Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As a matter of fact, Shannon actually thought that if he had been in Cowperwood's position he would have done exactly the same thing. Более того, Шеннон думал, что на месте Каупервуда поступил бы точно так же.
However, he was the newly elected district attorney. Но он был только что избран окружным прокурором.
He had a record to make; and, besides, the political powers who were above him were satisfied that Cowperwood ought to be convicted for the looks of the thing. Ему нужно было показать себя и вдобавок угодить своим хозяевам, то есть лидерам республиканской партии, считавшим, что при данном положении вещей Каупервуд должен быть осужден.
Therefore he laid his hands firmly on the rail at first, looked the jurors steadily in the eyes for a time, and, having framed a few thoughts in his mind began: Поэтому Шеннон крепко оперся руками о барьер, пристально посмотрел на присяжных, и, мысленно наметив несколько исходных положений, начал:
"Now, gentlemen of the jury, it seems to me that if we all pay strict attention to what has transpired here to-day, we will have no difficulty in reaching a conclusion; and it will be a very satisfactory one, if we all try to interpret the facts correctly. - Господа присяжные заседатели! Мне кажется, что если все мы вдумчиво отнесемся к тому, что здесь сегодня выяснилось, то нам уже нетрудно будет прийти к определенному и, я бы сказал, исчерпывающе правильному заключению, - надо только добросовестно разобраться в фактах.
This defendant, Mr. Cowperwood, comes into this court to-day charged, as I have stated to you before, with larceny, with larceny as bailee, with embezzlement, and with embezzlement of a specific check-namely, one dated October 9, 1871, drawn to the order of Frank A. Cowperwood & Company for the sum of sixty thousand dollars by the secretary of the city treasurer for the city treasurer, and by him signed, as he had a perfect right to sign it, and delivered to the said Frank A. Cowperwood, who claims that he was not only properly solvent at the time, but had previously purchased certificates of city loan to the value of sixty thousand dollars, and had at that time or would shortly thereafter, as was his custom, deposit them to the credit of the city in the city sinking-fund, and thus close what would ordinarily be an ordinary transaction-namely, that of Frank A. Cowperwood & Company as bankers and brokers for the city buying city loan for the city, depositing it in the sinking-fund, and being promptly and properly reimbursed. Подсудимый мистер Каупервуд, как я уже говорил, обвиняется в хищении, в присвоении собственности доверителя, в растрате и дополнительно - в растрате шестидесяти тысяч долларов, полученных им по чеку, который был выдан девятого октября тысяча восемьсот семьдесят первого года "Фрэнку А. Каупервуду и компания" управляющим канцелярией городского казначея от имени последнего, но за своей подписью. Мистер Каупервуд утверждает, что в этот момент он был не только вполне платежеспособен, но что он действительно приобрел сертификаты городского займа на шестьдесят тысяч долларов и депонировал их или собирался в ближайшее время депонировать в амортизационном фонде города, что явилось бы завершением обычной сделки, то есть приобретения на бирже "Фрэнком А. Каупервудом и компания" по доверенности города определенного количества облигаций городского займа с передачей их в амортизационный фонд и немедленным возмещением понесенных расходов.
Now, gentlemen, what are the actual facts in this case? Теперь, джентльмены, попробуем разобраться, как все это обстояло на деле.
Was the said Frank A. Cowperwood & Company-there is no company, as you well know, as you have heard testified here to-day, only Frank A. Cowperwood-was the said Frank A. Действительно ли "Фрэнк А. Каупервуд и компания", - кстати, никакой "компании", как вы могли сегодня убедиться, нет, есть только Фрэнк А. Каупервуд, - так вот, действительно ли упомянутый Фрэнк А. Каупервуд имел право на этот чек?
Cowperwood a fit person to receive the check at this time in the manner he received it-that is, was he authorized agent of the city at the time, or was he not? Иными словами, являлся ли он в тот момент уполномоченным города или не являлся?
Was he solvent? Был ли он платежеспособен?
Did he actually himself think he was going to fail, and was this sixty-thousand-dollar check a last thin straw which he was grabbing at to save his financial life regardless of what it involved legally, morally, or otherwise; or had he actually purchased certificates of city loan to the amount he said he had in the way he said he had, at the time he said he had, and was he merely collecting his honest due? Далее: знал ли он, что ему угрожает банкротство, и не ухватился ли за этот чек на шестьдесят тысяч долларов, как утопающий за соломинку, чтобы спасти свое положение в финансовом мире, не подумав даже о тех последствиях, которые может повлечь за собой этот поступок, если взглянуть на него с точки зрения закона, морали и так далее? Или же он действительно приобрел сертификаты городского займа на указанную им сумму, в указанное им время и указанным образом и получил только то, что причиталось ему по праву?
Did he intend to deposit these certificates of loans in the city sinking-fund, as he said he would-as it was understood naturally and normally that he would-or did he not? Намеревался ли он сдать эти сертификаты городского займа, как он утверждает и как он, естественно, должен был сделать, в амортизационный фонд, или же у него этого намерения не было?
Were his relations with the city treasurer as broker and agent the same as they had always been on the day that he secured this particular check for sixty thousand dollars, or were they not? Далее: в день, когда он получил этот чек на шестьдесят тысяч долларов, оставались ли его отношения с городским казначеем такими же, как прежде, или они стали иными?
Had they been terminated by a conversation fifteen minutes before or two days before or two weeks before-it makes no difference when, so long as they had been properly terminated-or had they not? Было ли их деловое сотрудничество ликвидировано в результате беседы, имевшей место за четверть часа до получения чека, или за два дня, или за две недели - сроки здесь роли не играют?
A business man has a right to abrogate an agreement at any time where there is no specific form of contract and no fixed period of operation entered into-as you all must know. Как вам известно, любой делец имеет право в любую минуту расторгнуть договор, если в этом договоре особо не оговорен срок его действия.
You must not forget that in considering the evidence in this case. Я попрошу вас учесть это обстоятельство при рассмотрении дела.
Did George W. Stener, knowing or suspecting that Frank A. Cowperwood was in a tight place financially, unable to fulfill any longer properly and honestly the duties supposedly devolving on him by this agreement, terminate it then and there on October 9, 1871, before this check for sixty thousand dollars was given, or did he not? Далее: прекратил ли Джордж Стинер тогда же, девятого октября тысяча восемьсот семьдесят первого года, то есть до того, как Каупервуду был выдан чек на шестьдесят тысяч долларов, действие этого договора, зная или предполагая, что Фрэнк Каупервуд находится в крайне стесненных обстоятельствах и не сможет в дальнейшем честно и аккуратно выполнять свои договорные обязательства?
Did Mr. Frank A. Cowperwood then and there, knowing that he was no longer an agent of the city treasurer and the city, and knowing also that he was insolvent (having, as Mr. Stener contends, admitted to him that he was so), and having no intention of placing the certificates which he subsequently declared he had purchased in the sinking-fund, go out into Mr. Stener's general office, meet his secretary, tell him he had purchased sixty thousand dollars' worth of city loan, ask for the check, get it, put it in his pocket, walk off, and never make any return of any kind in any manner, shape, or form to the city, and then, subsequently, twenty-four hours later, fail, owing this and five hundred thousand dollars more to the city treasury, or did he not? Необходимо также выяснить, действительно ли мистер Фрэнк Каупервуд, зная, что он уже не является агентом городского казначея и города, а также зная, что он неплатежеспособен, - мистер Стинер утверждает, что он сам признал это, - и не намереваясь депонировать в амортизационном фонде сертификаты, якобы приобретенные для указанного фонда, вошел в канцелярию мистера Стинера, заявил его секретарю, что приобрел на шестьдесят тысяч долларов сертификатов городского займа, попросил выписать ему чек, затем спокойно положил его в карман и ушел, даже не подумав о том, как он будет возмещать городу эту сумму, а двадцать четыре часа спустя обанкротился, задолжав городу, кроме вышеуказанной суммы, еще пятьсот тысяч долларов, взятых им ранее в казначействе?
What are the facts in this case? Каковы факты, которыми мы располагаем в этом деле?
What have the witnesses testified to? Что говорили выступавшие здесь свидетели?
What has George W. Stener testified to, Albert Stires, President Davison, Mr. Cowperwood himself? Что показали Джордж Стинер, Альберт Стайерс, председатель правления Джирардского национального банка Дэвисон и сам мистер Каупервуд?
What are the interesting, subtle facts in this case, anyhow? Какая картина складывается при сопоставлении всех подробностей этого дела?
Gentlemen, you have a very curious problem to decide." Господа присяжные заседатели, вам предстоит разрешить весьма своеобразную проблему!
He paused and gazed at the jury, adjusting his sleeves as he did so, and looking as though he knew for certain that he was on the trail of a slippery, elusive criminal who was in a fair way to foist himself upon an honorable and decent community and an honorable and innocent jury as an honest man. Он умолк, обвел взором присяжных, поправил манжеты, и все это с видом человека, который напал, наконец, на след ловкого, неуловимого преступника, сумевшего втереться в доверие почтенных граждан города и обвести вокруг пальца не менее почтенную коллегию присяжных.
Then he continued: Затем он продолжал:
"Now, gentlemen, what are the facts? - Итак, джентльмены, каковы же эти факты?
You can see for yourselves exactly how this whole situation has come about. Вы сами слышали, как происходило дело.
You are sensible men. Вы здравомыслящие люди.
I don't need to tell you. Мне нечего вам объяснять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x