." - Ну, скоро все станет ясно! - сказал он.
"Yes," replied Cowperwood, Sr., a little wearily. - Да, - упавшим голосом отозвался Каупервуд-старший.
"I hope it comes out right. - Будем надеяться, что все кончится благополучно.
I saw Butler back there a little while ago." Несколько минут назад я видел здесь Батлера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x