Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The conversation drifted from a new water-works that was being planned to the new city hall, then nearing completion; Cowperwood's financial and social troubles, and the state of the stock market generally; a new gold-mine in Arizona; the departure of Mrs. Mollenhauer the following Tuesday for Europe, with appropriate comments by Norah and Callum; and a Christmas ball that was going to be given for charity. | Разговор перешел на новый водопровод, на постройку ратуши, уже близившуюся к концу, на различные беды, постигшие Каупервуда, и общее состояние фондовой биржи, на новые золотые прииски в Аризоне, на предстоявший в ближайший вторник отъезд миссис Молленхауэр с дочерьми в Европу (при этом Нора и Кэлем сразу оживились) и, наконец, на рождественский благотворительный бал. |
"Aileen'll be wantin' to go to that," commented Mrs. Butler. | - Эйлин уж, наверно, его не пропустит, - заметила миссис Батлер. |
"I'm going, you bet," put in Norah. | - Я тоже пойду! - воскликнула Нора. |
"Who's going to take you?" asked Callum. | - С кем же это, позвольте спросить? - вмешался Кэлем. |
"That's my affair, mister," she replied, smartly. | - А это уж мое дело, сударь! - отрезала сестра. |
The meal was over, and Mrs. Butler strolled up to Aileen's room to see why she had not come down to dinner. | После обеда миссис Батлер не спеша направилась в комнату Эйлин узнать, почему она не вышла к столу. |
Butler entered his den, wishing so much that he could take his wife into his confidence concerning all that was worrying him. | Батлер удалился к себе, думая, что хорошо бы поделиться с женой своими тревогами. |
On his desk, as he sat down and turned up the light, he saw the note. | Не успел он сесть за стол и зажечь свет, как в глаза ему бросилось письмо. |
He recognized Aileen's handwriting at once. | Он сразу узнал почерк Эйлин. |
What could she mean by writing him? | Что это значит, зачем ей вздумалось писать ему? |
A sense of the untoward came to him, and he tore it open slowly, and, putting on his glasses, contemplated it solemnly. | Тяжелое предчувствие овладело им; он медленно вскрыл конверт и, надев очки, принялся читать с напряженным вниманием. |
So Aileen was gone. | Итак, Эйлин ушла! |
The old man stared at each word as if it had been written in fire. | Старик вглядывался в каждое слово, и ему казалось, что все слова начертаны огненными буквами. |
She said she had not gone with Cowperwood. | Она пишет, что ушла не к Каупервуду. |
It was possible, just the same, that he had run away from Philadelphia and taken her with him. | Но скорей всего он бежал из Филадельфии и увез ее с собой. |
This was the last straw. | Эта капля переполнила чашу. |
This ended it. | Это конец. |
Aileen lured away from home-to where-to what? | Эйлин совращена и уведена из дому - куда, навстречу какой судьбе? |
Butler could scarcely believe, though, that Cowperwood had tempted her to do this. | И все-таки Батлеру не верилось, что Каупервуд толкнул ее на этот поступок. |
He had too much at stake; it would involve his own and Butler's families. | Слишком уж это было рискованно: такая история могла гибельно отразиться не только на Батлерах, но и на его собственной семье. |
The papers would be certain to get it quickly. | Газеты живо обо всем пронюхают. |
He got up, crumpling the paper in his hand, and turned about at a noise. | Он встал, комкая в руке письмо. В это время послышался скрип двери. |
His wife was coming in. | В кабинет вошла жена. |
He pulled himself together and shoved the letter in his pocket. | Батлер мгновенно овладел собой и сунул письмо в карман. |
"Aileen's not in her room," she said, curiously. | - Эйлин нет в ее комнате, - недоумевающим тоном сказала миссис Батлер. |
"She didn't say anything to you about going out, did she?" | - Она не говорила тебе, что куда-нибудь уходит? |
"No," he replied, truthfully, wondering how soon he should have to tell his wife. | - Нет, - честно отвечал он, думая о том мгновении, когда ему придется открыть жене всю правду. |
"That's odd," observed Mrs. Butler, doubtfully. "She must have gone out after somethin'. | - Странно, - заметила миссис Батлер с сомнением в голосе, - должно быть, ей понадобилось что-нибудь купить. |
It's a wonder she wouldn't tell somebody." | Но почему она никому про это не сказала? |
Butler gave no sign. He dared not. | Батлер ничем не выдавал своих чувств, не смел выдать их. |
"She'll be back," he said, more in order to gain time than anything else. | - Она вернется, - сказал он собственно лишь для того, чтобы выиграть время. |
He was sorry to have to pretend. | Необходимость притворяться мучила его. |
Mrs. Butler went out, and he closed the door. | Миссис Батлер ушла, и он закрыл за нею дверь. |
Then he took out the letter and read it again. | Потом снова достал письмо и перечитал его. |
The girl was crazy. | Девчонка сошла с ума! |
She was doing an absolutely wild, inhuman, senseless thing. | Она поступила дико, безобразно, бессмысленно. |
Where could she go, except to Cowperwood? | Куда она могла пойти, если не к Каупервуду? |
She was on the verge of a public scandal, and this would produce it. | Вся история и без того была на грани скандала, а теперь этого не миновать. |
There was just one thing to do as far as he could see. | Сейчас оставалось только одно. |
Cowperwood, if he were still in Philadelphia, would know. | Каупервуд, если он еще в Филадельфии, конечно, знает, где она. |
He would go to him-threaten, cajole, actually destroy him, if necessary. | Необходимо сейчас же ехать к нему, угрожать, хитрить, а если надо будет, то и просто прикончить его. |
Aileen must come back. | Эйлин должна вернуться домой. |
She need not go to Europe, perhaps, but she must come back and behave herself at least until Cowperwood could legitimately marry her. | Пусть уж не едет в Европу, но она обязана вернуться домой и прилично вести себя до тех пор, пока Каупервуд не сможет на ней жениться. |
That was all he could expect now. | На большее сейчас надеяться нечего. |
She would have to wait, and some day perhaps he could bring himself to accept her wretched proposition. | Пусть ждет: может быть, настанет день, когда он, ее отец, заставит себя примириться с ее безумным намерением. |
Horrible thought! | Ужасная мысль! |
It would kill her mother, disgrace her sister. | Поступок Эйлин убьет мать, обесчестит сестру. |
He got up, took down his hat, put on his overcoat, and started out. | Батлер встал, снял с вешалки шляпу, надел пальто и вышел. |
Arriving at the Cowperwood home he was shown into the reception-room. | У Каупервудов его провели в приемную. |
Cowperwood at the time was in his den looking over some private papers. | Сам хозяин в это время был наверху, в своем кабинете, занятый просмотром каких-то бумаг. |
When the name of Butler was announced he immediately went down-stairs. | Как только ему доложили о Батлере, он поспешил вниз. |
It was characteristic of the man that the announcement of Butler's presence created no stir in him whatsoever. | Интересно отметить, что сообщение о приходе Батлера, как и следовало ожидать, не лишило его обычного самообладания. |
So Butler had come. | Итак, Батлер здесь! |
That meant, of course, that Aileen had gone. | Это, конечно, означает, что Эйлин ушла из дому. |
Now for a battle, not of words, but of weights of personalities. | Сейчас им предстоит помериться силами; посмотрим, кто окажется тверже духом. |
He felt himself to be intellectually, socially, and in every other way the more powerful man of the two. | Каупервуд считал, что по уму, по светскому такту и во всех других отношениях он сильнейший. |
That spiritual content of him which we call life hardened to the texture of steel. | Его духовное "я", то, что мы называем жизненным началом, было закалено, как сталь. |
He recalled that although he had told his wife and his father that the politicians, of whom Butler was one, were trying to make a scapegoat of him, Butler, nevertheless, was not considered to be wholly alienated as a friend, and civility must prevail. | Он вспомнил, что хотя и говорил отцу и жене о стараниях лидеров республиканской партии - в том числе Батлера - сделать его козлом отпущения, никто все же не считает старого подрядчика заклятым врагом семьи Каупервудов, и потому сейчас следует соблюдать учтивость. |
He would like very much to placate him if he could, to talk out the hard facts of life in a quiet and friendly way. | Каупервуд был бы очень рад, если б ему удалось смягчить старика и в мирном, дружеском тоне поговорить с ним о том, что случилось. |
But this matter of Aileen had to be adjusted now once and for all. | Вопрос об Эйлин должен быть улажен немедленно, раз и навсегда. |
And with that thought in his mind he walked quickly into Butler's presence. | С этой мыслью он вошел в комнату, где его ждал Батлер. |
The old man, when he learned that Cowperwood was in and would see him, determined to make his contact with the financier as short and effective as possible. | Узнав, что Каупервуд дома и сейчас к нему выйдет, старый Батлер твердо решил, что их встреча должна быть краткой, но решительной. |
He moved the least bit when he heard Cowperwood's step, as light and springy as ever. | Его слегка передернуло, когда он услышал шаги Каупервуда, легкие и быстрые, как всегда. |
"Good evening, Mr. Butler," said Cowperwood, cheerfully, when he saw him, extending his hand. | - Добрый вечер, мистер Батлер! - любезно приветствовал его хозяин, подходя и протягивая ему руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать