Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Certainly not until I know what your attitude toward her and this whole proposition is to be." Во всяком случае, я открою вам ее местопребывание не раньше, чем буду знать, как вы намерены вести себя в отношении Эйлин и всего этого дела.
He paused and looked calmly at the old contractor, who eyed him grimly in return. Он кончил, продолжая невозмутимо смотреть на старого подрядчика, который, в свою очередь, не сводил с него свирепого взгляда.
"What proposition are ye talkin' about?" asked Butler, interested by the peculiar developments of this argument. - О каком это деле вы толкуете? - спросил Батлер, невольно заинтересовавшись таким неожиданным оборотом разговора.
In spite of himself he was getting a slightly different angle on the whole situation. Теперь он сам, помимо своей воли, начал несколько иначе смотреть на всю эту историю.
The scene was shifting to a certain extent. Многое представилось ему в ином свете.
Cowperwood appeared to be reasonably sincere in the matter. Каупервуд, по-видимому, говорит искренне.
His promises might all be wrong, but perhaps he did love Aileen; and it was possible that he did intend to get a divorce from his wife some time and marry her. Возможно, конечно, что все его обещания лживы, но также возможно, что он любит Эйлин и в самом деле намерен со временем добиться развода и жениться на ней.
Divorce, as Butler knew, was against the rules of the Catholic Church, which he so much revered. Однако развод противоречит учению католической церкви, которую Батлер глубоко почитал.
The laws of God and any sense of decency commanded that Cowperwood should not desert his wife and children and take up with another woman-not even Aileen, in order to save her. Согласно законам божеским и человеческим, Каупервуд не вправе бросить жену и детей, связать свою жизнь с другой женщиной, даже с Эйлин, даже во имя ее спасения.
It was a criminal thing to plan, sociologically speaking, and showed what a villain Cowperwood inherently was; but, nevertheless, Cowperwood was not a Catholic, his views of life were not the same as his own, Butler's, and besides and worst of all (no doubt due in part to Aileen's own temperament), he had compromised her situation very materially. С точки зрения общества, это настоящее преступление, доказывающее только, какой, в сущности, негодяй Каупервуд. Но, с другой стороны, он не католик, и точка зрения Батлера для него не обязательна, а кроме того - и это самое худшее, - Эйлин окончательно скомпрометирована (отчасти, конечно, причиной тому и ее безудержная пылкость).
She might not easily be restored to a sense of of the normal and decent, and so the matter was worth taking into thought. Butler knew that ultimately he could not countenance any such thing-certainly not, and keep his faith with the Church-but he was human enough none the less to consider it. Теперь не так-то просто будет внушить ей иные взгляды и заставить ее благопристойно вести себя; все эти "за" и "против" надо будет еще как следует обдумать, Батлер знал, что в душе никогда не примирится с таким замужеством Эйлин, конечно, нет, он не может нарушить верность церкви, но у него достало здравого смысла вдуматься в слова Каупервуда.
Besides, he wanted Aileen to come back; and Aileen from now on, he knew, would have some say as to what her future should be. К тому же он жаждал возвращения Эйлин и понимал, что теперь уж вопрос о ее будущем будет решать она сама.
"Well, it's simple enough," replied Cowperwood. - Речь ведь, собственно, идет о малом, -продолжал Каупервуд.
"I should like to have you withdraw your opposition to Aileen's remaining in Philadelphia, for one thing; and for another, I should like you to stop your attacks on me." - Только о том, чтобы вы отказались от намерения заставить Эйлин уехать из Филадельфии и прекратили козни против меня.
Cowperwood smiled in an ingratiating way. - При этих словах он вкрадчиво улыбнулся.
He hoped really to placate Butler in part by his generous attitude throughout this procedure. Он все еще не терял надежды смягчить Батлера своим великодушным поведением.
"I can't make you do that, of course, unless you want to. - Я, конечно, не могу принудить вас поступать против вашего желания.
I merely bring it up, Mr. Butler, because I am sure that if it hadn't been for Aileen you would not have taken the course you have taken toward me. И заговорил я об этом, мистер Батлер, только потому, что, если бы не ваш гнев из-за Эйлин, я уверен, вы так не ополчились бы на меня.
I understood you received an anonymous letter, and that afternoon you called your loan with me. Мне известно, что вы получили анонимное письмо и в тот же день затребовали у меня свой вклад.
Since then I have heard from one source and another that you were strongly against me, and I merely wish to say that I wish you wouldn't be. После этого я из разных источников узнал, что вы очень восстановлены против меня, и я могу об этом лишь сожалеть.
I am not guilty of embezzling any sixty thousand dollars, and you know it. Я не виновен в растрате шестидесяти тысяч долларов, и вы это знаете.
My intentions were of the best. Я ничего не злоумышлял.
I did not think I was going to fail at the time I used those certificates, and if it hadn't been for several other loans that were called I would have gone on to the end of the month and put them back in time, as I always had. Я не предвидел банкротства, когда воспользовался для своей надобности этими сертификатами, и если бы от меня одновременно не потребовали покрытия ряда других ссуд, я продолжал бы свое дело до конца месяца и к первому числу, как всегда, сдал бы сертификаты в амортизационный фонд.
I have always valued your friendship very highly, and I am very sorry to lose it. Я очень ценил ваше расположение ко мне, и мне больно было его утратить.
Now I have said all I am going to say." Вот все, что я хотел вам сказать.
Butler looked at Cowperwood with shrewd, calculating eyes. Батлер смотрел на Каупервуда задумчивым, испытующим взглядом.
The man had some merit, but much unconscionable evil in him. В этом человеке, думал он, есть хорошие качества, но как же велико в нем и неосознанное злое начало.
Butler knew very well how he had taken the check, and a good many other things in connection with it. Батлер прекрасно знал и о том, как Каупервуд получил чек, и о многих других подробностях этого дела.
The manner in which he had played his cards to-night was on a par with the way he had run to him on the night of the fire. А сейчас Каупервуд ловчил так же, как в тот вечер, после известия о пожаре.
He was just shrewd and calculating and heartless. Нет, он попросту хитер, расчетлив и бессердечен.
"I'll make ye no promise," he said. - Я не буду давать вам никаких обещаний, -заявил Батлер.
"Tell me where my daughter is, and I'll think the matter over. - Скажите мне, где моя дочь, и я обдумаю этот вопрос.
Ye have no claim on me now, and I owe ye no good turn. После всего происшедшего у вас нет оснований рассчитывать на меня, никаких одолжений вы с моей стороны ожидать не можете.
But I'll think it over, anyhow." Но я все-таки подумаю.
"That's quite all right," replied Cowperwood. - Это меня вполне удовлетворяет, - отвечал Каупервуд.
"That's all I can expect. - На большее я не вправе рассчитывать.
But what about Aileen? Но поговорим об Эйлин.
Do you expect her to leave Philadelphia?" Вы продолжаете настаивать на ее отъезде из Филадельфии?
"Not if she settles down and behaves herself: but there must be an end of this between you and her. - Нет, если она вернется домой и будет вести себя благопристойно. Но тому, что было между вами, необходимо положить конец.
She's disgracin' her family and ruinin' her soul in the bargain. Эйлин позорит семью и губит свою душу.
And that's what you are doin' with yours. То же самое можно сказать и о вас.
It'll be time enough to talk about anything else when you're a free man. Когда вы будете свободным человеком, мы встретимся и побеседуем.
More than that I'll not promise." Больше я ничего не обещаю.
Cowperwood, satisfied that this move on Aileen's part had done her a real service if it had not aided him especially, was convinced that it would be a good move for her to return to her home at once. Каупервуд, довольный уже тем, что уладил дело в пользу Эйлин, хотя и не добился многого для себя, решил, что ей надо как можно скорее возвратиться домой.
He could not tell how his appeal to the State Supreme Court would eventuate. Кто знает, каков будет результат его апелляции в верховный суд.
His motion for a new trial which was now to be made under the privilege of the certificate of reasonable doubt might not be granted, in which case he would have to serve a term in the penitentiary. Ходатайство о пересмотре дела, поданное ввиду "сомнений в правильности приговора", может быть отклонено, и в таком случае он снова окажется в тюрьме.
If he were compelled to go to the penitentiary she would be safer-better off in the bosom of her family. Если ему суждено сесть за решетку, Эйлин будет лучше, спокойнее в лоне семьи.
His own hands were going to be exceedingly full for the next two months until he knew how his appeal was coming out. В ближайшие два месяца до решения верховного суда ему не обобраться хлопот.
And after that-well, after that he would fight on, whatever happened. А потом - потом он все равно будет продолжать борьбу, что бы с ним ни случилось.
During all the time that Cowperwood had been arguing his case in this fashion he had been thinking how he could adjust this compromise so as to retain the affection of Aileen and not offend her sensibilities by urging her to return. Во время этих переговоров Каупервуд не переставал думать о том, как ему осуществить свое компромиссное решение, не оскорбив Эйлин советом вернуться к отцу.
He knew that she would not agree to give up seeing him, and he was not willing that she should. Он знал, что она не откажется от встреч с ним, да и сам не хотел этого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x