Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He could have sent a boy for it, as usual. | Он мог бы послать за чеком кого-нибудь из служащих своей конторы. |
That was the way it had always been done before. | Так делалось всегда. |
Why anything different now? | Почему же вдруг все переменилось? |
I'll tell you why! [Shannon suddenly shouted, varying his voice tremendously.] I'll tell you why! | Я сейчас вам скажу почему! - Шеннон до предела возвысил голос. - Я вам скажу почему! |
He knew that he was a ruined man! | Каупервуд знал, что он разорен! |
He knew that his last semi-legitimate avenue of escape-the favor of George W. Stener-had been closed to him! | Он знал, что последний более или менее законный путь к спасению - то есть помощь Джорджа Стинера - для него закрыт! |
He knew that honestly, by open agreement, he could not extract another single dollar from the treasury of the city of Philadelphia. | Он знал, что честным путем, путем прямого соглашения, ему больше не получить из казначейства города Филадельфии ни одного доллара! |
He knew that if he left the office without this check and sent a boy for it, the aroused city treasurer would have time to inform his clerks, and that then no further money could be obtained. | Он знал, что если он уйдет из канцелярии казначея без чека, а затем пошлет кого-нибудь за ним, то городской казначей спохватится, предупредит своих служащих, и тогда ему не видать этих денег! |
That's why! | Вот откуда такая спешка! |
That's why, gentlemen, if you really want to know. | Теперь, господа присяжные, вы знаете правду! |
"Now, gentlemen of the jury, I am about done with my arraignment of this fine, honorable, virtuous citizen whom the counsel for the defense, Mr. Steger, tells you you cannot possibly convict without doing a great injustice. | Итак, я подхожу к концу своей обвинительной речи против этого корректного, честного и добропорядочного гражданина, которого вы, по словам его защитника мистера Стеджера, можете осудить, лишь совершив вопиющую несправедливость. |
All I have to say is that you look to me like sane, intelligent men-just the sort of men that I meet everywhere in the ordinary walks of life, doing an honorable American business in an honorable American way. | Я еще хотел только добавить, что считаю вас людьми здравомыслящими и разумными, каких в нашей стране встречаешь на любом поприще; иными словами, вы деловитые и честные американцы. |
Now, gentlemen of the jury [he was very soft-spoken now], all I have to say is that if, after all you have heard and seen here to-day, you still think that Mr. Frank A. Cowperwood is an honest, honorable man-that he didn't steal, willfully and knowingly, sixty thousand dollars from the Philadelphia city treasury; that he had actually bought the certificates he said he had, and had intended to put them in the sinking-fund, as he said he did, then don't you dare to do anything except turn him loose, and that speedily, so that he can go on back to-day into Third Street, and start to straighten out his much-entangled financial affairs. | Итак, - голос Шеннона снова сделался вкрадчивым, - мне остается сказать лишь следующее: если после всего, что вы здесь слышали и видели, вы продолжаете считать, что мистер Фрэнк Каупервуд - порядочный и честный человек, что он не украл умышленно и злостно шестьдесят тысяч долларов из городской кассы Филадельфии, что он и в самом деле приобрел сертификаты городского займа и намеревался, как он утверждает, сдать их в амортизационный фонд, - тогда, конечно, вам остается только отпустить его на свободу, и к тому же поскорее, чтобы он еще сегодня мог вернуться на Третью улицу и заняться приведением в порядок своих весьма запутанных финансовых дел. |
It is the only thing for honest, conscientious men to do-to turn him instantly loose into the heart of this community, so that some of the rank injustice that my opponent, Mr. Steger, alleges has been done him will be a little made up to him. | В таком случае вы, как честные, справедливые люди, обязаны немедленно отпустить его на свободу и снова принять в лоно нашего общества, чтобы хоть сколько-нибудь смягчить незаслуженную обиду, которая, по словам моего оппонента мистера Стеджера, была ему нанесена. |
You owe him, if that is the way you feel, a prompt acknowledgment of his innocence. | Если таково ваше убеждение, вы должны тотчас признать его невиновным. |
Don't worry about George W. Stener. | Пусть вас не беспокоит судьба Джорджа Стинера! |
His guilt is established by his own confession. | Вина этого человека установлена его собственными показаниями. |
He admits he is guilty. | Он признал себя виновным. |
He will be sentenced without trial later on. | Ему без всякого дальнейшего разбирательства вскоре будет вынесен приговор. |
But this man-he says he is an honest, honorable man. | Но этот человек - Фрэнк Алджернон Каупервуд -претендует на честность и порядочность. |
He says he didn't think he was going to fail. | Он утверждает, что и не подозревал о предстоящем ему банкротстве. |
He says he used all that threatening, compelling, terrifying language, not because he was in danger of failing, but because he didn't want the bother of looking further for aid. | Он утверждает, что прибегал к угрозам, к принуждению и запугиванию не потому, что предугадывал крах, а потому, что не хотел терять время на поиски поддержки в другом месте. |
What do you think? | Как это вам нравится? |
Do you really think that he had purchased sixty thousand dollars more of certificates for the sinking-fund, and that he was entitled to the money? | Или, может быть, вы поверили, что он приобрел на шестьдесят тысяч долларов сертификатов городского займа и ему действительно причитались за них деньги? |
If so, why didn't he put them in the sinking-fund? | Если так, то почему же он не сдал эти бумаги в амортизационный фонд? |
They're not there now, and the sixty thousand dollars is gone. | Их там нет и поныне, так же как нет и шестидесяти тысяч долларов. |
Who got it? | Кому же достались эти деньги? |
The Girard National Bank, where he was overdrawn to the extent of one hundred thousand dollars! | Джирардскому национальному банку, в котором мистер Каупервуд превысил кредит на сто тысяч долларов! |
Did it get it and forty thousand dollars more in other checks and certificates? | Получил ли означенный банк эти шестьдесят тысяч плюс еще сорок тысяч другими чеками и облигациями? |
Certainly. | Разумеется, получил. |
Why? | Почему же, собственно? |
Do you suppose the Girard National Bank might be in any way grateful for this last little favor before he closed his doors? | А не приходит ли вам на ум, что правление Джирардского национального банка теперь будет признательно мистеру Каупервуду за ту последнюю маленькую услугу, которую он ему оказал перед своим банкротством? |
Do you think that President Davison, whom you saw here testifying so kindly in this case feels at all friendly, and that that may possibly-I don't say that it does-explain his very kindly interpretation of Mr. Cowperwood's condition? | Не думаете ли вы, что председатель правления банка мистер Дэвисон, который, как вы слышали, всячески выгораживал здесь мистера Каупервуда, быть может, - утверждать это категорически я, конечно, не берусь, - именно потому так и расположен к мистеру Каупервуду? |
It might be. | Вполне допустимо. |
You can think as well along that line as I can. | Вообще же - судите сами. |
Anyhow, gentlemen, President Davison says Mr. Cowperwood is an honorable, honest man, and so does his counsel, Mr. Steger. You have heard the testimony. Now you think it over. | Так или иначе, джентльмены, но Дэвисон называет мистера Каупервуда честным и порядочным человеком, то же самое говорит о нем его защитник мистер Стеджер, Вы выслушали все показания, Теперь вам остается только обдумать и взвесить их. |
If you want to turn him loose-turn him loose. [He waved his hand wearily.] You're the judges. | Если вы хотите отпустить этого человека на свободу - дело ваше. (Он устало махнул рукой.) Вы - судьи. |
I wouldn't; but then I am merely a hard-working lawyer-one person, one opinion. | Я бы этого не сделал. Но я в конце концов только юрист, тяжелым трудом добывающий свой хлеб. |
You may think differently-that's your business. [He waved his hand suggestively, almost contemptuously.] However, I'm through, and I thank you for your courtesy. | У меня одни убеждения. У вас могут быть другие - это дело ваше. (Шеннон снова выразительно, почти с презрением махнул рукой.) Я кончил, джентльмены, мне остается только поблагодарить вас за внимание. |
Gentlemen, the decision rests with you." | Решение вопроса предоставлено вам. |
He turned away grandly, and the jury stirred-so did the idle spectators in the court. | Он величественно отвернулся, и присяжные зашевелились; зашевелились и праздные зрители, наполнявшие зал. |
Judge Payderson sighed a sigh of relief. | Судья Пейдерсон вздохнул с облегчением. |
It was now quite dark, and the flaring gas forms in the court were all brightly lighted. | К этому времени уже совсем стемнело, и в зале ярко горели газовые светильники. |
Outside one could see that it was snowing. | За окнами шел снег. |
The judge stirred among his papers wearily, and turning to the jurors solemnly, began his customary explanation of the law, after which they filed out to the jury-room. | Судья утомленным движением перелистал бумаги и, придав себе торжественный вид, обратился к присяжным с традиционным напутствием, после чего те один за другим направились в совещательную комнату. |
Cowperwood turned to his father who now came over across the fast-emptying court, and said: | Каупервуд посмотрел на отца, который торопливо шел к нему через быстро пустевший зал. |
"Well, we'll know now in a little while." | - Ну, скоро все станет ясно! - сказал он. |
"Yes," replied Cowperwood, Sr., a little wearily. | - Да, - упавшим голосом отозвался Каупервуд-старший. |
"I hope it comes out right. | - Будем надеяться, что все кончится благополучно. |
I saw Butler back there a little while ago." | Несколько минут назад я видел здесь Батлера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать