Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What can I do for you?" - Чем могу служить?
"Ye can take that away from in front of me, for one thing," said Butler, grimly referring to his hand. - Прежде всего уберите вот это, - угрюмо отозвался Батлер, подразумевая его руку.
"I have no need of it. - Мне этого не требуется.
It's my daughter I've come to talk to ye about, and I want plain answers. Where is she?" Я пришел говорить с вами о моей дочери и желаю, чтобы вы мне прямо ответили: где она?
"You mean Aileen?" said Cowperwood, looking at him with steady, curious, unrevealing eyes, and merely interpolating this to obtain a moment for reflection. - Вы спрашиваем про Эйлин? - в упор глядя на него спокойным и полным любопытства взглядом, осведомился Каупервуд собственно лишь для того, чтобы выгадать время и обдумать свои дальнейшие слова.
"What can I tell you about her?" - Что же я могу сказать вам о ней?
"Ye can tell me where she is, that I know. - Вы можете сказать, где она.
And ye can make her come back to her home, where she belongs. И можете заставить ее вернуться домой, где ей подобает находиться.
It was bad fortune that ever brought ye across my doorstep; but I'll not bandy words with ye here. Злой рок привел вас в мой дом, но я не для того пришел сюда, чтобы пререкаться с вами.
Ye'll tell me where my daughter is, and ye'll leave her alone from now, or I'll-" The old man's fists closed like a vise, and his chest heaved with suppressed rage. Вы скажете мне, где находится моя дочь, и впредь оставите ее в покое, а не то я... - Старик сжал кулаки, грудь его вздымалась от с трудом сдерживаемой ярости.
"Ye'll not be drivin' me too far, man, if ye're wise," he added, after a time, recovering his equanimity in part. - Я вам советую быть разумным и не доводить меня до крайности, слышите? - добавил он, помолчав немного и овладев собой.
"I want no truck with ye. - Я не желаю иметь с вами никакого дела.
I want my daughter." Мне нужна моя дочь!
"Listen, Mr. Butler," said Cowperwood, quite calmly, relishing the situation for the sheer sense of superiority it gave him. - Выслушайте меня, мистер Батлер, - невозмутимо произнес Каупервуд, которому эта сцена, укрепившая в нем сознание своего превосходства над противником, доставляла подлинное удовлетворение.
"I want to be perfectly frank with you, if you will let me. - Если разрешите, я буду с вами вполне откровенен.
I may know where your daughter is, and I may not. Возможно, я знаю, где ваша дочь, а возможно, и нет.
I may wish to tell you, and I may not. Возможно, я пожелаю сказать вам это, а возможно, и нет.
She may not wish me to. Кроме того, она может этого не захотеть.
But unless you wish to talk with me in a civil way there is no need of our going on any further. Но если вам не угодно быть со мной вежливым, то вообще бессмысленно продолжать этот разговор.
You are privileged to do what you like. Вы вправе поступать, как вам угодно.
Won't you come up-stairs to my room? Не подниметесь ли вы ко мне в кабинет?
We can talk more comfortably there." Там нам будет удобнее.
Butler looked at his former protege in utter astonishment. Батлер вне себя от изумления глядел на человека, которому он некогда покровительствовал.
He had never before in all his experience come up against a more ruthless type-suave, bland, forceful, unterrified. За всю свою долгую жизнь он не встречал такого хищника - сладкоречивого, хитрого, сильного и бесстрашного.
This man had certainly come to him as a sheep, and had turned out to be a ravening wolf. Явившись к Батлеру в овечьей шкуре, он обернулся волком.
His incarceration had not put him in the least awe. Пребывание в тюрьме нисколько не укротило его.
"I'll not come up to your room," Butler said, "and ye'll not get out of Philadelphy with her if that's what ye're plannin'. - Я не пойду к вам в кабинет, - возразил Батлер, -и вам не удастся удрать с Эйлин из Филадельфии, если вы на это рассчитываете.
I can see to that. Я уж об этом позабочусь!
Ye think ye have the upper hand of me, I see, and ye're anxious to make something of it. Вам, я вижу, кажется, что сила на вашей стороне, и вы думаете этим воспользоваться.
Well, ye're not. Ничего у вас не выйдет!
It wasn't enough that ye come to me as a beggar, cravin' the help of me, and that I took ye in and helped ye all I could-ye had to steal my daughter from me in the bargain. Мало вам того, что вы явились ко мне нищим, просили помочь вам, и я сделал для вас все, что было в моих силах, нет, вам понадобилось еще украсть у меня дочь!
If it wasn't for the girl's mother and her sister and her brothers-dacenter men than ever ye'll know how to be-I'd brain ye where ye stand. Если бы не ее мать, и сестра, да еще братья -порядочные молодые люди, которым вы в подметки не годитесь, - я бы не сходя с места проломил вам башку.
Takin' a young, innocent girl and makin' an evil woman out of her, and ye a married man! Обольстить молодую невинную девушку, сделать из нее распутницу! И так поступает женатый человек!
It's a God's blessin' for ye that it's me, and not one of me sons, that's here talkin' to ye, or ye wouldn't be alive to say what ye'd do." Благодарите бога, что это я разговариваю здесь с вами, а не один из моих сыновей; тогда бы вас уже не было в живых!
The old man was grim but impotent in his rage. Старик задыхался от бессильной ярости.
"I'm sorry, Mr. Butler," replied Cowperwood, quietly. - Весьма сожалею, мистер Батлер, - все так же невозмутимо ответил Каупервуд.
"I'm willing to explain, but you won't let me. - Я хотел многое объяснить вам, но вы сами затыкаете мне рот.
I'm not planning to run away with your daughter, nor to leave Philadelphia. Я не собираюсь ни бежать с вашей дочерью, ни вообще уезжать из Филадельфии.
You ought to know me well enough to know that I'm not contemplating anything of that kind; my interests are too large. Вы знаете меня и знаете, что это на меня не похоже: мои финансовые интересы слишком обширны.
You and I are practical men. Мы с вами деловые люди.
We ought to be able to talk this matter over together and reach an understanding. Нам следовало бы обсудить этот вопрос и прийти к какому-то соглашению.
I thought once of coming to you and explaining this; but I was quite sure you wouldn't listen to me. Я уже думал поехать к вам и объясниться, но не был уверен, что вы пожелаете меня выслушать.
Now that you are here I would like to talk to you. Теперь, раз уж вы пришли ко мне, нам тем более следовало бы потолковать.
If you will come up to my room I will be glad to-otherwise not. Won't you come up?" Если вам угодно подняться ко мне наверх, я к вашим услугам, в противном случае - не обессудьте. Итак?
Butler saw that Cowperwood had the advantage. Батлер понял, что преимущество на стороне Каупервуда.
He might as well go up. Ничего не поделаешь - придется идти наверх!
Otherwise it was plain he would get no information. Иначе ему, конечно, не получить нужных сведений.
"Very well," he said. - Ладно уж, - буркнул он.
Cowperwood led the way quite amicably, and, having entered his private office, closed the door behind him. Каупервуд любезно пропустил его вперед и, войдя за ним в кабинет, закрыл дверь.
"We ought to be able to talk this matter over and reach an understanding," he said again, when they were in the room and he had closed the door. - Нам надо обсудить это дело и прийти к соглашению, - повторил он.
"I am not as bad as you think, though I know I appear very bad." - Я вовсе не такой плохой человек, как вы полагаете, хотя знаю, что у вас есть основания плохо думать обо мне.
Butler stared at him in contempt. Батлер не сводил с него негодующего взгляда.
"I love your daughter, and she loves me. - Я люблю вашу дочь, и она меня любит.
I know you are asking yourself how I can do this while I am still married; but I assure you I can, and that I do. Вам непонятно, как я смею говорить подобные слова, будучи женатым человеком, но уверяю вас - это правда.
I am not happily married. Я несчастлив в браке.
I had expected, if this panic hadn't come along, to arrange with my wife for a divorce and marry Aileen. Я намеревался договориться с женой, получить от нее развод и жениться на Эйлин. Все карты спутала эта паника.
My intentions are perfectly good. У меня честные намерения.
The situation which you can complain of, of course, is the one you encountered a few weeks ago. Винить следует не меня, а обстоятельства, так неудачно сложившиеся месяца два назад.
It was indiscreet, but it was entirely human. Я вел себя не особенно скромно, но ведь я человек!
Your daughter does not complain-she understands." Ваша дочь не жалуется на это, она все понимает.
At the mention of his daughter in this connection Butler flushed with rage and shame, but he controlled himself. При упоминании о дочери Батлер залился краской стыда и гнева, но тотчас же овладел собой.
"And ye think because she doesn't complain that it's all right, do ye?" he asked, sarcastically. - И вы полагаете, что, если она не жалуется, значит, все в порядке? - саркастически осведомился он.
"From my point of view, yes; from yours no. - С моей точки зрения - да, с вашей - нет.
You have one view of life, Mr. Butler, and I have another." У вас, мистер Батлер, свой взгляд на вещи, у меня - свой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x