Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know whatever happens that you'll protect me, and there's nobody in the world I would rather work with or have greater respect for. | - Я знаю: что бы ни случилось, вы меня не оставите, а во всем мире нет человека, с которым я работал бы охотнее или к кому относился бы с большим уважением, чем к вам. |
This storm will all blow over, and you'll be all right. | Эта буря пронесется, и вы снова будете на коне. |
We can try it, anyhow. | Во всяком случае, можно попробовать. |
If it don't work out you can see what you want to do about it later." | Если дело у нас не пойдет на лад, вы поступите так, как сочтете нужным. |
And so this relationship was tentatively entered into and Cowperwood began to act in a small way through Wingate. | На таких условиях было заключено это соглашение, и Каупервуд начал понемножку заниматься делами, прикрываясь именем Уингейта. |
Chapter XLVIII | 48 |
By the time the State Supreme Court came to pass upon Cowperwood's plea for a reversal of the lower court and the granting of a new trial, the rumor of his connection with Aileen had spread far and wide. | Ко времени, когда верховный суд штата Пенсильвания рассмотрел наконец ходатайство Каупервуда об отмене приговора, вынесенного первой инстанцией, и пересмотре дела, слухи о связи Каупервуда с Эйлин успели широко распространиться. |
As has been seen, it had done and was still doing him much damage. | Как мы уже знаем, это обстоятельство дискредитировало его и продолжало наносить ему вред. |
It confirmed the impression, which the politicians had originally tried to create, that Cowperwood was the true criminal and Stener the victim. | Оно как бы подтверждало то впечатление, которое с самого начала старались создать лидеры республиканской партии, а именно, что Каупервуд-то и есть настоящий преступник, а Стинер только его жертва. |
His semi-legitimate financial subtlety, backed indeed by his financial genius, but certainly on this account not worse than that being practiced in peace and quiet and with much applause in many other quarters-was now seen to be Machiavellian trickery of the most dangerous type. | Не вполне законные деловые махинации Каупервуда - плод его незаурядной финансовой одаренности - изображались как опасные происки современного Макиавелли, хотя он отнюдь не позволял себе того, чего не делали бы потихоньку другие. |
He had a wife and two children; and without knowing what his real thoughts had been the fruitfully imaginative public jumped to the conclusion that he had been on the verge of deserting them, divorcing Lillian, and marrying Aileen. | У Каупервуда была жена и двое детей; и филадельфийцы, ничего не знавшие об его истинных намерениях, но взбудораженные слухами, уже решили, что он не сегодня завтра собирается бросить семью, развестись с Лилиан и жениться на Эйлин. |
This was criminal enough in itself, from the conservative point of view; but when taken in connection with his financial record, his trial, conviction, and general bankruptcy situation, the public was inclined to believe that he was all the politicians said he was. | С точки зрения людей благонамеренных, это само по себе было уже преступлением, а если еще учесть финансовые затруднения Каупервуда, его процесс, обвинительный приговор и банкротство, то станет понятным, почему в Филадельфии так охотно верили всему, что говорили про него заправилы города. |
He ought to be convicted. | Он будет осужден. |
The Supreme Court ought not to grant his prayer for a new trial. | Верховный суд не удовлетворит его ходатайства о новом слушании дела. |
It is thus that our inmost thoughts and intentions burst at times via no known material agency into public thoughts. | Так иногда наши сокровенные мысли и намерения каким-то чудом превращаются в достояние широкой публики. |
People know, when they cannot apparently possibly know why they know. | Люди знают многое, что, казалось бы, никак не могло дойти до них. |
There is such a thing as thought-transference and transcendentalism of ideas. | Волей-неволей приходится думать, что существует передача мыслей на расстоянии! |
It reached, for one thing, the ears of the five judges of the State Supreme Court and of the Governor of the State. | Таким вот путем эти слухи дошли не только до пятерых судей верховного суда штата Пенсильвания, но и до самого губернатора. |
During the four weeks Cowperwood had been free on a certificate of reasonable doubt both Harper Steger and Dennis Shannon appeared before the judges of the State Supreme Court, and argued pro and con as to the reasonableness of granting a new trial. | За тот месяц, что Каупервуд провел на свободе после подачи апелляции, Харпер Стеджер и Дэннис Шеннон успели побывать у членов верховного суда и высказаться - один за, другой против удовлетворения ходатайства о пересмотре дела. |
Through his lawyer, Cowperwood made a learned appeal to the Supreme Court judges, showing how he had been unfairly indicted in the first place, how there was no real substantial evidence on which to base a charge of larceny or anything else. | Через своего защитника Каупервуд подал в верховный суд обстоятельно мотивированную жалобу, в которой он изобличал: во-первых, необоснованность обвинительного вердикта присяжных и, во-вторых, несостоятельность доказательств, на которых строилось обвинение в краже и других преступлениях. |
It took Steger two hours and ten minutes to make his argument, and District-Attorney Shannon longer to make his reply, during which the five judges on the bench, men of considerable legal experience but no great financial understanding, listened with rapt attention. | Два часа десять минут потребовалось Стеджеру на то, чтобы изложить свои доводы; окружной прокурор Шеннон возражал ему еще дольше, и все время пятеро судей - люди с большим юридическим опытом, но малосведущие в финансовых вопросах - слушали обоих с неослабевающим интересом. |
Three of them, Judges Smithson, Rainey, and Beckwith, men most amenable to the political feeling of the time and the wishes of the bosses, were little interested in this story of Cowperwood's transaction, particularly since his relations with Butler's daughter and Butler's consequent opposition to him had come to them. | Трое из них - Смитсон, Рейни и Бекуис, чутко отзывавшиеся на политические веяния времени и пожелания своих хозяев, холодно отнеслись к истории финансовых операций Каупервуда, ибо знали о его связи с дочерью Батлера и о явно враждебной позиции, занятой этим человеком в отношении Каупервуда. |
They fancied that in a way they were considering the whole matter fairly and impartially; but the manner in which Cowperwood had treated Butler was never out of their minds. | Они считали, что рассматривают дело справедливо и беспристрастно, но в действительности ни на секунду не забывали о том, как Каупервуд поступил с Батлером. |
Two of them, Judges Marvin and Rafalsky, who were men of larger sympathies and understanding, but of no greater political freedom, did feel that Cowperwood had been badly used thus far, but they did not see what they could do about it. | Двое других судей - Марвин и Рафальский, люди более широких взглядов, но не менее связанные в своих действиях соображениями политического порядка, понимали, что решение по делу Каупервуда было несправедливым, но не видели возможности это исправить. |
He had put himself in a most unsatisfactory position, politically and socially. | Он сам очень повредил себе в глазах политических деятелей и общества. |
They understood and took into consideration his great financial and social losses which Steger described accurately; and one of them, Judge Rafalsky, because of a similar event in his own life in so far as a girl was concerned, was inclined to argue strongly against the conviction of Cowperwood; but, owing to his political connections and obligations, he realized that it would not be wise politically to stand out against what was wanted. | Убежденные Стеджером, они приняли во внимание урон, уже понесенный Каупервудом; более того, судья Рафальский, у которого в свое время была почти такая же связь с молодой девушкой, хотел было возразить против обвинительного приговора, но по зрелом размышлении пришел к выводу, что было бы неразумно действовать вразрез с требованиями своих политических хозяев. |
Still, when he and Marvin learned that Judges Smithson, Rainey, and Beckwith were inclined to convict Cowperwood without much argument, they decided to hand down a dissenting opinion. | И все же, когда судьи Смитсон, Рейни и Бекуис уже готовы были, не утруждая себя сомнениями, оставить вердикт в силе, Марвин и Рафальский заявили о своем "особом мнении". |
The point involved was a very knotty one. | Таким образом, создался чрезвычайно запутанный юридический казус. |
Cowperwood might carry it to the Supreme Court of the United States on some fundamental principle of liberty of action. | Каупервуд получал возможность, опираясь на право "свободы действий", перенести дело в верховный суд Соединенных Штатов. |
Anyhow, other judges in other courts in Pennsylvania and elsewhere would be inclined to examine the decision in this case, it was so important. | Все равно, в любом суде - в Пенсильвании или в другом каком-нибудь штате - судьи, несомненно, пожелают тщательно разобраться в столь необычном и важном деле. |
The minority decided that it would not do them any harm to hand down a dissenting opinion. | А потому двое оставшихся в меньшинстве, заявив о своем "особом мнении", собственно, ничем не рисковали. |
The politicians would not mind as long as Cowperwood was convicted-would like it better, in fact. It looked fairer. | Лидеры республиканской партии не выкажут недовольства, поскольку Каупервуд так или иначе будет осужден. Им это даже придется по душе, так как все приобретет куда более справедливую видимость. |
Besides, Marvin and Rafalsky did not care to be included, if they could help it, with Smithson, Rainey, and Beckwith in a sweeping condemnation of Cowperwood. | Кроме того, Марвин и Рафальский хотели отмежеваться от недостаточно продуманного приговора, который собирались вынести Смитсон, Рейни и Бекуис. |
So all five judges fancied they were considering the whole matter rather fairly and impartially, as men will under such circumstances. | Итак все пятеро судей, как это обычно бывает с людьми при подобных обстоятельствах, воображали, что рассматривают дело честно и беспристрастно. |
Smithson, speaking for himself and Judges Rainey and Beckwith on the eleventh of February, 1872, said: | И Смитсон от своего имени и от имени своих коллег Рейни и Бекуиса огласил 11 февраля 1872 года следующее решение: |
"The defendant, Frank A. Cowperwood, asks that the finding of the jury in the lower court (the State of Pennsylvania vs. Frank A. Cowperwood) be reversed and a new trial granted. | "Обвиняемый Фрэнк Каупервуд ходатайствует об отмене вердикта присяжных заседателей в суде первой инстанции (вынесенного по делу: штат Пенсильвания против Фрэнка Каупервуда) и о назначении нового слушания упомянутого дела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать