Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did you?" queried Cowperwood, to whom this had a peculiar interest. - Вот как! - удивился Каупервуд, на которого это известие произвело сильное впечатление.
"Yes," replied his father. - Да, - подтвердил отец.
"He's just gone." - Он только что ушел.
So, Cowperwood thought, Butler was curious enough as to his fate to want to come here and watch him tried. Итак, подумал Каупервуд, Батлер настолько заинтересован в его судьбе, что даже не поленился прийти в суд.
Shannon was his tool. Шеннон - послушное орудие в его руках.
Judge Payderson was his emissary, in a way. Пейдерсон в какой-то мере его ставленник.
He, Cowperwood, might defeat him in the matter of his daughter, but it was not so easy to defeat him here unless the jury should happen to take a sympathetic attitude. Старика можно было одолеть в деле, касавшемся его дочери, но одолеть его здесь вряд ли удастся, разве только присяжные решительно встанут на его, Каупервуда, сторону.
They might convict him, and then Butler's Judge Payderson would have the privilege of sentencing him-giving him the maximum sentence. Если же они признают его виновным, батлеровский приспешник Пейдерсон, конечно, не упустит случая приговорить его к предельному сроку заключения.
That would not be so nice-five years! Шутка сказать, пять лет тюрьмы!
He cooled a little as he thought of it, but there was no use worrying about what had not yet happened. Мурашки забегали у него по спине при одной мысли о таком исходе дела. Но стоит ли тревожиться о том, чего еще не случилось?
Steger came forward and told him that his bail was now ended-had been the moment the jury left the room-and that he was at this moment actually in the care of the sheriff, of whom he knew-Sheriff Adlai Jaspers. Стеджер подошел к нему и сообщил, что срок действия залога, под который Каупервуд был оставлен на свободе, истек в ту минуту, когда присяжные удалились в совещательную комнату, и теперь он фактически находится под надзором шерифа (кстати, им обоим знакомого), некоего Эдлея Джесперса.
Unless he were acquitted by the jury, Steger added, he would have to remain in the sheriffs care until an application for a certificate of reasonable doubt could be made and acted upon. Если присяжные не оправдают его, добавил Стеджер, он останется под надзором шерифа до тех пор, пока приговор не будет обжалован.
"It would take all of five days, Frank," Steger said, "but Jaspers isn't a bad sort. - На это потребуется не меньше пяти дней, Фрэнк,- сказал Стеджер, - но Джесперс - славный малый.
He'd be reasonable. Он будет вести себя разумно.
Of course if we're lucky you won't have to visit him. Понятно, если нам повезет, вы обойдетесь без встречи с ним.
You will have to go with this bailiff now, though. А сейчас вам придется последовать за судебным приставом.
Then if things come out right we'll go home. Но надо думать, что все кончится благополучно и мы отправимся домой.
Say, I'd like to win this case," he said. Ох, и хочется же мне выиграть это дело! - добавил он.
"I'd like to give them the laugh and see you do it. - Вот будет здорово, если мы вдвоем посмеемся над ними!
I consider you've been pretty badly treated, and I think I made that perfectly clear. Я считаю, что с вами обошлись возмутительно, и, по-моему, я достаточно разъяснил это присяжным.
I can reverse this verdict on a dozen grounds if they happen to decide against you." В случае же обвинительного приговора я найду десятки причин ходатайствовать о пересмотре дела.
He and Cowperwood and the latter's father now stalked off with the sheriffs subordinate-a small man by the name of "Eddie" Zanders, who had approached to take charge. Он поднялся и вместе с Каупервудом и его отцом неторопливо последовал за одним из помощников шерифа, низкорослым человеком по прозванию Эдди Зандерс, которому было поручено взять Каупервуда-младшего под стражу.
They entered a small room called the pen at the back of the court, where all those on trial whose liberty had been forfeited by the jury's leaving the room had to wait pending its return. Они вошли в так называемую "караульную" в глубине здания, где подсудимые дожидались возвращения присяжных из совещательной комнаты.
It was a dreary, high-ceiled, four-square place, with a window looking out into Chestnut Street, and a second door leading off into somewhere-one had no idea where. Это было высокое четырехугольное мрачное помещение с окном на Честнат-стрит и еще одной, неизвестно куда открывавшейся дверью.
It was dingy, with a worn wooden floor, some heavy, plain, wooden benches lining the four sides, no pictures or ornaments of any kind. Потолок здесь был закопченный, пол исшарканный, вдоль стен, на которых не было ни картины, ни единого украшения, тянулись деревянные скамьи.
A single two-arm gas-pipe descended from the center of the ceiling. С середины потолка спускалась газовая труба с двумя рожками.
It was permeated by a peculiarly stale and pungent odor, obviously redolent of all the flotsam and jetsam of life-criminal and innocent-that had stood or sat in here from time to time, waiting patiently to learn what a deliberating fate held in store. Все помещение было пропитано затхлым, едким запахом, яснее слов говорившим о тех отбросах и обломках жизни - преступных и невинных, -которым время от времени приходилось стоять или сидеть здесь, терпеливо дожидаясь решения своей участи.
Cowperwood was, of course, disgusted; but he was too self-reliant and capable to show it. Каупервуда охватило отвращение, но он был слишком уравновешенным человеком и слишком хорошо владел собою, чтобы показать это.
All his life he had been immaculate, almost fastidious in his care of himself. Он с детства отличался исключительной чистоплотностью и всегда тщательно, даже педантично следил за собой.
Here he was coming, perforce, in contact with a form of life which jarred upon him greatly. А теперь ему пришлось столкнуться с такой стороной жизни, что его поневоле бросило в дрожь.
Steger, who was beside him, made some comforting, explanatory, apologetic remarks. Стеджер, по пятам следовавший за ним, старался что-то объяснить ему, загладить неприятное впечатление, ободрить.
"Not as nice as it might be," he said, "but you won't mind waiting a little while. - Не очень-то уютная комната, - сказал он, - но потерпите немного!
The jury won't be long, I fancy." Я думаю, присяжные будут совещаться недолго.
"That may not help me," he replied, walking to the window. - Возможно, но мне от этого будет мало проку! -отозвался Каупервуд, подходя к окну.
Afterward he added: "What must be, must be." Помолчав немного, он добавил: - Чему быть, того не миновать!
His father winced. Старый Каупервуд насупился.
Suppose Frank was on the verge of a long prison term, which meant an atmosphere like this? Что, если Фрэнку придется отбывать длительное тюремное заключение, то есть долго находиться в этой обстановке?
Heavens! О боже!
For a moment, he trembled, then for the first time in years he made a silent prayer. Он вздрогнул и впервые за много лет стал мысленно творить молитву.
Chapter XLIV 44
Meanwhile the great argument had been begun in the jury-room, and all the points that had been meditatively speculated upon in the jury-box were now being openly discussed. Меж тем в совещательной комнате разгорелась настоящая перепалка: все вопросы, которые во время судебного заседания каждый обдумывал про себя, теперь обсуждались вслух.
It is amazingly interesting to see how a jury will waver and speculate in a case like this-how curious and uncertain is the process by which it makes up its so-called mind. Весьма интересно наблюдать, как присяжные колеблются и взвешивают все "за" и "против" при обсуждении подобных дел; любопытен тот смутный психологический процесс, в результате которого они приходят к тому или иному решению.
So-called truth is a nebulous thing at best; facts are capable of such curious inversion and interpretation, honest and otherwise. Так называемая "истина" в лучшем случае есть нечто весьма туманное, ибо факты даже при самом честном отношении к делу нередко подвергаются различному и превратному толкованию.
The jury had a strongly complicated problem before it, and it went over it and over it. Сегодня перед присяжными стояла особо сложная задача, и они немало потрудились над тем, чтобы всесторонне ее рассмотреть.
Juries reach not so much definite conclusions as verdicts, in a curious fashion and for curious reasons. Суд присяжных приходит не столько к определенным выводам, сколько к определенным решениям, вердиктам, и приходит путем весьма своеобразным.
Very often a jury will have concluded little so far as its individual members are concerned and yet it will have reached a verdict. Случается, что отдельные присяжные еще ничего не успели уяснить себе, а совещание в целом уже выносит вердикт.
The matter of time, as all lawyers know, plays a part in this. Известную роль в этом, как знают все юристы, играет время.
Juries, speaking of the members collectively and frequently individually, object to the amount of time it takes to decide a case. Присяжные все вместе и каждый в отдельности обычно ропщут на излишнюю затрату времени при обсуждении дела.
They do not enjoy sitting and deliberating over a problem unless it is tremendously fascinating. Не велика радость часами биться над разрешением какой-то проблемы, разве что она почему-либо оказывается захватывающе интересной.
The ramifications or the mystery of a syllogism can become a weariness and a bore. Замысловатые и темные логические тонкости в конце концов утомляют и наводят уныние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x