Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In a way, Cowperwood was rather gratified by Aileen's message, for he felt that his present plight, bitter as it was, was largely due to Butler's opposition and he felt no compunction in striking him through his daughter. | В каком-то смысле это известие порадовало Каупервуда. Он знал, что все его беды произошли главным образом вследствие происков Батлера, и совесть не укоряла его за то, что теперь он станет причиной страданий старого ирландца, который потеряет дочь. |
His former feeling as to the wisdom of not enraging Butler had proved rather futile, he thought, and since the old man could not be placated it might be just as well to have Aileen demonstrate to him that she was not without resources of her own and could live without him. | Прежнее его благоразумное стремление не выводить старика из себя не дало результатов, а раз Батлер так непреклонен, то, пожалуй, ему будет полезно убедиться, что Эйлин может постоять за себя и обойтись без отцовской помощи. |
She might force him to change his attitude toward her and possibly even to modify some of his political machinations against him, Cowperwood. | Не исключено, что она, таким образом, заставит его пересмотреть свое отношение к ней и, быть может, даже прекратить политические интриги против него, Каупервуда. |
Any port in a storm-and besides, he had now really nothing to lose, and instinct told him that her move was likely to prove more favorable than otherwise-so he did nothing to prevent it. | В бурю хороша любая гавань. А кроме того, ему теперь нечего терять; он решил, что этот шаг Эйлин может даже пойти им обоим на пользу, и поэтому не стремился ее удержать. |
She took her jewels, some underwear, a couple of dresses which she thought would be serviceable, and a few other things, and packed them in the most capacious portmanteau she had. | Собрав свои драгоценности, немного белья, два-три платья, которые могли ей пригодиться, и еще кое-какие мелочи, Эйлин уложила все это в самый большой из своих портпледов. |
Shoes and stockings came into consideration, and, despite her efforts, she found that she could not get in all that she wished. | Застегнув его, она вспомнила про обувь и чулки, но, несмотря на все ее старания, эти вещи уже не влезали. |
Her nicest hat, which she was determined to take, had to be carried outside. | Самую красивую шляпу, которую ей непременно хотелось захватить с собой, тоже некуда было сунуть. |
She made a separate bundle of it, which was not pleasant to contemplate. | Тогда она увязала еще один узел, не слишком элегантный на вид. |
Still she decided to take it. | Но она решила пренебречь такими пустяками. |
She rummaged in a little drawer where she kept her money and jewels, and found the three hundred and fifty dollars and put it in her purse. | Порывшись в ящике туалета, где у нее хранились деньги и драгоценности, Эйлин вынула свои триста пятьдесят долларов и положила в сумочку. |
It wasn't much, as Aileen could herself see, but Cowperwood would help her. | Конечно, это небольшие деньги, но Каупервуд о ней позаботится! |
If he did not arrange to take care of her, and her father would not relent, she would have to get something to do. | Если же он не сможет ее обеспечить, а отец останется непреклонен, то она подыщет себе какую-нибудь работу. |
Little she knew of the steely face the world presents to those who have not been practically trained and are not economically efficient. | Эйлин ничего не знала о том, как холодно встречает мир людей, практически ни к чему не подготовленных и лишенных достаточных средств. |
She did not understand the bitter reaches of life at all. | Она не знала, что такое скорбный жизненный путь. |
She waited, humming for effect, until she heard her father go downstairs to dinner on this tenth day of December, then leaned over the upper balustrade to make sure that Owen, Callum, Norah, and her mother were at the table, and that Katy, the housemaid, was not anywhere in sight. Then she slipped into her father's den, and, taking a note from inside her dress, laid it on his desk, and went out. | И вот десятого декабря, мурлыкая себе под нос -для бодрости - какую-то песенку, она дождалась, пока отец не спустился, как обычно, вниз в столовую, затем перегнулась через перила лестницы и, убедившись, что Оуэн, Кэлем и Нора с матерью уже сидят за столом, а горничной Кэтлин поблизости не видно, проскользнула в отцовский кабинет, достала из-за корсажа письмо, положила его на стол и поспешно вышла. |
It was addressed to | Краткая надпись гласила: |
"Father," and read: | "Отцу", в письме же говорилось: |
Dear Father,-I just cannot do what you want me to. | "Дорогой папа, я не могу поступить, как ты хочешь. |
I have made up my mind that I love Mr. Cowperwood too much, so I am going away. | Я слишком люблю мистера Каупервуда и потому ухожу из дому. |
Don't look for me with him. | Не ищи меня у него. |
You won't find me where you think. | Там, где ты думаешь, меня не будет. |
I am not going to him; I will not be there. | Я ухожу не к нему. |
I am going to try to get along by myself for a while, until he wants me and can marry me. | Я попробую жить самостоятельно, пока он не сможет на мне жениться. |
I'm terribly sorry; but I just can't do what you want. | Мне очень больно, но я не могу согласиться на твое требование. |
I can't ever forgive you for the way you acted to me. | И не могу забыть, как ты поступил со мною. |
Tell mama and Norah and the boys good-by for me. | Передай от меня прощальный привет маме, мальчикам и Норе. |
Aileen | Эйлин." |
To insure its discovery, she picked up Butler's heavy-rimmed spectacles which he employed always when reading, and laid them on it. | Для вящей уверенности, что отец найдет письмо, она положила на него очки в толстой оправе, которые тот надевал при чтении. |
For a moment she felt very strange, somewhat like a thief-a new sensation for her. | В ту минуту она почувствовала себя так, словно совершила кражу, - это было совсем новое для нее ощущение. |
She even felt a momentary sense of ingratitude coupled with pain. | Ее вдруг укололо сознание своей неблагодарности. |
Perhaps she was doing wrong. | Может быть, она поступает дурно? |
Her father had been very good to her. | Отец всегда был так добр к ней. |
Her mother would feel so very bad. | Мать придет в отчаяние. |
Norah would be sorry, and Callum and Owen. | Нора будет огорчена, Оуэн и Кэлем тоже. |
Still, they did not understand her any more. | Нет, все равно они не понимают ее! |
She was resentful of her father's attitude. | А отец оскорбил ее своим поступком. |
He might have seen what the point was; but no, he was too old, too hidebound in religion and conventional ideas-he never would. | Он мог бы сочувственно отнестись к ней; но он слишком стар и слишком погряз в религиозных догмах и ходячей морали - где ему понять ее. |
He might never let her come back. | Может быть, он никогда не позволит ей вернуться домой. |
Very well, she would get along somehow. | Ну что ж, она как-нибудь проживет и без него. |
She would show him. | Она его проучит! |
She might get a place as a school-teacher, and live with the Calligans a long while, if necessary, or teach music. | Если понадобится, она надолго поселится у Келлигенов, возьмет место школьной учительницы или начнет давать уроки музыки. |
She stole downstairs and out into the vestibule, opening the outer door and looking out into the street. | Эйлин, крадучись, спустилась по лестнице в переднюю и, открыв наружную дверь, выглянула на улицу. |
The lamps were already flaring in the dark, and a cool wind was blowing. | Фонари уже мигали в темноте, дул холодный, резкий ветер. |
Her portmanteau was heavy, but she was quite strong. | Портплед оттягивал ей руки, но Эйлин была сильная девушка. |
She walked briskly to the corner, which was some fifty feet away, and turned south, walking rather nervously and irritably, for this was a new experience for her, and it all seemed so undignified, so unlike anything she was accustomed to doing. | Она быстро прошла шагов пятьдесят до угла и повернула на юг; нервы ее напряглись до крайности; все это было как-то ново, недостойно и совсем не похоже на то, к чему она привыкла. |
She put her bag down on a street corner, finally, to rest. | На одном из перекрестков она наконец остановилась передохнуть и опустила на землю портплед. |
A boy whistling in the distance attracted her attention, and as he drew near she called to him: | Из-за угла, насвистывая песенку, показался какой-то мальчуган; когда он приблизился, она окликнула его: |
"Boy! Oh, boy!" | - Мальчик! Эй, мальчик! |
He came over, looking at her curiously. | Он подошел и с любопытством оглядел ее. |
"Do you want to earn some money?" | - Хочешь немного подработать? |
"Yes, ma'am," he replied politely, adjusting a frowsy cap over one ear. | - Хочу, мэм, - учтиво ответил он, сдвигая набекрень засаленную шапчонку. |
"Carry this bag for me," said Aileen, and he picked it up and marched off. | - Отнеси мне портплед! - сказала Эйлин. Мальчик подхватил портплед, и они двинулись дальше. |
In due time she arrived at the Calligans', and amid much excitement was installed in the bosom of her new home. | Вскоре она уже была у Келлигенов и среди общего восторга водворилась в своем новом жилище. |
She took her situation with much nonchalance, once she was properly placed, distributing her toilet articles and those of personal wear with quiet care. | Как только она почувствовала себя в безопасности, все волнение ее улеглось, и она принялась заботливо раскладывать и развешивать свои вещи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать