Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What can I do for you?" | - Чем могу служить? |
"Ye can take that away from in front of me, for one thing," said Butler, grimly referring to his hand. | - Прежде всего уберите вот это, - угрюмо отозвался Батлер, подразумевая его руку. |
"I have no need of it. | - Мне этого не требуется. |
It's my daughter I've come to talk to ye about, and I want plain answers. Where is she?" | Я пришел говорить с вами о моей дочери и желаю, чтобы вы мне прямо ответили: где она? |
"You mean Aileen?" said Cowperwood, looking at him with steady, curious, unrevealing eyes, and merely interpolating this to obtain a moment for reflection. | - Вы спрашиваем про Эйлин? - в упор глядя на него спокойным и полным любопытства взглядом, осведомился Каупервуд собственно лишь для того, чтобы выгадать время и обдумать свои дальнейшие слова. |
"What can I tell you about her?" | - Что же я могу сказать вам о ней? |
"Ye can tell me where she is, that I know. | - Вы можете сказать, где она. |
And ye can make her come back to her home, where she belongs. | И можете заставить ее вернуться домой, где ей подобает находиться. |
It was bad fortune that ever brought ye across my doorstep; but I'll not bandy words with ye here. | Злой рок привел вас в мой дом, но я не для того пришел сюда, чтобы пререкаться с вами. |
Ye'll tell me where my daughter is, and ye'll leave her alone from now, or I'll-" The old man's fists closed like a vise, and his chest heaved with suppressed rage. | Вы скажете мне, где находится моя дочь, и впредь оставите ее в покое, а не то я... - Старик сжал кулаки, грудь его вздымалась от с трудом сдерживаемой ярости. |
"Ye'll not be drivin' me too far, man, if ye're wise," he added, after a time, recovering his equanimity in part. | - Я вам советую быть разумным и не доводить меня до крайности, слышите? - добавил он, помолчав немного и овладев собой. |
"I want no truck with ye. | - Я не желаю иметь с вами никакого дела. |
I want my daughter." | Мне нужна моя дочь! |
"Listen, Mr. Butler," said Cowperwood, quite calmly, relishing the situation for the sheer sense of superiority it gave him. | - Выслушайте меня, мистер Батлер, - невозмутимо произнес Каупервуд, которому эта сцена, укрепившая в нем сознание своего превосходства над противником, доставляла подлинное удовлетворение. |
"I want to be perfectly frank with you, if you will let me. | - Если разрешите, я буду с вами вполне откровенен. |
I may know where your daughter is, and I may not. | Возможно, я знаю, где ваша дочь, а возможно, и нет. |
I may wish to tell you, and I may not. | Возможно, я пожелаю сказать вам это, а возможно, и нет. |
She may not wish me to. | Кроме того, она может этого не захотеть. |
But unless you wish to talk with me in a civil way there is no need of our going on any further. | Но если вам не угодно быть со мной вежливым, то вообще бессмысленно продолжать этот разговор. |
You are privileged to do what you like. | Вы вправе поступать, как вам угодно. |
Won't you come up-stairs to my room? | Не подниметесь ли вы ко мне в кабинет? |
We can talk more comfortably there." | Там нам будет удобнее. |
Butler looked at his former protege in utter astonishment. | Батлер вне себя от изумления глядел на человека, которому он некогда покровительствовал. |
He had never before in all his experience come up against a more ruthless type-suave, bland, forceful, unterrified. | За всю свою долгую жизнь он не встречал такого хищника - сладкоречивого, хитрого, сильного и бесстрашного. |
This man had certainly come to him as a sheep, and had turned out to be a ravening wolf. | Явившись к Батлеру в овечьей шкуре, он обернулся волком. |
His incarceration had not put him in the least awe. | Пребывание в тюрьме нисколько не укротило его. |
"I'll not come up to your room," Butler said, "and ye'll not get out of Philadelphy with her if that's what ye're plannin'. | - Я не пойду к вам в кабинет, - возразил Батлер, -и вам не удастся удрать с Эйлин из Филадельфии, если вы на это рассчитываете. |
I can see to that. | Я уж об этом позабочусь! |
Ye think ye have the upper hand of me, I see, and ye're anxious to make something of it. | Вам, я вижу, кажется, что сила на вашей стороне, и вы думаете этим воспользоваться. |
Well, ye're not. | Ничего у вас не выйдет! |
It wasn't enough that ye come to me as a beggar, cravin' the help of me, and that I took ye in and helped ye all I could-ye had to steal my daughter from me in the bargain. | Мало вам того, что вы явились ко мне нищим, просили помочь вам, и я сделал для вас все, что было в моих силах, нет, вам понадобилось еще украсть у меня дочь! |
If it wasn't for the girl's mother and her sister and her brothers-dacenter men than ever ye'll know how to be-I'd brain ye where ye stand. | Если бы не ее мать, и сестра, да еще братья -порядочные молодые люди, которым вы в подметки не годитесь, - я бы не сходя с места проломил вам башку. |
Takin' a young, innocent girl and makin' an evil woman out of her, and ye a married man! | Обольстить молодую невинную девушку, сделать из нее распутницу! И так поступает женатый человек! |
It's a God's blessin' for ye that it's me, and not one of me sons, that's here talkin' to ye, or ye wouldn't be alive to say what ye'd do." | Благодарите бога, что это я разговариваю здесь с вами, а не один из моих сыновей; тогда бы вас уже не было в живых! |
The old man was grim but impotent in his rage. | Старик задыхался от бессильной ярости. |
"I'm sorry, Mr. Butler," replied Cowperwood, quietly. | - Весьма сожалею, мистер Батлер, - все так же невозмутимо ответил Каупервуд. |
"I'm willing to explain, but you won't let me. | - Я хотел многое объяснить вам, но вы сами затыкаете мне рот. |
I'm not planning to run away with your daughter, nor to leave Philadelphia. | Я не собираюсь ни бежать с вашей дочерью, ни вообще уезжать из Филадельфии. |
You ought to know me well enough to know that I'm not contemplating anything of that kind; my interests are too large. | Вы знаете меня и знаете, что это на меня не похоже: мои финансовые интересы слишком обширны. |
You and I are practical men. | Мы с вами деловые люди. |
We ought to be able to talk this matter over together and reach an understanding. | Нам следовало бы обсудить этот вопрос и прийти к какому-то соглашению. |
I thought once of coming to you and explaining this; but I was quite sure you wouldn't listen to me. | Я уже думал поехать к вам и объясниться, но не был уверен, что вы пожелаете меня выслушать. |
Now that you are here I would like to talk to you. | Теперь, раз уж вы пришли ко мне, нам тем более следовало бы потолковать. |
If you will come up to my room I will be glad to-otherwise not. Won't you come up?" | Если вам угодно подняться ко мне наверх, я к вашим услугам, в противном случае - не обессудьте. Итак? |
Butler saw that Cowperwood had the advantage. | Батлер понял, что преимущество на стороне Каупервуда. |
He might as well go up. | Ничего не поделаешь - придется идти наверх! |
Otherwise it was plain he would get no information. | Иначе ему, конечно, не получить нужных сведений. |
"Very well," he said. | - Ладно уж, - буркнул он. |
Cowperwood led the way quite amicably, and, having entered his private office, closed the door behind him. | Каупервуд любезно пропустил его вперед и, войдя за ним в кабинет, закрыл дверь. |
"We ought to be able to talk this matter over and reach an understanding," he said again, when they were in the room and he had closed the door. | - Нам надо обсудить это дело и прийти к соглашению, - повторил он. |
"I am not as bad as you think, though I know I appear very bad." | - Я вовсе не такой плохой человек, как вы полагаете, хотя знаю, что у вас есть основания плохо думать обо мне. |
Butler stared at him in contempt. | Батлер не сводил с него негодующего взгляда. |
"I love your daughter, and she loves me. | - Я люблю вашу дочь, и она меня любит. |
I know you are asking yourself how I can do this while I am still married; but I assure you I can, and that I do. | Вам непонятно, как я смею говорить подобные слова, будучи женатым человеком, но уверяю вас - это правда. |
I am not happily married. | Я несчастлив в браке. |
I had expected, if this panic hadn't come along, to arrange with my wife for a divorce and marry Aileen. | Я намеревался договориться с женой, получить от нее развод и жениться на Эйлин. Все карты спутала эта паника. |
My intentions are perfectly good. | У меня честные намерения. |
The situation which you can complain of, of course, is the one you encountered a few weeks ago. | Винить следует не меня, а обстоятельства, так неудачно сложившиеся месяца два назад. |
It was indiscreet, but it was entirely human. | Я вел себя не особенно скромно, но ведь я человек! |
Your daughter does not complain-she understands." | Ваша дочь не жалуется на это, она все понимает. |
At the mention of his daughter in this connection Butler flushed with rage and shame, but he controlled himself. | При упоминании о дочери Батлер залился краской стыда и гнева, но тотчас же овладел собой. |
"And ye think because she doesn't complain that it's all right, do ye?" he asked, sarcastically. | - И вы полагаете, что, если она не жалуется, значит, все в порядке? - саркастически осведомился он. |
"From my point of view, yes; from yours no. | - С моей точки зрения - да, с вашей - нет. |
You have one view of life, Mr. Butler, and I have another." | У вас, мистер Батлер, свой взгляд на вещи, у меня - свой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать