Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The men who stood behind Stener, and whose bidding he was doing, wanted to make a political scapegoat of some one-of Frank Algernon Cowperwood, if they couldn't get any one else. | Лицам, стоявшим за спиной мистера Стинера, лицам, руководившим его действиями, для спасения своей политической репутации понадобился козел отпущения - а под руку им попался именно Фрэнк Алджернон Каупервуд. |
That's why. | Вот и все. |
No other reason under God's blue sky, not one. | Никакой другой причины нет, не было и не могло быть. |
Why, if Mr. Cowperwood needed more money just at that time to tide him over, it would have been good policy for them to have given it to him and hushed this matter up. | Если мистер Каупервуд в ту тяжкую минуту нуждался в деньгах, чтобы преодолеть трудности, то в их интересах было выплатить ему ссуду и предать все дело забвению. |
It would have been illegal-though not any more illegal than anything else that has ever been done in this connection-but it would have been safer. | Это было бы, конечно, незаконно - так же незаконно, как и многое другое, что делалось ими, - зато куда более безопасно. |
Fear, gentlemen, fear, lack of courage, inability to meet a great crisis when a great crisis appears, was all that really prevented them from doing this. | Но страх, господа присяжные, страх, малодушие и неспособность взглянуть в лицо кризису помешали им так поступить. |
They were afraid to place confidence in a man who had never heretofore betrayed their trust and from whose loyalty and great financial ability they and the city had been reaping large profits. | Они боялись оказать доверие человеку, который до сих пор никогда этим доверием не злоупотреблял, человеку, чья преданность и исключительная финансовая одаренность приносили немало выгоды им и городскому самоуправлению. |
The reigning city treasurer of the time didn't have the courage to go on in the face of fire and panic and the rumors of possible failure, and stick by his illegal guns; and so he decided to draw in his horns as testified here to-day-to ask Mr. Cowperwood to return all or at least a big part of the five hundred thousand dollars he had loaned him, and which Cowperwood had been actually using for his, Stener's benefit, and to refuse him in addition the money that was actually due him for an authorized purchase of city loan. | У бывшего городского казначея не хватило мужества остаться верным своему соратнику и пренебречь слухами о его возможном банкротстве, он предпочел - чего он сам не отрицает, - спасая свою шкуру, потребовать от мистера Каупервуда возврата пятисот тысяч долларов или большей части этой суммы, фактически использованной мистером Каупервудом для его же, Стинера, выгоды, и вдобавок еще отказался возместить деньги, которые мой подзащитный, действуя согласно договоренности, израсходовал на покупку облигаций. |
Was Cowperwood guilty as an agent in any of these transactions? | Является ли хоть одна из сделок, совершенных мистером Каупервудом, противозаконной? |
Not in the least. | Нет, не является. |
Was there any suit pending to make him return the five hundred thousand dollars of city money involved in his present failure? | Был ли мистеру Каупервуду своевременно предъявлен иск на эти пятьсот тысяч долларов, которые он теперь вряд ли сможет возвратить городу из-за своего банкротства? |
Not at all. | Ничуть не бывало. |
It was simply a case of wild, silly panic on the part of George W. Stener, and a strong desire on the part of the Republican party leaders, once they discovered what the situation was, to find some one outside of Stener, the party treasurer, upon whom they could blame the shortage in the treasury. | Все дело в том, что Джорджа Стинера охватил бессмысленный панический страх, а лидеры республиканской партии, прознав о дефиците в казначействе, пожелали выгородить казначея и свалить ответственность на человека, не состоящего в ее рядах. |
You heard what Mr. Cowperwood testified to here in this case to-day-that he went to Mr. Stener to forfend against any possible action of this kind in the first place. | Вы слышали, что показал сегодня мистер Каупервуд: ведь он и пошел-то к мистеру Стинеру как раз с тем, чтобы предотвратить подобную возможность. |
And it was because of this very warning that Mr. Stener became wildly excited, lost his head, and wanted Mr. Cowperwood to return him all his money, all the five hundred thousand dollars he had loaned him at two and one-half per cent. | И именно после сделанного им предостережения мистер Стинер разволновался, утратил всякое самообладание и потребовал, чтобы мой подзащитный вернул деньги - все пятьсот тысяч долларов, которые казначей ссудил ему из расчета двух с половиной процентов. |
Isn't that silly financial business at the best? | Ну разве же с финансовой точки зрения это не отъявленная глупость? |
Wasn't that a fine time to try to call a perfectly legal loan? | Нечего сказать, подходящий момент, чтобы требовать погашения совершенно законной ссуды! |
"But now to return to this particular check of sixty thousand dollars. | Однако я возвращаюсь к пресловутой истории с чеком на шестьдесят тысяч долларов. |
When Mr. Cowperwood called that last afternoon before he failed, Mr. Stener testified that he told him that he couldn't have any more money, that it was impossible, and that then Mr. Cowperwood went out into his general office and without his knowledge or consent persuaded his chief clerk and secretary, Mr. Albert Stires, to give him a check for sixty thousand dollars, to which he was not entitled and on which he, Stener, would have stopped payment if he had known. | Мистер Стинер свидетельствовал здесь, что когда мистер Каупервуд накануне банкротства явился к нему, он наотрез отказался ссудить его деньгами, и тогда мистер Каупервуд будто бы без его ведома и согласия уговорил управляющего и главного бухгалтера казначейства Альберта Стайерса выписать ему чек на шестьдесят тысяч долларов, на который мой подзащитный якобы не имел права, а потому Стинер, знай он об этом, никогда бы не разрешил ему выдать этот чек. |
"What nonsense! | Какой вздор! |
Why didn't he know? | Как мог Стинер об этом не знать! |
The books were there, open to him. | Бухгалтерские книги были у него в казначействе, и он мог в любую минуту заглянуть в них. |
Mr. Stires told him the first thing the next morning. | Мистер Стайерс на другое утро первым делом доложил ему об этом чеке. |
Mr. Cowperwood thought nothing of it, for he was entitled to it, and could collect it in any court of law having jurisdiction in such cases, failure or no failure. | А мистер Каупервуд забыл уже и думать о нем, так как имел право на эти деньги и без всякого труда получил бы в любом суде исполнительный лист на эту сумму, независимо от своего банкротства. |
It is silly for Mr. Stener to say he would have stopped payment. | Утверждение мистера Стинера, что он задержал бы выдачу чека, попросту смехотворно. |
Such a claim was probably an after-thought of the next morning after he had talked with his friends, the politicians, and was all a part, a trick, a trap, to provide the Republican party with a scapegoat at this time. | Эта мысль, несомненно, пришла ему в голову лишь на другой день, после разговора с его политическими единомышленниками, когда было решено любой ценой, любыми путями и средствами отвести подозрение от деятелей республиканской партии. |
Nothing more and nothing less; and you may be sure no one knew it better than the people who were most anxious to see Mr. Cowperwood convicted." | Вот и вся предыстория этого дела. И вы можете быть уверены, что это прекрасно понимают те, кто так старается добиться обвинительного приговора для мистера Каупервуда. |
Steger paused and looked significantly at Shannon. | Стеджер сделал паузу и многозначительно взглянул на Шеннона. |
"Gentlemen of the jury [he finally concluded, quietly and earnestly], you are going to find, when you think it over in the jury-room this evening, that this charge of larceny and larceny as bailee, and embezzlement of a check for sixty thousand dollars, which are contained in this indictment, and which represent nothing more than the eager effort of the district attorney to word this one act in such a way that it will look like a crime, represents nothing more than the excited imagination of a lot of political refugees who are anxious to protect their own skirts at the expense of Mr. Cowperwood, and who care for nothing-honor, fair play, or anything else, so long as they are let off scot-free. | - Господа присяжные заседатели! - произнес он в заключение спокойным и проникновенным голосом. - Когда вы приступите к обсуждению этого дела в совещательной комнате, вы убедитесь, что и хищение, и растрата, и незаконное присвоение чека на шестьдесят тысяч долларов, то есть все пункты обвинения, свидетельствуют лишь о настойчивом стремлении окружного прокурора создать видимость преступления и являются просто-напросто плодом взбудораженной фантазии трусливых политиканов, спасающих за счет мистера Каупервуда собственную шкуру, иными словами -выдумкой бесчестных людей, которые преследуют только одну цель: выйти сухими из воды. |
They don't want the Republicans of Pennsylvania to think too ill of the Republican party management and control in this city. | Они боятся, как бы у членов республиканской партии в Пенсильвании не создалось слишком уж нелестное мнение о партийной верхушке и ее хозяйничании у нас в Филадельфии. |
They want to protect George W. Stener as much as possible and to make a political scapegoat of my client. | Они стремятся по мере сил выгородить Джорджа Стинера и всю его вину свалить на моего подзащитного. |
It can't be done, and it won't be done. | Но этого не должно быть и не будет! |
As honorable, intelligent men you won't permit it to be done. | Как честные и мыслящие люди, вы не допустите такого исхода дела. |
And I think with that thought I can safely leave you." | Посему я со спокойной душой заканчиваю свою речь! |
Steger suddenly turned from the jury-box and walked to his seat beside Cowperwood, while Shannon arose, calm, forceful, vigorous, much younger. | Стеджер порывисто отвернулся от присяжных и мат правился к своему месту рядом с Каупервудом. Тут поднялся Шеннон - молодой, спокойный, энергичный и напористый. |
As between man and man, Shannon was not particularly opposed to the case Steger had made out for Cowperwood, nor was he opposed to Cowperwood's having made money as he did. | По правде говоря, Шеннон не расходился со Стеджером в мнении о Каупервуде и не осуждал его за методы, к которым тот прибегал, чтобы "сделать деньги". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать