Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
George can get my things together." He was referring to a family servant who acted as valet and in other capacities. Джордж соберет мои вещи, - сказал Фрэнк, подразумевая слугу, который в их семье совмещал роль камердинера с рядом других обязанностей.
"Tell Lillian not to worry. - Скажи Лилиан, чтобы она не беспокоилась.
I'm all right. Мне очень хорошо.
I'd rather she would not come here so long as I'm going to be out in five days. Я предпочел бы, чтоб она сюда не являлась, раз я через пять дней выйду.
If I'm not, it will be time enough then. А не выйду, тогда успеет прийти.
Kiss the kids for me." And he smiled good-naturedly. Поцелуй за меня детишек! - добавил он с благодушной улыбкой.
After his unfulfilled predictions in regard to the result of this preliminary trial Steger was almost afraid to suggest confidently what the State Supreme Court would or would not do; but he had to say something. После того как предсказания Стеджера относительно исхода дела в первой инстанции не оправдались, он уже боялся с уверенностью говорить о том, какое решение примет верховный суд штата. Но что-то нужно было сказать.
"I don't think you need worry about what the outcome of my appeal will be, Frank. - Мне кажется, Фрэнк, вы можете не тревожиться насчет результата моей апелляции.
I'll get a certificate of reasonable doubt, and that's as good as a stay of two months, perhaps longer. Я получу указание о пересмотре дела, и тогда у нас будет отсрочка месяца на два, а то и более.
I don't suppose the bail will be more than thirty thousand dollars at the outside. Не думаю, чтобы залог превышал тридцать тысяч долларов.
You'll be out again in five or six days, whatever happens." Так или иначе, дней через пять-шесть вы отсюда выйдете.
Cowperwood said that he hoped so, and suggested that they drop matters for the night. Каупервуд отвечал, что и сам надеется на такой исход, но час уже поздний и обсуждать это не стоит.
After a few fruitless parleys his father and Steger finally said good night, leaving him to his own private reflections. После нескольких бесплодных попыток продолжить разговор старый Каупервуд и Стеджер пожелали Фрэнку спокойной ночи и оставили его размышлять в одиночестве.
He was tired, however, and throwing off his clothes, tucked himself in his mediocre bed, and was soon fast asleep. Каупервуд был утомлен, а потому быстро разделся, лег на свое довольно жесткое ложе и вскоре уснул крепким сном.
Chapter XLV 45
Say what one will about prison life in general, modify it ever so much by special chambers, obsequious turnkeys, a general tendency to make one as comfortable as possible, a jail is a jail, and there is no getting away from that. Что бы ни говорилось о тюрьмах вообще, как бы ни смягчалось пребывание в них отдельной комнатой, угодливостью надзирателей и общим старанием возможно лучше устроить заключенного, - тюрьма остается тюрьмой, и от этого никуда не уйдешь.
Cowperwood, in a room which was not in any way inferior to that of the ordinary boarding-house, was nevertheless conscious of the character of that section of this real prison which was not yet his portion. Находясь в условиях, ни в чем не уступавших пансионату средней руки, Каупервуд тем не менее проникся атмосферой той настоящей тюрьмы, от которой сам он пока был избавлен.
He knew that there were cells there, probably greasy and smelly and vermin-infested, and that they were enclosed by heavy iron bars, which would have as readily clanked on him as on those who were now therein incarcerated if he had not had the price to pay for something better. Он знал, что где-то поблизости находятся камеры, вероятно, грязные, зловонные и кишащие насекомыми, с тяжелыми решетчатыми дверями, которые могли бы так же быстро и с таким же лязгом захлопнуться за ним, не будь у него денег, чтобы обеспечить себе лучшее существование.
So much for the alleged equality of man, he thought, which gave to one man, even within the grim confines of the machinery of justice, such personal liberty as he himself was now enjoying, and to another, because he chanced to lack wit or presence or friends or wealth, denied the more comfortable things which money would buy. Вот вам пресловутое равенство, подумал он: даже здесь, в суровых владениях правосудия, одному человеку предоставляется относительная свобода, какой сейчас пользуется, например, он сам, а другой лишен даже необходимого, потому что у него нет достаточной смекалки, друзей, а главное, денег, чтобы облегчить свою участь.
The morning after the trial, on waking, he stirred curiously, and then it suddenly came to him that he was no longer in the free and comfortable atmosphere of his own bedroom, but in a jail-cell, or rather its very comfortable substitute, a sheriff's rented bedroom. Наутро после суда Каупервуд проснулся, открыл глаза и вдруг с удивлением осознал, что он находится не в приятной привычной атмосфере своей спальни, а в тюремной камере, вернее, в довольно удобной меблированной комнате, ее заменяющей.
He got up and looked out the window. Он встал и взглянул в окно.
The ground outside and Passayunk Avenue were white with snow. Двор и вся Пассаюнк-авеню были покрыты снегом.
Some wagons were silently lumbering by. Несколько ломовых подвод бесшумно ехали мимо тюрьмы.
A few Philadelphians were visible here and there, going to and fro on morning errands. Еще редкие в этот утренний час пешеходы спешили куда-то по своим делам.
He began to think at once what he must do, how he must act to carry on his business, to rehabilitate himself; and as he did so he dressed and pulled the bell-cord, which had been indicated to him, and which would bring him an attendant who would build him a fire and later bring him something to eat. Он тотчас принялся размышлять о том, что ему следует предпринять, как действовать, чтобы восстановить свое дело и реабилитировать себя; погруженный в эти мысли, он оделся и дернул сонетку, которую ему указали еще вчера. На звонок должен был явиться тюремный служитель, затопить камин и принести завтрак.
A shabby prison attendant in a blue uniform, conscious of Cowperwood's superiority because of the room he occupied, laid wood and coal in the grate and started a fire, and later brought him his breakfast, which was anything but prison fare, though poor enough at that. Служитель в поношенной синей форме, полагая, что человек, занимающий такую комнату, должен быть весьма важной персоной, положил растопку и уголь, развел огонь, а немного погодя принес и завтрак, который при всей его скудности мало походил на тюремную пищу.
After that he was compelled to wait in patience several hours, in spite of the sheriffs assumption of solicitous interest, before his brother Edward was admitted with his clothes. После этого, несмотря на всю внешнюю предупредительность шерифа, Каупервуду пришлось терпеливо прождать несколько часов, прежде чем к нему был допущен его брат Эдвард, принесший белье и верхнюю одежду.
An attendant, for a consideration, brought him the morning papers, and these, except for the financial news, he read indifferently. За небольшую мзду один из служителей доставил ему газеты, которые Каупервуд равнодушно пробежал, с интересом прочитав только отдел финансовых новостей.
Late in the afternoon Steger arrived, saying he had been busy having certain proceedings postponed, but that he had arranged with the sheriff for Cowperwood to be permitted to see such of those as had important business with him. Уже под конец дня пришел Стеджер, извинился за опоздание и сообщил, что он договорился с шерифом и тот будет пропускать к Фрэнку всех, кто явится по важному делу.
By this time, Cowperwood had written Aileen under no circumstances to try to see him, as he would be out by the tenth, and that either that day, or shortly after, they would meet. К этому времени Каупервуд успел написать Эйлин, прося ее не делать никаких попыток увидеться с ним, так как к десятому числу он уже выйдет на свободу и встретится с нею либо сразу же, либо в один из ближайших дней.
As he knew, she wanted greatly to see him, but he had reason to believe she was under surveillance by detectives employed by her father. Он понимает, что ей не терпится повидать его, но у него имеются основания думать, что за нею следят нанятые ее отцом сыщики.
This was not true, but it was preying on her fancy, and combined with some derogatory remarks dropped by Owen and Callum at the dinner table recently, had proved almost too much for her fiery disposition. Это было не так, но уже одна мысль о подобной возможности угнетала Эйлин, а если добавить сюда несколько презрительных замечаний по поводу осужденного финансиста, которыми за обеденным столом обменялись ее братья, легко понять, что чаша ее терпения переполнилась.
But, because of Cowperwood's letter reaching her at the Calligans', she made no move until she read on the morning of the tenth that Cowperwood's plea for a certificate of reasonable doubt had been granted, and that he would once more, for the time being at least, be a free man. После письма от Каупервуда, присланного на адрес Келлигенов, она решила ничего не предпринимать, пока десятого утром не прочла в газете, что ходатайство Каупервуда о пересмотре решения суда удовлетворено и что теперь он снова - хотя бы временно - на свободе.
This gave her courage to do what she had long wanted to do, and that was to teach her father that she could get along without him and that he could not make her do anything she did not want to do. Это известие придало ей мужества осуществить, наконец, свою давнюю мечту, то есть доказать отцу, что она может обойтись без него и он все равно не заставит ее подчиниться.
She still had the two hundred dollars Cowperwood had given her and some additional cash of her own-perhaps three hundred and fifty dollars in all. У Эйлин еще сохранились двести долларов, полученные от Фрэнка, и кое-что из собственных денег - всего около трехсот пятидесяти долларов.
This she thought would be sufficient to see her to the end of her adventure, or at least until she could make some other arrangement for her personal well-being. Этого, как она полагала, должно было хватить на осуществление ее затеи или, во всяком случае, до тех пор, пока она так или иначе не устроит свою судьбу.
From what she knew of the feeling of her family for her, she felt that the agony would all be on their side, not hers. Зная, как любят ее родные, Эйлин была уверена, что от всей этой истории они будут страдать больше, чем она.
Perhaps when her father saw how determined she was he would decide to let her alone and make peace with her. Возможно, что, убедившись в твердости ее решения, отец предпочтет оставить ее в покое и помириться с ней.
She was determined to try it, anyhow, and immediately sent word to Cowperwood that she was going to the Calligans and would welcome him to freedom. Во всяком случае, первый шаг должен быть сделан, и она немедленно написала Каупервуду, что уходит к Келлигенам и уже там поздравит его с освобождением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x