Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Good Lord, what was sixty thousand dollars in the sum total of all the money that had passed back and forth between him and George W. Stener? Nothing, nothing! Боже мой, какое значение имели шестьдесят тысяч долларов, если учесть все те суммы, которыми ворочали он и Джордж Стинер! Ровно никакого!
A mere bagatelle in its way; and yet here it had risen up, this miserable, insignificant check, and become a mountain of opposition, a stone wall, a prison-wall barring his further progress. Казалось бы, сущий пустяк, а между тем он-то и выплыл на поверхность, этот мелкий ничтожный чек, и превратился в гору вражды, в каменную стену - в тюремную стену, преградившую ему путь к дальнейшему преуспеянию.
It was astonishing. Непостижимо!
He looked around him at the court-room. Каупервуд оглянулся кругом.
How large and bare and cold it was! Какой огромный, голый, холодный зал!
Still he was Frank A. Cowperwood. И все-таки он прежний Фрэнк Каупервуд!
Why should he let such queer thoughts disturb him? Нельзя допускать себя до таких вздорных мыслей!
His fight for freedom and privilege and restitution was not over yet. Его борьба за свою свободу, за свои права, за свою реабилитацию еще не кончилась.
Good heavens! It had only begun. Видит бог, она еще только начинается!
In five days he would be out again on bail. Через пять дней его выпустят на поруки.
Steger would take an appeal. Стеджер подаст кассационную жалобу.
He would be out, and he would have two long months in which to make an additional fight. Он, Каупервуд, окажется на свободе, и в его распоряжении будут целых два месяца для продолжения борьбы.
He was not down yet. Он еще не побежден.
He would win his liberty. Он отстоит себя.
This jury was all wrong. Присяжные ошиблись.
A higher court would say so. It would reverse their verdict, and he knew it. Суд высшей инстанции подтвердит это; он отменит приговор, тут не может быть сомнений.
He turned to Steger, where the latter was having the clerk poll the jury, in the hope that some one juror had been over-persuaded, made to vote against his will. Каупервуд повернулся к Стеджеру, который в это время требовал от секретаря суда поименного опроса присяжных заседателей: может быть, хоть один из них признает, что поддался уговорам и голосовал против своей воли!
"Is that your verdict?" he heard the clerk ask of Philip Moultrie, juror No. 1. - Полностью ли вы согласны с вынесенным решением? - услышал Фрэнк вопрос, обращенный к Филиппу Молтри, первому по списку присяжных.
"It is," replied that worthy, solemnly. - Да! - торжественно подтвердил сей достойный гражданин.
"Is that your verdict?" - Полностью ли вы согласны?..
The clerk was pointing to Simon Glassberg. - Секретарь ткнул пальцем в Саймона Гласберга.
"Yes, sir." - Да, сэр!
"Is that your verdict?" He pointed to Fletcher Norton. - Полностью ли вы согласны с вынесенным решением? - обратился он к Флетчеру Нортону.
"Yes." - Да!
So it went through the whole jury. Так были опрошены все присяжные.
All the men answered firmly and clearly, though Steger thought it might barely be possible that one would have changed his mind. Они отвечали твердо и уверенно вопреки смутной надежде Стеджера, что кто-нибудь из них передумает.
The judge thanked them and told them that in view of their long services this night, they were dismissed for the term. Судья поблагодарил присяжных, присовокупив, что после столь долгого заседания они могут считать себя свободными на всю сессию.
The only thing remaining to be done now was for Steger to persuade Judge Payderson to grant a stay of sentence pending the hearing of a motion by the State Supreme Court for a new trial. Теперь Стеджеру оставалось только просить судью Пейдерсона отсрочить вынесение приговора, пока не придет ответ на апелляцию перед верховным судом штата о пересмотре дела.
The Judge looked at Cowperwood very curiously as Steger made this request in proper form, and owing to the importance of the case and the feeling he had that the Supreme Court might very readily grant a certificate of reasonable doubt in this case, he agreed. В то время как Стеджер по всем правилам излагал свое ходатайство судье, тот с нескрываемым любопытством разглядывал Каупервуда; и поскольку дело это было весьма серьезным и верховный суд мог усомниться в правильности решения, он поспешил согласиться с доводами адвоката.
There was nothing left, therefore, but for Cowperwood to return at this late hour with the deputy sheriff to the county jail, where he must now remain for five days at least-possibly longer. После этой процедуры Каупервуду осталось только, несмотря на поздний час, отправиться под конвоем помощника шерифа в окружную тюрьму, где ему предстояло пробыть по меньшей мере пять дней, а то и дольше.
The jail in question, which was known locally as Moyamensing Prison, was located at Tenth and Reed Streets, and from an architectural and artistic point of view was not actually displeasing to the eye. Здание Мойэменсинтской тюрьмы, расположенное на углу улиц Десятой и Рид, внешне не производило гнетущего впечатления.
It consisted of a central portion-prison, residence for the sheriff or what you will-three stories high, with a battlemented cornice and a round battlemented tower about one-third as high as the central portion itself, and two wings, each two stories high, with battlemented turrets at either end, giving it a highly castellated and consequently, from the American point of view, a very prison-like appearance. В центральной его части помещались тюремные камеры и резиденция шерифа или другого должностного лица тюремного ведомства; к этой центральной части высотой в три этажа, с зубчатым карнизом и круглой, тоже зубчатой башней, по вышине равной одной трети здания, примыкали двухэтажные крылья, завершавшиеся опять-таки зубчатыми башенками. Весь ансамбль очень напоминал средневековый замок, а потому, с точки зрения американца, был в достаточной мере похож на тюрьму.
The facade of the prison, which was not more than thirty-five feet high for the central portion, nor more than twenty-five feet for the wings, was set back at least a hundred feet from the street, and was continued at either end, from the wings to the end of the street block, by a stone wall all of twenty feet high. Фасад здания, высотою не более тридцати пяти футов в средней части и не более двадцати пяти по бокам, отступал от улицы на сто футов в глубину; от крыльев в обе стороны тянулась двадцатифутовая каменная стена, замыкавшая весь квартал.
The structure was not severely prison-like, for the central portion was pierced by rather large, unbarred apertures hung on the two upper stories with curtains, and giving the whole front a rather pleasant and residential air. Здание это не производило мрачного впечатления еще и потому, что в центральной его части окна были широкие, без решеток, а в двух верхних этажах - даже завешенные гардинами, что сообщало всему фасаду вид жилой и даже приятный.
The wing to the right, as one stood looking in from the street, was the section known as the county jail proper, and was devoted to the care of prisoners serving short-term sentences on some judicial order. В правом крыле помещалась так называемая окружная тюрьма, предназначавшаяся для лиц, отбывающих краткосрочное заключение.
The wing to the left was devoted exclusively to the care and control of untried prisoners. В левом - тюрьма для подследственных.
The whole building was built of a smooth, light-colored stone, which on a snowy night like this, with the few lamps that were used in it glowing feebly in the dark, presented an eery, fantastic, almost supernatural appearance. Сложенный из гладкого и светлого камня, этот тюремный замок скудно освещался изнутри и в такую вьюжную ночь производил впечатление странное, фантастическое, почти сверхъестественное.
It was a rough and blowy night when Cowperwood started for this institution under duress. Когда Каупервуд туда отправился, ночь стояла морозная и ветреная.
The wind was driving the snow before it in curious, interesting whirls. Мела поземка.
Eddie Zanders, the sheriff’s deputy on guard at the court of Quarter Sessions, accompanied him and his father and Steger. Кроме отца и Стеджера, Каупервуда сопровождал Эдди Зандерс, помощник шерифа, на время квартальных сессий приставленный к суду.
Zanders was a little man, dark, with a short, stubby mustache, and a shrewd though not highly intelligent eye. Это был низенький человек, темноволосый, с короткими щетинистыми усами и глуповатыми, но хитрыми глазками.
He was anxious first to uphold his dignity as a deputy sheriff, which was a very important position in his estimation, and next to turn an honest penny if he could. В жизни у него было две заботы: поддерживать достоинство своего звания, представлявшегося ему чрезвычайно почетным, и как-нибудь да подработать.
He knew little save the details of his small world, which consisted of accompanying prisoners to and from the courts and the jails, and seeing that they did not get away. Он знал только то, что имело касательство к весьма ограниченной сфере его деятельности, а именно: умел доставлять заключенных в тюрьму и обратно, следить за тем, чтобы они не сбежали.
He was not unfriendly to a particular type of prisoner-the well-to-do or moderately prosperous-for he had long since learned that it paid to be so. К известному типу заключенных, то есть к богатым и зажиточным людям, он относился дружелюбно, ибо давно уже понял, что такое дружелюбие хорошо оплачивается.
To-night he offered a few sociable suggestions-viz., that it was rather rough, that the jail was not so far but that they could walk, and that Sheriff Jaspers would, in all likelihood, be around or could be aroused. Сейчас, по пути в тюрьму, он любезно высказал несколько замечаний о погоде, о том, что идти совсем недалеко и что на месте они, вероятно, еще застанут шерифа Джесперса, а не то можно будет послать его разбудить.
Cowperwood scarcely heard. Каупервуд не слушал.
He was thinking of his mother and his wife and of Aileen. Он думал о матери, о жене и об Эйлин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x