Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll see both these people, and then I'll call around at your house. | - Я повидаюсь и с Шенноном и с Джесперсом, а потом заеду к вам. |
You'll be in, will you, after dinner?" | Вы после обеда будете дома? |
"Yes." | - Да. |
They slipped on their overcoats and went out into the cold February day, Cowperwood back to his Third Street office, Steger to see Shannon and Jaspers. | Они надели пальто и вышли на улицу, где дул холодный февральский ветер. Каупервуд поспешил обратно в свою контору на Третьей улице, Стеджер - к Шеннону, а затем к Джесперсу. |
Chapter XLIX | 49 |
The business of arranging Cowperwood's sentence for Monday was soon disposed of through Shannon, who had no personal objection to any reasonable delay. | Поскольку окружной прокурор не возражал против небольшой отсрочки, вынесение приговора было назначено на понедельник. |
Steger next visited the county jail, close on to five o'clock, when it was already dark. | После разговора с Шенноном, часов в пять, когда уже совсем стемнело, Стеджер отправился в окружную тюрьму. |
Sheriff Jaspers came lolling out from his private library, where he had been engaged upon the work of cleaning his pipe. | Шериф Джесперс лениво вышел из кабинета, где он занимался чисткой своей трубки. |
"How are you, Mr. Steger?" he observed, smiling blandly. | - Здравствуйте, мистер Стеджер! - приветствовал он посетителя. |
"How are you? | - Как поживаете? |
Glad to see you. | Рад вас видеть. |
Won't you sit down? | Присядьте! |
I suppose you're round here again on that Cowperwood matter. | Надо думать, вы опять относительно Каупервуда? |
I just received word from the district attorney that he had lost his case." | Я только что получил от окружного прокурора уведомление о том, что ваш клиент проиграл дело. |
"That's it, Sheriff," replied Steger, ingratiatingly. | - Увы, это так, - вкрадчивым тоном подтвердил Стеджер. |
"He asked me to step around and see what you wanted him to do in the matter. | - Мистер Каупервуд просил меня заглянуть к вам и узнать, как вы намереваетесь поступить. |
Judge Payderson has just fixed the sentence time for Monday morning at ten o'clock. I don't suppose you'll be much put out if he doesn't show up here before Monday at eight o'clock, will you, or Sunday night, anyhow? | Судья Пейдерсон назначил вынесение приговора на понедельник, в десять утра, надеюсь, вы ничего не будете иметь против, если мистер Каупервуд явится к вам лишь в понедельник, часам к восьми утра или, в крайнем случае, в воскресенье вечером! |
He's perfectly reliable, as you know." | Вы ведь знаете, что он человек вполне благонадежный. |
Steger was sounding Jaspers out, politely trying to make the time of Cowperwood's arrival a trivial matter in order to avoid paying the hundred dollars, if possible. | Стеджер осторожно нащупывал почву и говорил нарочито небрежным тоном, дабы показать, что вопрос о сроке возвращения Каупервуда в тюрьму является сущим пустяком, и тем самым избежать уплаты ста долларов. |
But Jaspers was not to be so easily disposed of. | Но от Джесперса не так-то просто было отвертеться. |
His fat face lengthened considerably. | Его жирное лицо слегка вытянулось. |
How could Steger ask him such a favor and not even suggest the slightest form of remuneration? | Как же Стеджер просит его об услуге, даже не заикнувшись о "благодарности"? |
"It's ag'in' the law, Mr. Steger, as you know," he began, cautiously and complainingly. | - Ведь это, как вы сами понимаете, мистер Стеджер, противоречит закону, - начал он осторожно и как бы участливо. |
"I'd like to accommodate him, everything else being equal, but since that Albertson case three years ago we've had to run this office much more careful, and-" | - Я всей душой рад услужить мистеру Каупервуду, но после истории, которая произошла у нас с Альбертсоном три года назад, пришлось ввести большие строгости, и... |
"Oh, I know, Sheriff," interrupted Steger, blandly, "but this isn't an ordinary case in any way, as you can see for yourself. | - Да, да, мне это известно, шериф, - мягко прервал его Стеджер, - но как вы сами понимаете, это случай не совсем обычный. |
Mr. Cowperwood is a very important man, and he has a great many things to attend to. | Мистер Каупервуд очень крупный делец, и ему надо о многом позаботиться. |
Now if it were only a mere matter of seventy-five or a hundred dollars to satisfy some court clerk with, or to pay a fine, it would be easy enough, but-" He paused and looked wisely away, and Mr. Jaspers's face began to relax at once. | Конечно, если бы речь шла о том, чтобы сунуть долларов семьдесят пять или сто какому-нибудь судейскому клерку или уплатить штраф, тогда ничего не могло бы быть проще, но... Стеджер умолк и тактично отвел взгляд, а с лица Джесперса тотчас же сошло разочарованное выражение. |
The law against which it was ordinarily so hard to offend was not now so important. Steger saw that it was needless to introduce any additional arguments. | Закон, который при обычных условиях так трудно было нарушить, вдруг отодвинулся куда-то на задний план; Стеджер понял, что больше никаких доводов не потребуется. |
"It's a very ticklish business, this, Mr. Steger," put in the sheriff, yieldingly, and yet with a slight whimper in his voice. | - Дело это весьма щекотливое, мистер Стеджер, -отвечал шериф услужливо, но все еще жалобным голосом. |
"If anything were to happen, it would cost me my place all right. | - Случись что-нибудь, и я немедленно лишусь места. |
I don't like to do it under any circumstances, and I wouldn't, only I happen to know both Mr. Cowperwood and Mr. Stener, and I like 'em both. | Я бы ни за что не пошел на такой риск, но, вообще говоря, я знаю мистера Каупервуда и мистера Стинера, оба они мне нравятся. |
I don' think they got their rights in this matter, either. | Кроме того, на мой взгляд, с ними поступили несправедливо. |
I don't mind making an exception in this case if Mr. Cowperwood don't go about too publicly. | Я согласен сделать исключение для мистера Каупервуда, но только пускай он не слишком показывается на людях. |
I wouldn't want any of the men in the district attorney's office to know this. | Мне не хотелось бы, чтоб об этом узнали в канцелярии окружного прокурора. |
I don't suppose he'll mind if I keep a deputy somewhere near all the time for looks' sake. | Надеюсь, ваш клиент не будет возражать, если я для вида приставлю к нему на это время своего человека. |
I have to, you know, really, under the law. | Закон вынуждает меня это сделать. |
He won't bother him any. Just keep on guard like." | Мой агент ничем не стеснит мистера Каупервуда, будет следовать за ним в отдалении и вообще вести себя очень деликатно. Мистер Каупервуд может просто не замечать его. |
Jaspers looked at Mr. Steger very flatly and wisely-almost placatingly under the circumstances-and Steger nodded. | Джесперс посмотрел на Стеджера почти просительным взглядом, и Стеджер кивнул в знак согласия. |
"Quite right, Sheriff, quite right. | - Отлично, шериф, отлично! |
You're quite right," and he drew out his purse while the sheriff led the way very cautiously back into his library. | Вы совершенно правы. С этими словами он достал из кармана бумажник, а шериф, осторожности ради, повел его в свой кабинет. |
"I'd like to show you the line of law-books I'm fixing up for myself in here, Mr. Steger," he observed, genially, but meanwhile closing his fingers gently on the small roll of ten-dollar bills Steger was handing him. | - Я хочу показать вам, мистер Стеджер, ряд юридических книг, которые намерен приобрести,- благодушно заметил он, засовывая в карман маленькую пачку десятидолларовых ассигнаций, переданную ему адвокатом. |
"We have occasional use for books of that kind here, as you see. | - Как вы сами понимаете, мы иногда очень нуждаемся в справках. |
I thought it a good sort of thing to have them around." | Вот и я подумал, что недурно иметь эти книги под рукой. |
He waved one arm comprehensively at the line of State reports, revised statutes, prison regulations, etc., the while he put the money in his pocket and Steger pretended to look. | Широким жестом он указал на ряд государственных законодательных сборников, новейших изданий судебных уставов, тюремных установлений и так далее. |
"A good idea, I think, Sheriff. | - Хорошая мысль, шериф! |
Very good, indeed. | Просто превосходная! |
So you think if Mr. Cowperwood gets around here very early Monday morning, say eight or eight-thirty, that it will be all right?" | Итак, вы полагаете, что если мистер Каупервуд явится сюда в понедельник утром, скажем, часов в восемь или в половине девятого, то все будет в порядке? |
"I think so," replied the sheriff, curiously nervous, but agreeable, anxious to please. | - Полагаю, что так, - согласился Джесперс, изрядно беспокоясь, но стараясь держаться как можно предупредительнее. |
"I don't think that anything will come up that will make me want him earlier. | - Вряд ли он может нам понадобиться раньше этого срока. |
If it does I'll let you know, and you can produce him. | Но в случае чего я дам вам знать, и вы привезете его. |
I don't think so, though, Mr. Steger; I think everything will be all right." | Впрочем, я уверен, что это не пот требуется, мистер Стеджер: надо думать, все сойдет благополучно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать