Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The conversation drifted from a new water-works that was being planned to the new city hall, then nearing completion; Cowperwood's financial and social troubles, and the state of the stock market generally; a new gold-mine in Arizona; the departure of Mrs. Mollenhauer the following Tuesday for Europe, with appropriate comments by Norah and Callum; and a Christmas ball that was going to be given for charity. Разговор перешел на новый водопровод, на постройку ратуши, уже близившуюся к концу, на различные беды, постигшие Каупервуда, и общее состояние фондовой биржи, на новые золотые прииски в Аризоне, на предстоявший в ближайший вторник отъезд миссис Молленхауэр с дочерьми в Европу (при этом Нора и Кэлем сразу оживились) и, наконец, на рождественский благотворительный бал.
"Aileen'll be wantin' to go to that," commented Mrs. Butler. - Эйлин уж, наверно, его не пропустит, - заметила миссис Батлер.
"I'm going, you bet," put in Norah. - Я тоже пойду! - воскликнула Нора.
"Who's going to take you?" asked Callum. - С кем же это, позвольте спросить? - вмешался Кэлем.
"That's my affair, mister," she replied, smartly. - А это уж мое дело, сударь! - отрезала сестра.
The meal was over, and Mrs. Butler strolled up to Aileen's room to see why she had not come down to dinner. После обеда миссис Батлер не спеша направилась в комнату Эйлин узнать, почему она не вышла к столу.
Butler entered his den, wishing so much that he could take his wife into his confidence concerning all that was worrying him. Батлер удалился к себе, думая, что хорошо бы поделиться с женой своими тревогами.
On his desk, as he sat down and turned up the light, he saw the note. Не успел он сесть за стол и зажечь свет, как в глаза ему бросилось письмо.
He recognized Aileen's handwriting at once. Он сразу узнал почерк Эйлин.
What could she mean by writing him? Что это значит, зачем ей вздумалось писать ему?
A sense of the untoward came to him, and he tore it open slowly, and, putting on his glasses, contemplated it solemnly. Тяжелое предчувствие овладело им; он медленно вскрыл конверт и, надев очки, принялся читать с напряженным вниманием.
So Aileen was gone. Итак, Эйлин ушла!
The old man stared at each word as if it had been written in fire. Старик вглядывался в каждое слово, и ему казалось, что все слова начертаны огненными буквами.
She said she had not gone with Cowperwood. Она пишет, что ушла не к Каупервуду.
It was possible, just the same, that he had run away from Philadelphia and taken her with him. Но скорей всего он бежал из Филадельфии и увез ее с собой.
This was the last straw. Эта капля переполнила чашу.
This ended it. Это конец.
Aileen lured away from home-to where-to what? Эйлин совращена и уведена из дому - куда, навстречу какой судьбе?
Butler could scarcely believe, though, that Cowperwood had tempted her to do this. И все-таки Батлеру не верилось, что Каупервуд толкнул ее на этот поступок.
He had too much at stake; it would involve his own and Butler's families. Слишком уж это было рискованно: такая история могла гибельно отразиться не только на Батлерах, но и на его собственной семье.
The papers would be certain to get it quickly. Газеты живо обо всем пронюхают.
He got up, crumpling the paper in his hand, and turned about at a noise. Он встал, комкая в руке письмо. В это время послышался скрип двери.
His wife was coming in. В кабинет вошла жена.
He pulled himself together and shoved the letter in his pocket. Батлер мгновенно овладел собой и сунул письмо в карман.
"Aileen's not in her room," she said, curiously. - Эйлин нет в ее комнате, - недоумевающим тоном сказала миссис Батлер.
"She didn't say anything to you about going out, did she?" - Она не говорила тебе, что куда-нибудь уходит?
"No," he replied, truthfully, wondering how soon he should have to tell his wife. - Нет, - честно отвечал он, думая о том мгновении, когда ему придется открыть жене всю правду.
"That's odd," observed Mrs. Butler, doubtfully. "She must have gone out after somethin'. - Странно, - заметила миссис Батлер с сомнением в голосе, - должно быть, ей понадобилось что-нибудь купить.
It's a wonder she wouldn't tell somebody." Но почему она никому про это не сказала?
Butler gave no sign. He dared not. Батлер ничем не выдавал своих чувств, не смел выдать их.
"She'll be back," he said, more in order to gain time than anything else. - Она вернется, - сказал он собственно лишь для того, чтобы выиграть время.
He was sorry to have to pretend. Необходимость притворяться мучила его.
Mrs. Butler went out, and he closed the door. Миссис Батлер ушла, и он закрыл за нею дверь.
Then he took out the letter and read it again. Потом снова достал письмо и перечитал его.
The girl was crazy. Девчонка сошла с ума!
She was doing an absolutely wild, inhuman, senseless thing. Она поступила дико, безобразно, бессмысленно.
Where could she go, except to Cowperwood? Куда она могла пойти, если не к Каупервуду?
She was on the verge of a public scandal, and this would produce it. Вся история и без того была на грани скандала, а теперь этого не миновать.
There was just one thing to do as far as he could see. Сейчас оставалось только одно.
Cowperwood, if he were still in Philadelphia, would know. Каупервуд, если он еще в Филадельфии, конечно, знает, где она.
He would go to him-threaten, cajole, actually destroy him, if necessary. Необходимо сейчас же ехать к нему, угрожать, хитрить, а если надо будет, то и просто прикончить его.
Aileen must come back. Эйлин должна вернуться домой.
She need not go to Europe, perhaps, but she must come back and behave herself at least until Cowperwood could legitimately marry her. Пусть уж не едет в Европу, но она обязана вернуться домой и прилично вести себя до тех пор, пока Каупервуд не сможет на ней жениться.
That was all he could expect now. На большее сейчас надеяться нечего.
She would have to wait, and some day perhaps he could bring himself to accept her wretched proposition. Пусть ждет: может быть, настанет день, когда он, ее отец, заставит себя примириться с ее безумным намерением.
Horrible thought! Ужасная мысль!
It would kill her mother, disgrace her sister. Поступок Эйлин убьет мать, обесчестит сестру.
He got up, took down his hat, put on his overcoat, and started out. Батлер встал, снял с вешалки шляпу, надел пальто и вышел.
Arriving at the Cowperwood home he was shown into the reception-room. У Каупервудов его провели в приемную.
Cowperwood at the time was in his den looking over some private papers. Сам хозяин в это время был наверху, в своем кабинете, занятый просмотром каких-то бумаг.
When the name of Butler was announced he immediately went down-stairs. Как только ему доложили о Батлере, он поспешил вниз.
It was characteristic of the man that the announcement of Butler's presence created no stir in him whatsoever. Интересно отметить, что сообщение о приходе Батлера, как и следовало ожидать, не лишило его обычного самообладания.
So Butler had come. Итак, Батлер здесь!
That meant, of course, that Aileen had gone. Это, конечно, означает, что Эйлин ушла из дому.
Now for a battle, not of words, but of weights of personalities. Сейчас им предстоит помериться силами; посмотрим, кто окажется тверже духом.
He felt himself to be intellectually, socially, and in every other way the more powerful man of the two. Каупервуд считал, что по уму, по светскому такту и во всех других отношениях он сильнейший.
That spiritual content of him which we call life hardened to the texture of steel. Его духовное "я", то, что мы называем жизненным началом, было закалено, как сталь.
He recalled that although he had told his wife and his father that the politicians, of whom Butler was one, were trying to make a scapegoat of him, Butler, nevertheless, was not considered to be wholly alienated as a friend, and civility must prevail. Он вспомнил, что хотя и говорил отцу и жене о стараниях лидеров республиканской партии - в том числе Батлера - сделать его козлом отпущения, никто все же не считает старого подрядчика заклятым врагом семьи Каупервудов, и потому сейчас следует соблюдать учтивость.
He would like very much to placate him if he could, to talk out the hard facts of life in a quiet and friendly way. Каупервуд был бы очень рад, если б ему удалось смягчить старика и в мирном, дружеском тоне поговорить с ним о том, что случилось.
But this matter of Aileen had to be adjusted now once and for all. Вопрос об Эйлин должен быть улажен немедленно, раз и навсегда.
And with that thought in his mind he walked quickly into Butler's presence. С этой мыслью он вошел в комнату, где его ждал Батлер.
The old man, when he learned that Cowperwood was in and would see him, determined to make his contact with the financier as short and effective as possible. Узнав, что Каупервуд дома и сейчас к нему выйдет, старый Батлер твердо решил, что их встреча должна быть краткой, но решительной.
He moved the least bit when he heard Cowperwood's step, as light and springy as ever. Его слегка передернуло, когда он услышал шаги Каупервуда, легкие и быстрые, как всегда.
"Good evening, Mr. Butler," said Cowperwood, cheerfully, when he saw him, extending his hand. - Добрый вечер, мистер Батлер! - любезно приветствовал его хозяин, подходя и протягивая ему руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x