Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The jury-room itself may and frequently does become a dull agony. | Скукой веет даже от самых стен совещательной комнаты. |
On the other hand, no jury contemplates a disagreement with any degree of satisfaction. | С другой стороны, разногласия, возникающие в процессе обсуждения, не могут не вызывать у присяжных досады. |
There is something so inherently constructive in the human mind that to leave a problem unsolved is plain misery. | Человеческому разуму присуще созидательное начало, и любая неразрешенная проблема для него мучительна. |
It haunts the average individual like any other important task left unfinished. | Человеку со здоровым восприятием жизни она не дает покоя, как и всякое незаконченное дело. |
Men in a jury-room, like those scientifically demonstrated atoms of a crystal which scientists and philosophers love to speculate upon, like finally to arrange themselves into an orderly and artistic whole, to present a compact, intellectual front, to be whatever they have set out to be, properly and rightly-a compact, sensible jury. | Присяжные в совещательной комнате подобны атомам кристалла, над которыми так много размышляют ученые и философы; они стремятся составить единое и стройное целое, сплотить ряды, ибо только тогда они становятся тем, чем из чувства долга и порядочности обязались стать, то есть как бы единым, разумным судьей. |
One sees this same instinct magnificently displayed in every other phase of nature-in the drifting of sea-wood to the Sargasso Sea, in the geometric interrelation of air-bubbles on the surface of still water, in the marvelous unreasoned architecture of so many insects and atomic forms which make up the substance and the texture of this world. | Это же инстинктивное стремление к единству замечается и в самых различных явлениях природы - в дрейфе унесенных волнами деревьев в Саргассовом море, в геометрически точном распределении пузырьков воздуха на поверхности спокойной воды, в поразительных архитектурных сооружениях, безотчетно возводимых некоторыми насекомыми, в соединении атомов, из которых слагается субстанция и структура мироздания. |
It would seem as though the physical substance of life-this apparition of form which the eye detects and calls real were shot through with some vast subtlety that loves order, that is order. | Временами кажется, что физическая субстанция жизни - та внешняя форма, которую наш глаз принимает за реальность, - проникнута безграничной мудростью, мудростью, которая стремится установить порядок, более того, сама является этим порядком. |
The atoms of our so-called being, in spite of our so-called reason-the dreams of a mood-know where to go and what to do. | Атомы нашего так называемого естества, нашего так называемого разума - на деле же прихотливых душевных состояний - знают, куда им двигаться и что делать. |
They represent an order, a wisdom, a willing that is not of us. | Они олицетворяют собой порядок, мудрость, волю, от нас не зависящие. |
They build orderly in spite of us. | Они созидают, строят, существуют как бы вне нас. |
So the subconscious spirit of a jury. | Так же работает и подсознание присяжных. |
At the same time, one does not forget the strange hypnotic effect of one personality on another, the varying effects of varying types on each other, until a solution-to use the word in its purely chemical sense-is reached. | Но тут надо помнить еще и о своеобразном гипнотическом воздействии одной личности на другую, о многообразном влиянии друг на друга разных типов людей, которое имеет место до того момента, когда произойдет уже полное слияние, в исконном химическом значении этого слова. |
In a jury-room the thought or determination of one or two or three men, if it be definite enough, is likely to pervade the whole room and conquer the reason or the opposition of the majority. | В совещательной комнате четкая мысль или твердая воля двух-трех человек могут возобладать над всеми остальными и преодолеть доводы или сопротивление большинства. |
One man "standing out" for the definite thought that is in him is apt to become either the triumphant leader of a pliant mass or the brutally battered target of a flaming, concentrated intellectual fire. | Один человек, умеющий постоять за свое вполне определившееся мнение, может сделаться либо победоносным вожаком податливой массы, либо мишенью, беспощадно поражаемой сосредоточенным огнем умозаключений. |
Men despise dull opposition that is without reason. | Люди презирают тупое, немотивированное сопротивление. |
In a jury-room, of all places, a man is expected to give a reason for the faith that is in him-if one is demanded. | Нигде от человека так не ждут твердо обоснованного мнения, как в совещательной комнате суда, если, конечно, это мнение желают выслушать. |
It will not do to say, "I cannot agree." | Сказать: "Я не согласен" - мало. |
Jurors have been known to fight. | Мы знаем случаи, когда присяжные в запальчивости доходили до драки. |
Bitter antagonisms lasting for years have been generated in these close quarters. | В тесных стенах совещательной комнаты не раз вспыхивала вражда, длившаяся потом годами. |
Recalcitrant jurors have been hounded commercially in their local spheres for their unreasoned oppositions or conclusions. | Не в меру упорные присяжные подвергались бойкоту в делах, никакого отношения к суду не имеющих, только за их не подкрепленное доводами упрямство или "особое мнение". |
After reaching the conclusion that Cowperwood unquestionably deserved some punishment, there was wrangling as to whether the verdict should be guilty on all four counts, as charged in the indictment. | Здесь же, после того как все сошлись на том, что Каупервуд, безусловно, заслуживает наказания, начались споры, следует ли признать его виновным по всем четырем пунктам обвинения. |
Since they did not understand how to differentiate between the various charges very well, they decided it should be on all four, and a recommendation to mercy added. | Не будучи в состоянии толком разобраться в различии между этими пунктами, присяжные приняли было компромиссное решение: "Виновен по всем четырем пунктам, но заслуживает снисхождения". |
Afterward this last was eliminated, however; either he was guilty or he was not. | Однако от последней формулировки тут же отказались: Каупервуд либо виновен, либо не виновен. |
The judge could see as well as they could all the extenuating circumstances-perhaps better. | Судья не хуже, если не лучше их разберется в смягчающих обстоятельствах. |
Why tie his hands? | Стоит ли связывать ему руки? |
As a rule no attention was paid to such recommendations, anyhow, and it only made the jury look wabbly. | Тем более что такие формулировки обычно оставляются без внимания и свидетельствуют только о шаткости позиции присяжных. |
So, finally, at ten minutes after twelve that night, they were ready to return a verdict; and Judge Payderson, who, because of his interest in the case and the fact that he lived not so far away, had decided to wait up this long, was recalled. | Итак, ночью, в десять минут первого, присяжные были наконец готовы огласить свой вердикт, о чем немедленно уведомили судью Пейдерсона, все время не покидавшего здания суда - отчасти из интереса к этому делу, отчасти же потому, что он жил поблизости. |
Steger and Cowperwood were sent for. | За Каупервудом и Стеджером послали пристава. |
The court-room was fully lighted. | Зал суда был ярко освещен. |
The bailiff, the clerk, and the stenographer were there. | Пристав, секретарь и стенограф сидели на своих местах. |
The jury filed in, and Cowperwood, with Steger at his right, took his position at the gate which gave into the railed space where prisoners always stand to hear the verdict and listen to any commentary of the judge. | Присяжные гуськом вышли из совещательной комнаты, а Каупервуд вместе со Стеджером заняли места у дверцы, которая вела в огороженную барьером часть зала: здесь подсудимым полагалось выслушивать приговор и все, что сочтет нужным сказать судья. |
He was accompanied by his father, who was very nervous. | Старый Каупервуд, очень взволнованный, стоял подле сына. |
For the first time in his life he felt as though he were walking in his sleep. | Каупервуду впервые в жизни почудилось, будто все это происходит во сне. |
Was this the real Frank Cowperwood of two months before-so wealthy, so progressive, so sure? | Неужели он тот самый Фрэнк Каупервуд, который два месяца назад был таким богатым, преуспевающим, уверенным в себе? |
Was this only December 5th or 6th now (it was after midnight)? Why was it the jury had deliberated so long? | Неужели сейчас только пятое или шестое декабря? (Это было после полуночи.) Почему так долго совещались присяжные? |
What did it mean? | Что это может значить? |
Here they were now, standing and gazing solemnly before them; and here now was Judge Payderson, mounting the steps of his rostrum, his frizzled hair standing out in a strange, attractive way, his familiar bailiff rapping for order. | Вот они уже в зале: стоят и торжественно смотрят прямо перед собой, а вот и судья Пейдерсон поднимается на свою трибуну, - его курчавые волосы забавно топорщатся. Пристав призывает всех к порядку. |
He did not look at Cowperwood-it would not be courteous-but at the jury, who gazed at him in return. | Судья смотрит не на Каупервуда - это было бы невежливо, - а на присяжных заседателей, которые теперь, в свою очередь, смотрят на него. |
At the words of the clerk, | На вопрос секретаря: |
"Gentlemen of the jury, have you agreed upon a verdict?" the foreman spoke up, "We have." | "Господа присяжные заседатели, пришли ли вы к единодушному решению?" - старшина отвечает:"Да". |
"Do you find the defendant guilty or not guilty?" | - Считаете вы подсудимого виновным или невиновным? |
"We find the defendant guilty as charged in the indictment." | - Мы считаем подсудимого виновным в соответствии с обвинительным актом. |
How had they come to do this? | Как они пришли к такому решению? |
Because he had taken a check for sixty thousand dollars which did not belong to him? | Неужели все дело в том, что он взял чек на шестьдесят тысяч долларов, которые ему не причитались? |
But in reality it did. | Но ведь, в сущности, он имел право на эти деньги! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать