Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can tell. | Ну, так я вам скажу. |
I had the matter looked up almost a month ago on my accession to office. | Приблизительно с месяц тому назад, когда я вступил на свой пост, я затребовал сведения по этому вопросу. |
Just a little over two hundred thousand dollars, gentlemen-just a little over two hundred thousand dollars. | Что же оказалось, господа присяжные: в ту пору его состояние немногим превышало двести тысяч долларов. Двести тысяч долларов, вот и все! |
Here is an abstract from the files of Dun & Company for that year. | У меня имеется выписка из книг банкирской конторы "Дан и К°" за тот год. |
Now you can see how rapidly our Caesar has grown in wealth since then. | По ней вы можете убедиться, как быстро выросло состояние этого новоиспеченного Цезаря! |
You can see how profitable these few short years have been to him. | Сколько прибыли принесли ему последние несколько лет! |
Was George W. Stener worth any such sum up to the time he was removed from his office and indicted for embezzlement? Was he? | Но, может быть, и у Джорджа Стинера было не меньшее состояние ко времени, когда он был смещен со своего поста и предан суду за растрату? Как вы полагаете? |
I have here a schedule of his liabilities and assets made out at the time. | Вот выписка из его актива и пассива, относящаяся к тому времени. |
You can see it for yourselves, gentlemen. | Можете убедиться собственными глазами, джентльмены! |
Just two hundred and twenty thousand dollars measured the sum of all his property three weeks ago; and it is an accurate estimate, as I have reason to know. | Ровно в двухстах двадцати тысячах заключалось его состояние три недели назад, и у меня есть все основания считать эти сведения точными. |
Why was it, do you suppose, that Mr. Cowperwood grew so fast in wealth and Mr. Stener so slowly? | Отчего же, вы полагаете, мистер Каупервуд богател так быстро, а мистер Стинер так медленно? |
They were partners in crime. | Ведь они соучастники в преступлении. |
Mr. Stener was loaning Mr. Cowperwood vast sums of the city's money at two per cent. when call-rates for money in Third Street were sometimes as high as sixteen and seventeen per cent. | Мистер Стинер щедро ссужал мистера Каупервуда принадлежащими городу деньгами из двух процентов годовых, тогда как на Третьей улице по онкольным ссудам платили временами шестнадцать-семнадцать процентов. |
Don't you suppose that Mr. Cowperwood sitting there knew how to use this very cheaply come-by money to the very best advantage? | Вряд ли кто-нибудь усомнится в том, что мистер Каупервуд умел с максимальной для себя выгодой употреблять так дешево доставшиеся ему деньги. |
Does he look to you as though he didn't? | Или он не похож на человека, умеющего ворочать большими делами? |
You have seen him on the witness-stand. | Вы видели его, когда он давал показания. |
You have heard him testify. | Вы эти показания слышали. |
Very suave, very straightforward-seeming, very innocent, doing everything as a favor to Mr. Stener and his friends, of course, and yet making a million in a little over six years and allowing Mr. Stener to make one hundred and sixty thousand dollars or less, for Mr. Stener had some little money at the time this partnership was entered into-a few thousand dollars." | Как он был обходителен, как откровенен и чист душой! Он якобы только и думал о том, как получше услужить Стинеру и его друзьям, но тем не менее сам за шесть лет нажил не меньше миллиона, а мистеру Стинеру дал нажить не больше ста шестидесяти тысяч, ибо к началу их сотрудничества у того все же имелись кое-какие сбережения - несколько тысяч долларов. |
Shannon now came to the vital transaction of October 9th, when Cowperwood called on Stener and secured the check for sixty thousand dollars from Albert Stires. | Теперь Шеннон дошел в своей речи до главного, то есть до момента, когда Каупервуд, выйдя девятого октября от Стинера, выманил у Альберта Стайерса чек на шестьдесят тысяч долларов. |
His scorn for this (as he appeared to think) subtle and criminal transaction was unbounded. | Возмущение прокурора - так по крайней мере казалось слушателям - столь коварными и преступными действиями не знало границ. |
It was plain larceny, stealing, and Cowperwood knew it when he asked Stires for the check. | Это явное воровство, кража в прямом смысле слова, и Каупервуд прекрасно понимал, что делает, когда просил Стайерса выписать ему чек! |
"Think of it! [Shannon exclaimed, turning and looking squarely at Cowperwood, who faced him quite calmly, undisturbed and unashamed.] Think of it! | - Вы только подумайте! - Тут Шеннон повернулся и пристально посмотрел на Каупервуда, который совершенно спокойно и без тени смущения встретил его взгляд. |
Think of the colossal nerve of the man-the Machiavellian subtlety of his brain. | - Вы только подумайте, какая выдержка у этого человека: в коварстве своем он не уступает Макиавелли. |
He knew he was going to fail. | Он знал, что его банкротство неизбежно. |
He knew after two days of financial work-after two days of struggle to offset the providential disaster which upset his nefarious schemes-that he had exhausted every possible resource save one, the city treasury, and that unless he could compel aid there he was going to fail. | После двух дней неусыпных хлопот, после двух дней отчаянных попыток предотвратить катастрофу, которая лишила бы его возможности продолжать свои махинации, он понял, что у него не осталось других источников спасения, кроме последнего, а именно - городского казначейства, понял, что если он и здесь не добьется помощи, то его банкротство неминуемо. |
He already owed the city treasury five hundred thousand dollars. He had already used the city treasurer as a cat's-paw so much, had involved him so deeply, that the latter, because of the staggering size of the debt, was becoming frightened. | Он и без того уже задолжал городской кассе пятьсот тысяч долларов и, пользуясь городским казначеем как бессловесным орудием, так запутал его, что Стинер пришел в ужас от этой колоссальной задолженности. |
Did that deter Mr. Cowperwood? | Что же, остановило это мистера Каупервуда? |
Not at all." | Ничуть не бывало! |
He shook his finger ominously in Cowperwood's face, and the latter turned irritably away. | Шеннон зловеще погрозил пальцем Каупервуду, и тот с досадой отвернулся. |
"He is showing off for the benefit of his future," he whispered to Steger. | - Во что бы то ни стало хочет выслужиться! -шепнул Каупервуд своему адвокату. |
"I wish you could tell the jury that." | - Надо, чтобы вы сказали об этом присяжным. |
"I wish I could," replied Steger, smiling scornfully, "but my hour is over." | - Я бы рад сказать, - с горестной усмешкой согласился Стеджер, - но мне больше не дадут слова. |
"Why [continued Mr. Shannon, turning once more to the jury], think of the colossal, wolfish nerve that would permit a man to say to Albert Stires that he had just purchased sixty thousand dollars' worth additional of city loan, and that he would then and there take the check for it! | - Вы только подумайте, - вновь загремел Шеннон, поворачиваясь к присяжным, - какая безграничная, истинно волчья алчность должна быть у человека, чтобы заявить, будто он только что приобрел на шестьдесят тысяч долларов сертификатов и желает немедленно получить чек на эту причитающуюся ему сумму. |
Had he actually purchased this city loan as he said he had? | Действительно ли он приобрел эти сертификаты? |
Who can tell? | Кто знает? |
Could any human being wind through all the mazes of the complicated bookkeeping system which he ran, and actually tell? | Нет на свете человека, который сумел бы разобраться в запутанном лабиринте отчетности мистера Каупервуда. |
The best answer to that is that if he did purchase the certificates he intended that it should make no difference to the city, for he made no effort to put the certificates in the sinking-fund, where they belonged. | Но в лучшем случае, то есть даже если он и приобрел, как он утверждает, эти сертификаты, то городу от этого не было никакого проку, ибо мистер Каупервуд и не подумал передать их в амортизационный фонд, где им надлежало находиться. |
His counsel says, and he says, that he didn't have to until the first of the month, although the law says that he must do it at once, and he knew well enough that legally he was bound to do it. | Его защитник и он сам говорят, что он не обязан был делать это раньше первого числа следующего месяца, хотя закон гласит, что передача должна производиться немедленно, и обвиняемому это известно. |
His counsel says, and he says, that he didn't know he was going to fail. | Его защитник и он сам утверждают, будто он не знал, что его ждет банкротство. |
Hence there was no need of worrying about it. | Поэтому, мол, не было нужды беспокоиться насчет этих сертификатов. |
I wonder if any of you gentlemen really believed that? | Не думаю, чтобы кто-нибудь из вас, джентльмены, этому поверил! |
Had he ever asked for a check like that so quick before in his life? | Случалось ли мистеру Каупервуду в течение всей его финансовой деятельности так торопиться с получением чека? |
In all the history of these nefarious transactions was there another incident like that? | Известны ли нам аналогичные случаи в истории его преступных сделок? |
You know there wasn't. | Вы прекрасно знаете, что этого еще не бывало. |
He had never before, on any occasion, asked personally for a check for anything in this office, and yet on this occasion he did it. | Никогда в жизни он сам не приходил за чеком. Но на сей раз счел за благо получить его в собственные руки. |
Why? Why should he ask for it this time? | Чем это объяснить? Откуда вдруг такая спешка? |
A few hours more, according to his own statement, wouldn't have made any difference one way or the other, would it? | По его же собственным словам, несколько часов промедления никакой роли не играли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать