Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The fact that she was no longer to have the services of Kathleen, the maid who had served her and her mother and Norah jointly, was odd, though not trying. | То, что ей при этом не помогала горничная Кэтлин, прислуживавшая миссис Батлер и обеим ее дочерям, казалось Эйлин несколько странным, но ничуть не огорчительным. |
She scarcely felt that she had parted from these luxuries permanently, and so made herself comfortable. | У нее, собственно, не было ощущения, что она навсегда лишилась всех привычных условий жизни, и потому она старалась устроиться поуютней. |
Mamie Calligan and her mother were adoring slaveys, so she was not entirely out of the atmosphere which she craved and to which she was accustomed. | Мэйми Келлиген и ее мать смотрели на Эйлин с робким обожанием, что тоже напоминало ей атмосферу, в которой она привыкла жить. |
Chapter XLVI | 46 |
Meanwhile, in the Butler home the family was assembling for dinner. | Тем временем семья Батлеров собралась за обеденным столом. |
Mrs. Butler was sitting in rotund complacency at the foot of the table, her gray hair combed straight back from her round, shiny forehead. | Миссис Батлер, исполненная благодушия, сидела на хозяйском месте. Ее седые волосы, зачесанные назад, оставляли открытым гладкий, лоснящийся лоб. |
She had on a dark-gray silk dress, trimmed with gray-and-white striped ribbon. It suited her florid temperament admirably. | На ней было темно-серое платье с отделкой из лент в серую и белую полоску, хорошо оттенявшее ее живое, румяное лицо. |
Aileen had dictated her mother's choice, and had seen that it had been properly made. | Эйлин выбрала фасон этого платья и проследила за тем, чтобы оно было хорошо сшито. |
Norah was refreshingly youthful in a pale-green dress, with red-velvet cuffs and collar. | Нора в светло-зеленом платье, с красным бархатным воротником и рукавчиками, выглядела прелестно. |
She looked young, slender, gay. | Она была молода, стройна и весела. |
Her eyes, complexion and hair were fresh and healthy. | От ее глаз, румянца и волос веяло свежестью и здоровьем. |
She was trifling with a string of coral beads which her mother had just given her. | Она вертела в руках нитку кораллов, только что подаренную ей матерью. |
"Oh, look, Callum," she said to her brother opposite her, who was drumming idly on the table with his knife and fork. | - Посмотри, Кэлем! - обратилась она к брату, который сидел напротив нее и легонько постукивал по столу ножом. |
"Aren't they lovely? | - Правда, красивые? |
Mama gave them to me." | Это мама мне подарила! |
"Mama does more for you than I would. | - Мама тебя слишком балует. |
You know what you'd get from me, don't you?" | Я бы на ее месте подарил тебе... отгадай что? |
"What?" | - Ну, что? |
He looked at her teasingly. | Кэлем лукаво посмотрел на сестру. |
For answer Norah made a face at him. | Нора в ответ состроила ему гримаску. |
Just then Owen came in and took his place at the table. | В эту минуту вошел Оуэн и сел на свое место. |
Mrs. Butler saw Norah's grimace. | Миссис Батлер заметила гримасу дочери. |
"Well, that'll win no love from your brother, ye can depend on that," she commented. | - Вот погоди, брат еще рассердится на тебя за такие штучки, - сказала она. |
"Lord, what a day!" observed Owen, wearily, unfolding his napkin. | - Ну и денек выдался сегодня! - устало произнес Оуэн, разворачивая салфетку. |
"I've had my fill of work for once." | - Работы было по горло! |
"What's the trouble?" queried his mother, feelingly. | - Что, какие-нибудь неприятности? - участливо осведомилась мать. |
"No real trouble, mother," he replied. | - Нет, мама, ничего особенного. |
"Just everything-ducks and drakes, that's all." | Просто куча разных хлопот! |
"Well, ye must ate a good, hearty meal now, and that'll refresh ye," observed his mother, genially and feelingly. | - А ты поешь как следует и сразу почувствуешь себя лучше, - ласково сказала миссис Батлер. |
"Thompson"-she was referring to the family grocer-"brought us the last of his beans. | - Томсон (зеленщик Батлеров) прислал нам сегодня свежие бобы. |
You must have some of those." | Непременно попробуй. |
"Sure, beans'll fix it, whatever it is, Owen," joked Callum. | - Ну, конечно, Оуэн, - засмеялся Кэлем, - бобы все уладят. |
"Mother's got the answer." | Мама уж найдет выход. |
"They're fine, I'd have ye know," replied Mrs. Butler, quite unconscious of the joke. | - Бобы прямо замечательные, поверь моему слову,- отозвалась миссис Батлер, не замечая его иронии. |
"No doubt of it, mother," replied Callum. "Real brain-food. | - Никто и не сомневается, мама, - сказал Кэлем, -это лучшая пища для мозга. |
Let's feed some to Norah." | Не мешало бы нам покормить ими Нору! |
"You'd better eat some yourself, smarty. | - Ты бы, умник, сам их поел! |
My, but you're gay! | Что-то ты сегодня очень развеселился. |
I suppose you're going out to see somebody. That's why." | Не иначе, как собираешься на свидание! |
"Right you are, Norah. | - Угадала! |
Smart girl, you. | Сама ты умничаешь! |
Five or six. | Свидание, да не с одной, а сразу с пятью или шестью. |
Ten to fifteen minutes each. | По десять минут на каждую. |
I'd call on you if you were nicer." | Я бы и тебе назначил свидание, будь ты немножко покрасивее. |
"You would if you got the chance," mocked Norah. | - Тебе пришлось бы долго дожидаться, -насмешливо отвечала Нора. |
"I'd have you know I wouldn't let you. | - Я бы не очень-то к тебе торопилась. |
I'd feel very bad if I couldn't get somebody better than you." | Плохо мое дело, если я не найду никого получше тебя. |
"As good as, you mean," corrected Callum. | - Такого, как я, ты хочешь сказать, - поправил ее Кэлем. |
"Children, children!" interpolated Mrs. Butler, calmly, looking about for old John, the servant. | - Детки, детки! - со своим обычным спокойствием одернула их миссис Батлер, в то же время отыскивая глазами старого слугу Джона. |
"You'll be losin' your tempers in a minute. | - Еще немножко, и вы поссоритесь. |
Hush now. | Полно уж. |
Here comes your father. | А вот и отец. |
Where's Aileen?" | Где же Эйлин? |
Butler walked heavily in and took his seat. | Батлер вошел своей тяжелой походкой и уселся за стол. |
John, the servant, appeared bearing a platter of beans among other things, and Mrs. Butler asked him to send some one to call Aileen. | Слуга Джон явился с подносом, на котором среди других блюд красовались бобы, и миссис Батлер велела ему послать кого-нибудь за Эйлин. |
"It's gettin' colder, I'm thinkin'," said Butler, by way of conversation, and eyeing Aileen's empty chair. | - Здорово похолодало! - заметил Батлер, чтобы начать разговор, и поглядел на пустующий стул старшей дочери. |
She would come soon now-his heavy problem. | Сейчас она войдет - его любимица, причина всех его тревог! |
He had been very tactful these last two months-avoiding any reference to Cowperwood in so far as he could help in her presence. | В последние два месяца он вел себя с ней очень осторожно, по возможности избегая в ее присутствии даже упоминать про Каупервуда. |
"It's colder," remarked Owen, "much colder. | - Да, погода холодная! - подтвердил Кэлем. |
We'll soon see real winter now." | - Скоро настанет настоящая зима. |
Old John began to offer the various dishes in order; but when all had been served Aileen had not yet come. | Джон стал по старшинству обносить обедающих; все уже наполнили свои тарелки, а Эйлин все не было. |
"See where Aileen is, John," observed Mrs. Butler, interestedly. | - Посмотрите-ка, Джон, где Эйлин, - сказала удивленная миссис Батлер. |
"The meal will be gettin' cold." | - А то обед совсем простынет. |
Old John returned with the news that Aileen was not in her room. | Джон ушел и вернулся с известием, что мисс Батлер нет в ее комнате. |
"Sure she must be somewhere," commented Mrs. Butler, only slightly perplexed. | - Не понимаю, куда она девалась! - удивленно заметала миссис Батлер. |
"She'll be comin', though, never mind, if she wants to. | - Ну да ладно, захочет есть, так сама придет! |
She knows it's meal-time." | Она знает, что время обедать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать