Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no further appeal possible save to the United States Supreme Court, as Steger pointed out, and there only on the constitutionality of some phase of the decision and his rights as a citizen, of which the Supreme Court of the United States must take cognizance. Теперь, по словам Стеджера, Каупервуду оставалось только апеллировать к верховному суду Соединенных Штатов, ввиду того, что один из пунктов решения якобы противоречит положению об основных правах американского гражданина, записанных в конституции.
This was a tedious and expensive thing to do. А это была бы затяжная и дорогостоящая история.
It was not exactly obvious at the moment on what point he could make an appeal. Кроме того, ему было не очень ясно, какой, собственно, пункт подлежал обжалованию.
It would involve a long delay-perhaps a year and a half, perhaps longer, at the end of which period he might have to serve his prison term anyhow, and pending which he would certainly have to undergo incarceration for a time. Опять ушло бы много времени - год, полтора, а то и больше, и в результате ему, быть может, все-таки пришлось бы отбывать заключение, не говоря уже о том, что все время ожидания тоже не удалось бы провести на свободе.
Cowperwood mused speculatively for a few moments after hearing Steger's presentation of the case. Then he said: Выслушав Стеджера, объяснившего ему, как обстоит дело, Каупервуд на несколько мгновений задумался и затем сказал:
"Well, it looks as if I have to go to jail or leave the country, and I've decided on jail. - Ну что ж, по-видимому, мне остается либо сесть в тюрьму, либо бежать из Америки, и я выбираю первое.
I can fight this out right here in Philadelphia in the long run and win. Здесь, в Филадельфии, я буду продолжать борьбу и в конце концов выйду победителем.
I can get that decision reversed in the Supreme Court, or I can get the Governor to pardon me after a time, I think. Я постараюсь добиться либо пересмотра дела в верховном суде Соединенных Штатов, либо помилования у губернатора.
I'm not going to run away, and everybody knows I'm not. Я не собираюсь удирать, это ясно!
These people who think they have me down haven't got one corner of me whipped. И люди, которые воображают, будто положили меня на обе лопатки, глубоко заблуждаются.
I'll get out of this thing after a while, and when I do I'll show some of these petty little politicians what it means to put up a real fight. Я живо выкарабкаюсь и покажу этим мелкотравчатым политиканам, что такое настоящая борьба!
They'll never get a damned dollar out of me now-not a dollar! Теперь уж им не видать от меня ни доллара! Ни цента!
I did intend to pay that five hundred thousand dollars some time if they had let me go. Если бы они не преследовали меня, я со временем возместил бы им все пятьсот тысяч.
Now they can whistle!" Но теперь - черта с два!
He set his teeth and his gray eyes fairly snapped their determination. Он стиснул зубы, его серые глаза угрожающе сверкнули.
"Well, I've done all I can, Frank," pleaded Steger, sympathetically. - Я ведь сделал все, что мог, Фрэнк, - с искренним сочувствием произнес Стеджер.
"You'll do me the justice to say that I put up the best fight I knew how. - Вы должны признать, что я боролся изо всех сил.
I may not know how-you'll have to answer for that-but within my limits I've done the best I can. Может быть, я оказался не на высоте, вам виднее, но я сделал все от меня зависящее.
I can do a few things more to carry this thing on, if you want me to, but I'm going to leave it to you now. Можно, конечно, предпринять еще кое-какие шаги, но стоит ли на это идти, решать вам.
Whatever you say goes." Как вы скажете, так и будет.
"Don't talk nonsense at this stage, Harper," replied Cowperwood almost testily. - Перестаньте болтать вздор, Харпер, - с досадой отозвался Каупервуд.
"I know whether I'm satisfied or not, and I'd soon tell you if I wasn't. - Если бы я был недоволен тем, как вы действовали, я не постеснялся бы вам это сказать.
I think you might as well go on and see if you can find some definite grounds for carrying it to the Supreme Court, but meanwhile I'll begin my sentence. Продолжайте в том же духе и постарайтесь подыскать достаточные основания для апелляции в верховный суд Соединенных Штатов, а я тем временем начну отбывать срок.
I suppose Payderson will be naming a day to have me brought before him now shortly." Надо полагать, что судья Пейдерсон не замедлит назначить день для вынесения приговора.
"It depends on how you'd like to have it, Frank. - Это в известной мере зависит от вас, Фрэнк.
I could get a stay of sentence for a week maybe, or ten days, if it will do you any good. Мне нетрудно выхлопотать отсрочку на неделю или дней на десять, если вы сочтете это нужным.
Shannon won't make any objection to that, I'm sure. Я уверен, что Шеннон не будет противиться.
There's only one hitch. Jaspers will be around here tomorrow looking for you. Вся штука только в том, что завтра за вами явится Джесперс.
It's his duty to take you into custody again, once he's notified that your appeal has been denied. Получив извещение, что вам отказано в пересмотре дела, он обязан будет снова взять вас под стражу.
He'll be wanting to lock you up unless you pay him, but we can fix that. Если ему не заплатить, он поторопится вас арестовать. Но с ним можно договориться.
If you do want to wait, and want any time off, I suppose he'll arrange to let you out with a deputy; but I'm afraid you'll have to stay there nights. Если вы хотите еще повременить с этим, я думаю, он согласится выпускать вас под надзором своего агента, но ночевать вам, к сожалению, придется там.
They're pretty strict about that since that Albertson case of a few years ago." После истории с Альбертсоном, происшедшей несколько лет назад, эти правила соблюдаются очень строго.
Steger referred to the case of a noted bank cashier who, being let out of the county jail at night in the alleged custody of a deputy, was permitted to escape. Стеджер имел в виду одного банковского кассира, которого выпустили на ночь из тюрьмы будто бы под стражей, что, однако, не помешало ему сбежать.
There had been emphatic and severe condemnation of the sheriffs office at the time, and since then, repute or no repute, money or no money, convicted criminals were supposed to stay in the county jail at night at least. В свое время это вызвало суровые нарекания по адресу шерифа, и с тех пор осужденные, независимо от своего имущественного и общественного положения, должны были до вынесения приговора оставаться в тюрьме хотя бы в ночное время.
Cowperwood meditated this calmly, looking out of the lawyer's window into Second Street. Каупервуд спокойно обдумывал положение, стоя у окна в конторе Стеджера на Второй улице.
He did not much fear anything that might happen to him in Jaspers's charge since his first taste of that gentleman's hospitality, although he did object to spending nights in the county jail when his general term of imprisonment was being reduced no whit thereby. Однажды вкусив гостеприимства Джесперса, он не особенно боялся пребывания в тюрьме под опекой этого джентльмена, но проводить ночи под замком, если это ничуть не сокращает срока его заключения, казалось ему нелепым.
All that he could do now in connection with his affairs, unless he could have months of freedom, could be as well adjusted from a prison cell as from his Third Street office-not quite, but nearly so. Впрочем, все, что он мог еще предпринять для устройства своих дел, - раз речь шла о днях, а не о месяцах, которые ему оставалось провести на свободе, - он проделает в тюремной камере почти с тем же успехом, что и в конторе на Третьей улице.
Anyhow, why parley? К чему лишняя оттяжка?
He was facing a prison term, and he might as well accept it without further ado. Ему предстоит отбыть тюремное заключение, -так уж лучше примириться со своей участью без лишних размышлений.
He might take a day or two finally to look after his affairs; but beyond that, why bother? Можно, конечно, помешкать еще день-другой, чтобы получше все обдумать, но о большем не стоит и хлопотать.
"When, in the ordinary course of events, if you did nothing at all, would I come up for sentence?" - А если мы предоставим всему идти своим чередом, то когда мне будет вынесен приговор? -осведомился он наконец.
"Oh, Friday or Monday, I fancy," replied Steger. - Думаю, что в пятницу или в понедельник на будущей неделе, - отвечал Стеджер.
"I don't know what move Shannon is planning to make in this matter. - Я не знаю, каковы намерения Шеннона.
I thought I'd walk around and see him in a little while." Надо будет зайти к нему и выяснить.
"I think you'd better do that," replied Cowperwood. - Да, придется, - согласился Каупервуд.
"Friday or Monday will suit me, either way. I'm really not particular. - Пятница или понедельник - это, в сущности, безразлично.
Better make it Monday if you can. Впрочем, пожалуй, все-таки предпочтительней понедельник.
You don't suppose there is any way you can induce Jaspers to keep his hands off until then? Вы не могли бы уговорить Джесперса до тех пор оставить меня в покое?
He knows I'm perfectly responsible." Он знает, что на меня можно положиться.
"I don't know, Frank, I'm sure; I'll see. - Ничего не могу вам обещать, Фрэнк, посмотрим!
I'll go around and talk to him to-night. Я сегодня же вечером потолкую с ним.
Perhaps a hundred dollars will make him relax the rigor of his rules that much." Возможно, что сотня долларов заставит его несколько поступиться строгостью правил.
Cowperwood smiled grimly. Каупервуд угрюмо усмехнулся.
"I fancy a hundred dollars would make Jaspers relax a whole lot of rules," he replied, and he got up to go. - Я думаю, что сотня долларов заставит Джесперса поступиться любыми правилами, -сказал он и встал, собираясь уходить.
Steger arose also. Стеджер тоже поднялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x