Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ye're right there," put in Butler, "for once, anyhow." | - Еще бы! - воскликнул Батлер. - Здесь вы совершенно правы! |
"That doesn't prove that either of us is right or wrong. | - Это отнюдь не доказывает, однако, - продолжал Каупервуд, - моей или вашей правоты. |
In my judgment the present end justifies the means. | По-моему, цель в данном случае оправдывает средства. |
The end I have in view is to marry Aileen. | А моя цель - жениться на Эйлин. |
If I can possibly pull myself out of this financial scrape that I am in I will do so. | И я это сделаю, если только мне удастся выкарабкаться из финансовых затруднений. |
Of course, I would like to have your consent for that-so would Aileen; but if we can't, we can't." (Cowperwood was thinking that while this might not have a very soothing effect on the old contractor's point of view, nevertheless it must make some appeal to his sense of the possible or necessary. | Конечно, и я и Эйлин предпочли бы вступить в брак с вашего согласия, но если это невозможно, то на нет и суда нет. Каупервуд считал, что такое его заявление если и не успокоит старого подрядчика, то все же заставит его призвать на помощь свою житейскую мудрость. |
Aileen's present situation was quite unsatisfactory without marriage in view. | Без видов на замужество теперешнее положение Эйлин было бы очень незавидно. |
And even if he, Cowperwood, was a convicted embezzler in the eyes of the public, that did not make him so. | Пусть он, Каупервуд, в глазах общества человек, осужденный за растрату, но ведь это еще ничего не доказывает. |
He might get free and restore himself-would certainly-and Aileen ought to be glad to marry him if she could under the circumstances. | Он добьется свободы и оправдания - наверняка добьется, и Эйлин еще будет считать почетным сочетаться с ним законным браком. |
He did not quite grasp the depth of Butler's religious and moral prejudices.) | Рассуждая так, Каупервуд не учитывал всей глубины религиозных и нравственных предубеждений Батлера. |
"Lately," he went on, "you have been doing all you can, as I understand it, to pull me down, on account of Aileen, I suppose; but that is simply delaying what I want to do." | - Насколько я знаю, - закончил он, - вы в последнее время делали все от вас зависящее, чтобы столкнуть меня в пропасть, - по-видимому, из-за Эйлин; но этим вы только приостановили осуществление моего намерения. |
"Ye'd like me to help ye do that, I suppose?" suggested Butler, with infinite disgust and patience. | - А вы хотите, чтобы я помогал вам, так, что ли? -с бесконечным презрением, но сдержанно проговорил Батлер. |
"I want to marry Aileen," Cowperwood repeated, for emphasis' sake. | - Я хочу жениться на Эйлин, - еще раз подчеркнул Каупервуд. |
"She wants to marry me. | - И она хочет стать моей женой. |
Under the circumstances, however you may feel, you can have no real objection to my doing that, I am sure; yet you go on fighting me-making it hard for me to do what you really know ought to be done." | При сложившихся обстоятельствах, как вы понимаете, вам спорить не приходится, что бы вы об этом ни думали; между тем вы продолжаете меня преследовать и препятствуете мне выполнить мой долг. |
"Ye're a scoundrel," said Butler, seeing through his motives quite clearly. | - Вы - негодяй, - отвечал Батлер, отлично понимая, к чему клонит Каупервуд. |
"Ye're a sharper, to my way of thinkin', and it's no child of mine I want connected with ye. | - Я вас считаю мошенником и не хотел бы, чтобы кто-нибудь из моих детей был связан с вами. |
I'm not sayin', seein' that things are as they are, that if ye were a free man it wouldn't be better that she should marry ye. | Я не отрицаю, - раз уж так сложилось, - что, будь вы свободным человеком, наилучшим исходом для Эйлин было бы замужество с вами. |
It's the one dacent thing ye could do-if ye would, which I doubt. | Это единственный порядочный шаг, который вы могли бы сделать, если бы пожелали, в чем я сильно сомневаюсь. |
But that's nayther here nor there now. | Но сейчас все эти разговоры ни к чему. |
What can ye want with her hid away somewhere? | Зачем вам нужно, чтобы она где-то скрывалась? |
Ye can't marry her. | Жениться на ней вы не можете. |
Ye can't get a divorce. | Развода вам не получить. |
Ye've got your hands full fightin' your lawsuits and kapin' yourself out of jail. | У вас и без того хлопот полон рот со всеми вашими исками и с угрозой тюремного заключения. |
She'll only be an added expense to ye, and ye'll be wantin' all the money ye have for other things, I'm thinkin'. | Эйлин для вас только лишний расход, а денежки вам еще ой как понадобятся для других целей. |
Why should ye want to be takin' her away from a dacent home and makin' something out of her that ye'd be ashamed to marry if you could? | Зачем же уводить ее из порядочного дома и ставить в такое положение, что вам же самому будет зазорно на ней жениться, если уж до этого дойдет. |
The laist ye could do, if ye were any kind of a man at all, and had any of that thing that ye're plased to call love, would be to lave her at home and keep her as respectable as possible. | Будь в вас хоть капля уважения к себе самому и того чувства, которое вам угодно называть любовью, вы должны были бы оставить ее в родительском доме, где она могла бы вести жизнь, достойную порядочной женщины. |
Mind ye, I'm not thinkin' she isn't ten thousand times too good for ye, whatever ye've made of her. | Зарубите себе, однако, на носу, что вам до нее все равно как до звезды небесной, несмотря на то, что вы с ней сделали. |
But if ye had any sinse of dacency left, ye wouldn't let her shame her family and break her old mother's heart, and that for no purpose except to make her worse than she is already. | Если бы в вас была хоть капля порядочности, вы не заставили бы ее опозорить семью и разбить сердце старой матери. |
What good can ye get out of it, now? | Какая вам от этого польза? |
What good can ye expect to come of it? | К чему это, по-вашему, приведет? |
Be hivins, if ye had any sinse at all I should think ye could see that for yerself. | Бог мой, да найдись у вас хоть капля разума, вы бы это и сами поняли. |
Ye're only addin' to your troubles, not takin' away from them-and she'll not thank ye for that later on." | Вы не только не облегчаете свое положение, а усугубляете его тяжесть. Да и Эйлин впоследствии вас за все это не поблагодарит! |
He stopped, rather astonished that he should have been drawn into an argument. | Батлер замолчал, сам дивясь тому, что позволил втянуть себя в подобный разговор. |
His contempt for this man was so great that he could scarcely look at him, but his duty and his need was to get Aileen back. | Он так презирал этого человека, что старался не смотреть ему в лицо, но его отцовским долгом, его обязанностью было вернуть Эйлин домой. |
Cowperwood looked at him as one who gives serious attention to another. He seemed to be thinking deeply over what Butler had said. | Каупервуд же глядел на него так, будто внимательно вслушивался в слова собеседника. |
"To tell you the truth, Mr. Butler," he said, "I did not want Aileen to leave your home at all; and she will tell you so, if you ever talk to her about it. | - Г оворя по правде, мистер Батлер, - произнес он,- я вовсе не хотел, чтобы Эйлин уходила из дому. И если вы когда-нибудь сами спросите ее, она вам это подтвердит. |
I did my best to persuade her not to, and when she insisted on going the only thing I could do was to be sure she would be comfortable wherever she went. | Я прилагал все старания, чтобы ее отговорить, но, поскольку она стояла на своем, мне оставалось только позаботиться, чтобы в любом месте, где бы ей ни пришлось жить, она была хорошо устроена. |
She was greatly outraged to think you should have put detectives on her trail. | Эйлин глубоко оскорблена тем, что вы приставили к ней сыщиков. |
That, and the fact that you wanted to send her away somewhere against her will, was the principal reasons for her leaving. | Вот это да еще ваше требование, чтобы она куда-то уехала против своей воли, и было главной причиной ее ухода из дому. |
I assure you I did not want her to go. | Еще раз уверяю вас, что я этого не хотел. |
I think you forget sometimes, Mr. Butler, that Aileen is a grown woman, and that she has a will of her own. | Вы, видимо, забываете, мистер Батлер, что Эйлин - взрослая женщина и у нее есть собственная воля. |
You think I control her to her great disadvantage. | Вы считаете, что я, во вред ей, руковожу ее действиями. |
As a matter of fact, I am very much in love with her, and have been for three or four years; and if you know anything about love you know that it doesn't always mean control. | На самом же деле я страстно люблю ее, вот уже три или даже четыре года, и если вы имеете понятие о любви, то знаете, что любовь не всегда равносильна власти. |
I'm not doing Aileen any injustice when I say that she has had as much influence on me as I have had on her. | И я нимало не погрешу против истины, говоря, что Эйлин влияет на меня не меньше, чем я на нее. |
I love her, and that's the cause of all the trouble. | Я люблю ее - в том-то вся и беда. |
You come and insist that I shall return your daughter to you. | Вы пришли ко мне и требуете, чтобы я вернул вам дочь. |
As a matter of fact, I don't know whether I can or not. | А между тем я далеко не убежден, что могу это сделать. |
I don't know that she would go if I wanted her to. | Я не уверен, что она меня послушается. |
She might turn on me and say that I didn't care for her any more. | Более того, моя просьба может обидеть ее, навести на мысль, что я ее разлюбил. |
That is not true, and I would not want her to feel that way. | А мне очень не хочется, чтобы она так думала. |
She is greatly hurt, as I told you, by what you did to her, and the fact that you want her to leave Philadelphia. | Как я уже говорил вам, она глубоко уязвлена вашим поступком по отношению к ней и тем, что вы принуждаете ее покинуть Филадельфию. |
You can do as much to remedy that as I can. | Ее возвращение больше зависит от вас, чем от меня. |
I could tell you where she is, but I do not know that I want to. | Я мог бы сказать вам, где она, но я еще не уверен, правильно ли я поступлю, сделав это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать