Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll see both these people, and then I'll call around at your house. - Я повидаюсь и с Шенноном и с Джесперсом, а потом заеду к вам.
You'll be in, will you, after dinner?" Вы после обеда будете дома?
"Yes." - Да.
They slipped on their overcoats and went out into the cold February day, Cowperwood back to his Third Street office, Steger to see Shannon and Jaspers. Они надели пальто и вышли на улицу, где дул холодный февральский ветер. Каупервуд поспешил обратно в свою контору на Третьей улице, Стеджер - к Шеннону, а затем к Джесперсу.
Chapter XLIX 49
The business of arranging Cowperwood's sentence for Monday was soon disposed of through Shannon, who had no personal objection to any reasonable delay. Поскольку окружной прокурор не возражал против небольшой отсрочки, вынесение приговора было назначено на понедельник.
Steger next visited the county jail, close on to five o'clock, when it was already dark. После разговора с Шенноном, часов в пять, когда уже совсем стемнело, Стеджер отправился в окружную тюрьму.
Sheriff Jaspers came lolling out from his private library, where he had been engaged upon the work of cleaning his pipe. Шериф Джесперс лениво вышел из кабинета, где он занимался чисткой своей трубки.
"How are you, Mr. Steger?" he observed, smiling blandly. - Здравствуйте, мистер Стеджер! - приветствовал он посетителя.
"How are you? - Как поживаете?
Glad to see you. Рад вас видеть.
Won't you sit down? Присядьте!
I suppose you're round here again on that Cowperwood matter. Надо думать, вы опять относительно Каупервуда?
I just received word from the district attorney that he had lost his case." Я только что получил от окружного прокурора уведомление о том, что ваш клиент проиграл дело.
"That's it, Sheriff," replied Steger, ingratiatingly. - Увы, это так, - вкрадчивым тоном подтвердил Стеджер.
"He asked me to step around and see what you wanted him to do in the matter. - Мистер Каупервуд просил меня заглянуть к вам и узнать, как вы намереваетесь поступить.
Judge Payderson has just fixed the sentence time for Monday morning at ten o'clock. I don't suppose you'll be much put out if he doesn't show up here before Monday at eight o'clock, will you, or Sunday night, anyhow? Судья Пейдерсон назначил вынесение приговора на понедельник, в десять утра, надеюсь, вы ничего не будете иметь против, если мистер Каупервуд явится к вам лишь в понедельник, часам к восьми утра или, в крайнем случае, в воскресенье вечером!
He's perfectly reliable, as you know." Вы ведь знаете, что он человек вполне благонадежный.
Steger was sounding Jaspers out, politely trying to make the time of Cowperwood's arrival a trivial matter in order to avoid paying the hundred dollars, if possible. Стеджер осторожно нащупывал почву и говорил нарочито небрежным тоном, дабы показать, что вопрос о сроке возвращения Каупервуда в тюрьму является сущим пустяком, и тем самым избежать уплаты ста долларов.
But Jaspers was not to be so easily disposed of. Но от Джесперса не так-то просто было отвертеться.
His fat face lengthened considerably. Его жирное лицо слегка вытянулось.
How could Steger ask him such a favor and not even suggest the slightest form of remuneration? Как же Стеджер просит его об услуге, даже не заикнувшись о "благодарности"?
"It's ag'in' the law, Mr. Steger, as you know," he began, cautiously and complainingly. - Ведь это, как вы сами понимаете, мистер Стеджер, противоречит закону, - начал он осторожно и как бы участливо.
"I'd like to accommodate him, everything else being equal, but since that Albertson case three years ago we've had to run this office much more careful, and-" - Я всей душой рад услужить мистеру Каупервуду, но после истории, которая произошла у нас с Альбертсоном три года назад, пришлось ввести большие строгости, и...
"Oh, I know, Sheriff," interrupted Steger, blandly, "but this isn't an ordinary case in any way, as you can see for yourself. - Да, да, мне это известно, шериф, - мягко прервал его Стеджер, - но как вы сами понимаете, это случай не совсем обычный.
Mr. Cowperwood is a very important man, and he has a great many things to attend to. Мистер Каупервуд очень крупный делец, и ему надо о многом позаботиться.
Now if it were only a mere matter of seventy-five or a hundred dollars to satisfy some court clerk with, or to pay a fine, it would be easy enough, but-" He paused and looked wisely away, and Mr. Jaspers's face began to relax at once. Конечно, если бы речь шла о том, чтобы сунуть долларов семьдесят пять или сто какому-нибудь судейскому клерку или уплатить штраф, тогда ничего не могло бы быть проще, но... Стеджер умолк и тактично отвел взгляд, а с лица Джесперса тотчас же сошло разочарованное выражение.
The law against which it was ordinarily so hard to offend was not now so important. Steger saw that it was needless to introduce any additional arguments. Закон, который при обычных условиях так трудно было нарушить, вдруг отодвинулся куда-то на задний план; Стеджер понял, что больше никаких доводов не потребуется.
"It's a very ticklish business, this, Mr. Steger," put in the sheriff, yieldingly, and yet with a slight whimper in his voice. - Дело это весьма щекотливое, мистер Стеджер, -отвечал шериф услужливо, но все еще жалобным голосом.
"If anything were to happen, it would cost me my place all right. - Случись что-нибудь, и я немедленно лишусь места.
I don't like to do it under any circumstances, and I wouldn't, only I happen to know both Mr. Cowperwood and Mr. Stener, and I like 'em both. Я бы ни за что не пошел на такой риск, но, вообще говоря, я знаю мистера Каупервуда и мистера Стинера, оба они мне нравятся.
I don' think they got their rights in this matter, either. Кроме того, на мой взгляд, с ними поступили несправедливо.
I don't mind making an exception in this case if Mr. Cowperwood don't go about too publicly. Я согласен сделать исключение для мистера Каупервуда, но только пускай он не слишком показывается на людях.
I wouldn't want any of the men in the district attorney's office to know this. Мне не хотелось бы, чтоб об этом узнали в канцелярии окружного прокурора.
I don't suppose he'll mind if I keep a deputy somewhere near all the time for looks' sake. Надеюсь, ваш клиент не будет возражать, если я для вида приставлю к нему на это время своего человека.
I have to, you know, really, under the law. Закон вынуждает меня это сделать.
He won't bother him any. Just keep on guard like." Мой агент ничем не стеснит мистера Каупервуда, будет следовать за ним в отдалении и вообще вести себя очень деликатно. Мистер Каупервуд может просто не замечать его.
Jaspers looked at Mr. Steger very flatly and wisely-almost placatingly under the circumstances-and Steger nodded. Джесперс посмотрел на Стеджера почти просительным взглядом, и Стеджер кивнул в знак согласия.
"Quite right, Sheriff, quite right. - Отлично, шериф, отлично!
You're quite right," and he drew out his purse while the sheriff led the way very cautiously back into his library. Вы совершенно правы. С этими словами он достал из кармана бумажник, а шериф, осторожности ради, повел его в свой кабинет.
"I'd like to show you the line of law-books I'm fixing up for myself in here, Mr. Steger," he observed, genially, but meanwhile closing his fingers gently on the small roll of ten-dollar bills Steger was handing him. - Я хочу показать вам, мистер Стеджер, ряд юридических книг, которые намерен приобрести,- благодушно заметил он, засовывая в карман маленькую пачку десятидолларовых ассигнаций, переданную ему адвокатом.
"We have occasional use for books of that kind here, as you see. - Как вы сами понимаете, мы иногда очень нуждаемся в справках.
I thought it a good sort of thing to have them around." Вот и я подумал, что недурно иметь эти книги под рукой.
He waved one arm comprehensively at the line of State reports, revised statutes, prison regulations, etc., the while he put the money in his pocket and Steger pretended to look. Широким жестом он указал на ряд государственных законодательных сборников, новейших изданий судебных уставов, тюремных установлений и так далее.
"A good idea, I think, Sheriff. - Хорошая мысль, шериф!
Very good, indeed. Просто превосходная!
So you think if Mr. Cowperwood gets around here very early Monday morning, say eight or eight-thirty, that it will be all right?" Итак, вы полагаете, что если мистер Каупервуд явится сюда в понедельник утром, скажем, часов в восемь или в половине девятого, то все будет в порядке?
"I think so," replied the sheriff, curiously nervous, but agreeable, anxious to please. - Полагаю, что так, - согласился Джесперс, изрядно беспокоясь, но стараясь держаться как можно предупредительнее.
"I don't think that anything will come up that will make me want him earlier. - Вряд ли он может нам понадобиться раньше этого срока.
If it does I'll let you know, and you can produce him. Но в случае чего я дам вам знать, и вы привезете его.
I don't think so, though, Mr. Steger; I think everything will be all right." Впрочем, я уверен, что это не пот требуется, мистер Стеджер: надо думать, все сойдет благополучно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x