Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the jail was reached he was led to the central portion, as it was here that the sheriff, Adlai Jaspers, had his private office. | Когда они наконец пришли, Каупервуда ввели в центральную часть тюрьмы, так как здесь находилась канцелярия шерифа Эдлея Джесперса. |
Jaspers had recently been elected to office, and was inclined to conform to all outward appearances, in so far as the proper conduct of his office was concerned, without in reality inwardly conforming. | Джесперс, лишь недавно избранный на этот пост, тщательно соблюдал все формальности, связанные с несением службы, но в душе отнюдь не был формалистом. |
Thus it was generally known among the politicians that one way he had of fattening his rather lean salary was to rent private rooms and grant special privileges to prisoners who had the money to pay for the same. | В определенных кругах было известно, что Джесперс для "подкрепления" своего весьма скудного оклада "сдавал" заключенным отдельные комнаты, а также предоставлял целый ряд преимуществ тем, кто в состоянии был ему заплатить. |
Other sheriffs had done it before him. | Другие шерифы до него поступали точно так же. |
In fact, when Jaspers was inducted into office, several prisoners were already enjoying these privileges, and it was not a part of his scheme of things to disturb them. | Когда Джесперс занял свой пост, некоторые заключенные уже пользовались подобными привилегиями, и он, конечно, не стал нарушать однажды заведенного обычая. |
The rooms that he let to the "right parties," as he invariably put it, were in the central portion of the jail, where were his own private living quarters. | Комнаты, которые он, как он сам выражался, сдавал "кому следует", были расположены в центральной части здания, где находилась и его квартира. |
They were unbarred, and not at all cell-like. | В этих комнатах на окнах не было решеток, и они совсем не походили на тюремные камеры. |
There was no particular danger of escape, for a guard stood always at his private door instructed "to keep an eye" on the general movements of all the inmates. | Бояться, что кто-нибудь убежит, не приходилось, так как у дверей канцелярии всегда стоял часовой, имевший наказ внимательно следить за поведением "квартирантов". |
A prisoner so accommodated was in many respects quite a free person. | Заключенный, пользовавшийся такой привилегией, во многих отношениях был практически свободным человеком. |
His meals were served to him in his room, if he wished. | Если он хотел, ему приносили еду прямо в комнату. |
He could read or play cards, or receive guests; and if he had any favorite musical instrument, that was not denied him. | Он мог читать, развлекаться картами, принимать гостей и даже играть на любом музыкальном инструменте по своему выбору. |
There was just one rule that had to be complied with. If he were a public character, and any newspaper men called, he had to be brought down-stairs into the private interviewing room in order that they might not know that he was not confined in a cell like any other prisoner. | Неукоснительно соблюдалось здесь только одно правило: если заключенный был видным лицом, то в случае прихода газетного репортера он обязан был спускаться вниз, в общую приемную для посетителей, дабы газеты не пронюхали, что он в отличие от других арестантов не содержится в тюремной камере. |
Nearly all of these facts had been brought to Cowperwood's attention beforehand by Steger; but for all that, when he crossed the threshold of the jail a peculiar sensation of strangeness and defeat came over him. | Обо всем этом Стеджер заблаговременно осведомил Каупервуда, но, когда тот переступил порог тюрьмы, его поневоле охватило какое-то странное чувство обреченности и отрезанности от мира. |
He and his party were conducted to a little office to the left of the entrance, where were only a desk and a chair, dimly lighted by a low-burning gas-jet. | Каупервуда вместе с его спутниками ввели в небольшое помещение, тускло освещенное газовым рожком. Там не было ничего, кроме конторки и стула. |
Sheriff Jaspers, rotund and ruddy, met them, greeting them in quite a friendly way. | Шериф Джесперс, тучный и краснолицый, приветствовал их самым любезным образом. |
Zanders was dismissed, and went briskly about his affairs. | Зандерса он тут же отпустил, и тот не замедлил уйти. |
"A bad night, isn't it?" observed Jaspers, turning up the gas and preparing to go through the routine of registering his prisoner. | - Прескверная погода, - заметил Джесперс и, посильнее открутив газ, приготовился к процедуре регистрации заключенного. |
Steger came over and held a short, private conversation with him in his corner, over his desk which resulted presently in the sheriffs face lighting up. | Стеджер подошел к конторке шерифа и о чем-то заговорил с ним вполголоса; лицо мистера Джесперса просветлело. |
"Oh, certainly, certainly! | - А-а, конечно, конечно! |
That's all right, Mr. Steger, to be sure! | Это можно, мистер Стеджер, будьте покойны! |
Why, certainly!" | Ну, конечно, что ж тут такого. |
Cowperwood, eyeing the fat sheriff from his position, understood what it was all about. | Каупервуд, со своего места наблюдавший за толстым шерифом, догадывался, о чем идет речь. |
He had regained completely his critical attitude, his cool, intellectual poise. | Он уже успел вновь обрести свое обычное хладнокровие, критическое отношение ко всему происходящему и уравновешенность. |
So this was the jail, and this was the fat mediocrity of a sheriff who was to take care of him. | Так вот она, тюрьма, а это заплывшее жиром ничтожество и есть тот шериф, который будет над ним надзирать! |
Very good. | Пускай! |
He would make the best of it. | Он, Каупервуд, и здесь сумеет устроиться! |
He wondered whether he was to be searched-prisoners usually were-but he soon discovered that he was not to be. | У него мелькнула мысль, не подвергнут ли его обыску, - ведь арестантов принято обыскивать! Но вскоре он убедился, что обыска не будет. |
"That's all right, Mr. Cowperwood," said Jaspers, getting up. | - Ну вот и все, мистер Каупервуд! - сказал Джесперс, вставая. |
"I guess I can make you comfortable, after a fashion. | - Думаю, что мне удастся устроить вас с некоторым комфортом. |
We're not running a hotel here, as you know"-he chuckled to himself-"but I guess I can make you comfortable. | Конечно, здесь не гостиница, - он хихикнул, - но кое-что я смогу для вас сделать. |
John," he called to a sleepy factotum, who appeared from another room, rubbing his eyes, "is the key to Number Six down here?" | Джон! - крикнул он, и из соседней комнаты, протирая заспанные глаза, показался один из тюремщиков. - Ключ от шестого номера здесь? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Let me have it." | - Дай-ка мне его! |
John disappeared and returned, while Steger explained to Cowperwood that anything he wanted in the way of clothing, etc., could be brought in. | Джон исчез и сейчас же вернулся, а Стеджер тем временем объяснил Каупервуду, что ему могут принести сюда одежду и всякие другие вещи, какие он пожелает. |
Steger himself would stop round next morning and confer with him, as would any of the members of Cowperwood's family whom he wished to see. | Он сам зайдет к нему утром поговорить о делах, а если Фрэнк захочет видеть кого-нибудь из родных, то им тоже будет разрешено навещать его. |
Cowperwood immediately explained to his father his desire for as little of this as possible. | Фрэнк тут же заявил отцу, что он предпочел бы по возможности избежать этого. |
Joseph or Edward might come in the morning and bring a grip full of underwear, etc.; but as for the others, let them wait until he got out or had to remain permanently. | Пусть Джозеф или Эдвард принесут утром чемодан с бельем и всем прочим; что же касается остальных членов семьи, то им лучше подождать, пока он выйдет на волю или уж станет настоящим арестантом. |
He did think of writing Aileen, cautioning her to do nothing; but the sheriff now beckoned, and he quietly followed. | Он хотел было написать Эйлин и предупредить ее, чтобы она ничего не предпринимала, но шериф подал знак, и Каупервуд спокойно последовал за ним. |
Accompanied by his father and Steger, he ascended to his new room. | Сопровождаемый Стеджером и отцом, он поднялся наверх, в свое новое жилище. |
It was a simple, white-walled chamber fifteen by twenty feet in size, rather high-ceiled, supplied with a high-backed, yellow wooden bed, a yellow bureau, a small imitation-cherry table, three very ordinary cane-seated chairs with carved hickory-rod backs, cherry-stained also, and a wash-stand of yellow-stained wood to match the bed, containing a washbasin, a pitcher, a soap-dish, uncovered, and a small, cheap, pink-flowered tooth and shaving brush mug, which did not match the other ware and which probably cost ten cents. | Это была комната размером в пятнадцать на двадцать футов, с белыми стенами и относительно высоким потолком. Здесь стояла желтая деревянная кровать с высокой спинкой, такой же желтый комод, небольшой стол "под вишневое дерево", три неказистых стула с плетеными сиденьями и резными спинками (тоже отделанные "под вишню"), деревянный умывальник в тон кровати и на нем - кувшин, таз, открытая мыльница и маленькая в розовых цветочках дешевая кружка для чистки зубов и для бритья, выделявшаяся среди других сравнительно добротных вещей и стоившая, должно быть, не более десяти центов. |
The value of this room to Sheriff Jaspers was what he could get for it in cases like this-twenty-five to thirty-five dollars a week. | Шерифу Джесперсу эта комната приносила доход в тридцать - тридцать пять долларов в неделю. |
Cowperwood would pay thirty-five. | Каупервуд сторговался на тридцати пяти. |
Cowperwood walked briskly to the window, which gave out on the lawn in front, now embedded in snow, and said he thought this was all right. | Он порывисто подошел к окну, выходившему на занесенную снегом лужайку, и заявил, что здесь совсем недурно. |
Both his father and Steger were willing and anxious to confer with him for hours, if he wished; but there was nothing to say. | Отец и Стеджер готовы были остаться, сколько он пожелает, но говорить им было не о чем. |
He did not wish to talk. | Да Каупервуду и не хотелось разговаривать. |
"Let Ed bring in some fresh linen in the morning and a couple of suits of clothes, and I will be all right. | - Пусть Эд принесет мне утром белье и один или два костюма, больше ничего не нужно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать