Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had to admit to himself that the influence of Cowperwood over his daughter was deadly, and probably permanent. Он прекрасно понимал, что Каупервуд всецело подчинил себе его дочь, и, вероятно, надолго.
The best he could do would be to keep her within the precincts of the home, where she might still, possibly, be brought to her senses. Единственное, что оставалось теперь ему, Батлеру, это удерживать ее дома в надежде, что влияние семьи заставит ее образумиться.
He held a very guarded conversation with her on his way home, for fear that she would take additional offense. Беседуя с ней по дороге домой, он тщательно выбирал слова, боясь, как бы снова не оскорбить дочь.
Argument was out of the question. Спорить с нею сейчас было бессмысленно.
"Ye might have talked with me once more, Aileen," he said, "before ye left. - Ты могла бы еще разок поговорить со мной, Эйлин, прежде чем уйти из дому, - сказал он.
Yer mother would be in a terrible state if she knew ye were gone. - Не могу даже представить себе, что было бы с матерью, если б она узнала об этом.
She doesn't know yet. Но она ни о чем не догадывается.
Ye'll have to say ye stayed somewhere to dinner." Тебе придется сказать, что ты осталась обедать у кого-нибудь из знакомых.
"I was at the Calligans," replied Aileen. - Я была у Келлигенов, - отвечала Эйлин.
"That's easy enough. - Ничего не может быть проще.
Mama won't think anything about it." Мама нисколько не удивится.
"It's a sore heart I have, Aileen. - У меня очень тяжело на душе, Эйлин!
I hope ye'll think over your ways and do better. Но я хочу надеяться, что ты одумаешься и впредь не станешь так огорчать меня.
I'll not say anythin' more now." Больше я сейчас ничего не скажу.
Aileen returned to her room, decidedly triumphant in her mood for the moment, and things went on apparently in the Butler household as before. Эйлин вернулась к себе в комнату, торжествуя победу, и в доме Батлеров все как будто пошло своим чередом.
But those who imagine that this defeat permanently altered the attitude of Butler toward Cowperwood are mistaken. Но было бы ошибочно думать, будто понесенное Батлером поражение существенно изменило его точку зрения на Каупервуда.
In the meanwhile between the day of his temporary release and the hearing of his appeal which was two months off, Cowperwood was going on doing his best to repair his shattered forces. В эти два месяца, которые оставались в распоряжении Каупервуда со дня выхода из тюрьмы и до разбора апелляции, он изо всех сил старался наладить свои дела, претерпевшие столь сокрушительный удар.
He took up his work where he left off; but the possibility of reorganizing his business was distinctly modified since his conviction. Он принялся за работу так, как будто ничего не случилось, но теперь, после вынесения ему обвинительного приговора, шансы на успех были очень невелики.
Because of his action in trying to protect his largest creditors at the time of his failure, he fancied that once he was free again, if ever he got free, his credit, other things being equal, would be good with those who could help him most-say, Cooke & Co., Clark & Co., Drexel & Co., and the Girard National Bank-providing his personal reputation had not been too badly injured by his sentence. Основываясь на том, что при объявлении банкротства ему удалось защитить интересы наиболее крупных кредиторов, Каупервуд надеялся, что, когда он очутится на свободе, ему снова охотно откроют кредит те финансовые учреждения, чья помощь могла быть наиболее эффективной, например: "Кук и К°", "Кларк и К°", "Дрексель и К°" и Джирардский национальный банк, - разумеется, при условии, что его репутации из-за приговора не будет нанесен слишком серьезный ущерб.
Fortunately for his own hopefulness of mind, he failed fully to realize what a depressing effect a legal decision of this character, sound or otherwise, had on the minds of even his most enthusiastic supporters. В силу своего неизбывного оптимизма Каупервуд недоучел, какое гнетущее впечатление произведет этот приговор - справедливый или несправедливый - даже на самых горячих его сторонников.
His best friends in the financial world were by now convinced that his was a sinking ship. Лучшие друзья Каупервуда в финансовом мире пришли теперь к убеждению, что он идет ко дну.
A student of finance once observed that nothing is so sensitive as money, and the financial mind partakes largely of the quality of the thing in which it deals. Какой-то ученый финансист однажды обмолвился, что на свете нет ничего более чувствительного, чем деньги, и эта чувствительность в значительной мере передалась самим финансистам, постоянно имеющим дело с деньгами.
There was no use trying to do much for a man who might be going to prison for a term of years. Стоит ли оказывать помощь человеку, который, возможно, на несколько лет сядет в тюрьму?
Something might be done for him possibly in connection with the governor, providing he lost his case before the Supreme Court and was actually sentenced to prison; but that was two months off, or more, and they could not tell what the outcome of that would be. Вот если он проиграет дело в верховном суде и уже неминуемо должен будет отправиться за решетку, тогда надо будет что-нибудь сделать для него, например, похлопотать перед губернатором, но до того времени целых два месяца, и, может быть, все еще обойдется.
So Cowperwood's repeated appeals for assistance, extension of credit, or the acceptance of some plan he had for his general rehabilitation, were met with the kindly evasions of those who were doubtful. Поэтому при своих многократных просьбах о возобновлении кредита или принятии разработанного им плана восстановления своего дела Каупервуд неизменно наталкивался на вежливые, но уклончивые ответы.
They would think it over. They would see about it. Certain things were standing in the way. And so on, and so forth, through all the endless excuses of those who do not care to act. Подумаем, посмотрим, есть кое-какие препятствия... И так далее, и так далее -бесконечные отговорки людей, не желающих себя утруждать.
In these days he went about the money world in his customary jaunty way, greeting all those whom he had known there many years and pretending, when asked, to be very hopeful, to be doing very well; but they did not believe him, and he really did not care whether they did or not. Все эти дни Каупервуд, как обычно, бодрый и подтянутый, ходил по разным банкам и конторам, любезно раскланивался со старыми знакомыми и на вопросы отвечал, что питает самые радужные надежды и что дела его идут превосходно. Ему не верили, но это его мало заботило.
His business was to persuade or over-persuade any one who could really be of assistance to him, and at this task he worked untiringly, ignoring all others. Он стремился убедить или переубедить только тех, кто действительно мог быть ему полезен; этой задаче он отдавал все свои силы и ничем другим не интересовался.
"Why, hello, Frank," his friends would call, on seeing him. - А, добрый день, Фрэнк! - окликали Каупервуда приятели.
"How are you getting on?" - Как дела?
"Fine! Fine!" he would reply, cheerfully. - Недурно! Совсем недурно! - весело отвечал он.
"Never better," and he would explain in a general way how his affairs were being handled. - Даже вполне хорошо! И, не вдаваясь в излишние подробности, объяснял, как он действует.
He conveyed much of his own optimism to all those who knew him and were interested in his welfare, but of course there were many who were not. Иной раз ему удавалось заразить своим оптимизмом тех, кто знал его и сочувственно к нему относился, но большинство не проявляло к его судьбе ни малейшего интереса.
In these days also, he and Steger were constantly to be met with in courts of law, for he was constantly being reexamined in some petition in bankruptcy. В эти же дни Каупервуд и Стеджер часто ходили по судам, ибо Каупервуда то и дело вызывали из-за разных исков, связанных с его банкротством.
They were heartbreaking days, but he did not flinch. Это было мучительное время, но он не дрогнул.
He wanted to stay in Philadelphia and fight the thing to a finish-putting himself where he had been before the fire; rehabilitating himself in the eyes of the public. Он решил остаться в Филадельфии и бороться до конца - вернуть себе положение, которое он занимал до пожара, оправдаться в глазах общества.
He felt that he could do it, too, if he were not actually sent to prison for a long term; and even then, so naturally optimistic was his mood, when he got out again. Он был вполне убежден, что добьется своего, если его не посадят в тюрьму, но даже и в этом случае -так силен был его природный оптимизм -надеялся достигнуть цели по выходе на свободу.
But, in so far as Philadelphia was concerned, distinctly he was dreaming vain dreams. Правда, в Филадельфии ему уже тогда не восстановить свое доброе имя, - это пустые мечты.
One of the things militating against him was the continued opposition of Butler and the politicians. Главными противоборствующими ему силами были неуемная вражда Батлера и происки городских заправил.
Somehow-no one could have said exactly why-the general political feeling was that the financier and the former city treasurer would lose their appeals and eventually be sentenced together. Каким-то образом - хотя никто не мог бы в точности сказать, откуда это пошло, - в политических кругах сложилось мнение, что молодой финансист и бывший городской казначей проиграют дело и в конце концов угодят в тюрьму.
Stener, in spite of his original intention to plead guilty and take his punishment without comment, had been persuaded by some of his political friends that it would be better for his future's sake to plead not guilty and claim that his offense had been due to custom, rather than to admit his guilt outright and so seem not to have had any justification whatsoever. Стинер, поначалу собиравшийся признать себя виновным и безропотно понести наказание, поддался на уговоры друзей, которые убедили его отрицать вину и в объяснение своих действий ссылаться на издавна существующую традицию; иначе, говорили они, у него не остается никакой надежды на оправдание.
This he did, but he was convicted nevertheless. Он так и поступил, но все-таки был осужден.
For the sake of appearances, a trumped-up appeal was made which was now before the State Supreme Court. Потом, для приличия, была составлена апелляционная жалоба, и дело его сейчас находилось в верховном суде штата.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x