Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She choked a little-and even so was touched. | Она усилием воли сдержала слезы, но тем не менее была растрогана. |
The bare suggestion of sympathy brought back the old days so definitely gone forever. | Отзвук прежней нежности в его словах вызвал в ней воспоминания о далеких, навсегда ушедших днях. |
If only they could be brought back! | О, если бы их можно было вернуть! |
"I don't want you to feel distressed about me, though," he went on, before she could say anything to him. | - Я не хочу, чтобы ты так убивалась из-за меня, -сказал Каупервуд, прежде чем она успела заговорить. |
"I'm not through with my fighting. | - Я еще не сдался. |
I'll get out of this. | И я выкарабкаюсь из этой истории. |
I have to go to prison, it seems, in order to get things straightened out properly. | Мне, правда, придется сесть в тюрьму, чтобы еще больше не запутать положения. |
What I would like you to do is to keep up a cheerful appearance in front of the rest of the family-father and mother particularly. | К тебе у меня одна только просьба - не унывать в присутствии других членов семьи, особенно отца и матери. |
They need to be cheered up." | Необходимо поддержать в них бодрость духа. |
He thought once of taking her hand, then decided not. | На мгновение ему захотелось взять ее за руку, но он сдержался. |
She noted mentally his hesitation, the great difference between his attitude now and that of ten or twelve years before. | Лилиан мысленно отметила это движение. Какая разница по сравнению с тем, что было десять -двенадцать лет назад! |
It did not hurt her now as much as she once would have thought. | Но теперь это не причиняло ей такой боли, какую она испытала бы прежде. |
She looked at him, scarcely knowing what to say. | Она смотрела на мужа и не находила слов. |
There was really not so much to say. | Да и что могла она ему сказать? |
"Will you have to go soon, if you do have to go?" she ventured, wearily. | - Значит, если все так и будет, тебе скоро придется нас покинуть? - с трудом выжала она из себя. |
"I can't tell yet. | - Я еще не знаю. |
Possibly to-night. Possibly Friday. | Возможно, даже сегодня, возможно, в пятницу. |
Possibly not until Monday. | А может быть, только в понедельник. |
I'm waiting to hear from Steger. | Я жду вестей от Стеджера. |
I expect him here any minute." | Он должен быть здесь с минуты на минуту. |
To prison! | В тюрьму! |
To prison! | В тюрьму! |
Her Frank Cowperwood, her husband-the substance of their home here-and all their soul destruction going to prison. | Фрэнк, ее муж, опора всей семьи, должен будет сесть в тюрьму! |
And even now she scarcely grasped why! She stood there wondering what she could do. | Она и сейчас еще не понимала, за какую провинность, и стояла в недоумении: что же ей теперь делать, как быть? |
"Is there anything I can get for you?" she asked, starting forward as if out of a dream. | - Может быть, нужно что-нибудь для тебя приготовить? - спросила она вдруг, словно очнувшись от сна. |
"Do you want me to do anything? | - Не могу ли я быть чем-нибудь полезной? |
Don't you think perhaps you had better leave Philadelphia, Frank? | Скажи, Фрэнк, а не лучше ли тебе уехать из Филадельфии? |
You needn't go to prison unless you want to." | Ведь, если ты не хочешь, тюрьмы можно избежать. |
She was a little beside herself, for the first time in her life shocked out of a deadly calm. | Впервые в жизни Лилиан изменило ее невозмутимое спокойствие. |
He paused and looked at her for a moment in his direct, examining way, his hard commercial business judgment restored on the instant. | Он посмотрел на нее холодным, испытующим взглядом: трезвый ум дельца тотчас же пробудился в нем. |
"That would be a confession of guilt, Lillian, and I'm not guilty," he replied, almost coldly. | - Это было бы равносильно признанию своей вины, Лилиан, а я невиновен, - сухо отвечал он. |
"I haven't done anything that warrants my running away or going to prison, either. | - Я не сделал ничего, что могло бы вынудить меня бежать, равно как и ничего, что заслуживало бы уголовного наказания. |
I'm merely going there to save time at present. | Я иду туда лишь затем, чтобы выгадать время. |
I can't be litigating this thing forever. | Нельзя без конца тянуть этот процесс. |
I'll get out-be pardoned out or sued out in a reasonable length of time. | Пройдет известный срок, не слишком долгий, и меня освободят - либо по суду, либо в результате ходатайства о помиловании. |
Just now it's better to go, I think. | Сейчас же я считаю целесообразным не опротестовывать приговора. |
I wouldn't think of running away from Philadelphia. | Я и не подумаю бежать из Филадельфии. |
Two of five judges found for me in the decision. That's pretty fair evidence that the State has no case against me." | Из пяти членов верховного суда двое высказали "особое мнение", а это достаточно веское доказательство того, что преследование возбуждено против меня безосновательно. |
His wife saw she had made a mistake. | Лилиан поняла, какую ошибку она допустила. |
It clarified her judgment on the instant. | Его ответ все разъяснил ей. |
"I didn't mean in that way, Frank," she replied, apologetically. | - Я совсем не то хотела сказать, Фрэнк, -виноватым тоном проговорила она. |
"You know I didn't. | - Ты и сам понимаешь! |
Of course I know you're not guilty. | Конечно, я знаю, что ты невиновен! |
Why should I think you were, of all people?" | И как могла бы я, именно я, тебя заподозрить? |
She paused, expecting some retort, some further argument-a kind word maybe. A trace of the older, baffling love, but he had quietly turned to his desk and was thinking of other things. | Она замолчала, ожидая услышать какой-нибудь ответ, может быть, ласковое слово - отзвук былой страстной любви... Но он уже сел за письменный стол, и мысли его были заняты другим. |
At this point the anomaly of her own state came over her again. | Лилиан снова до боли ощутила ложность своего положения. |
It was all so sad and so hopeless. | Как все это грустно и как безнадежно! |
And what was she to do in the future? | Что же ей делать дальше? |
And what was he likely to do? | И как намерен поступить Фрэнк? |
She paused half trembling and yet decided, because of her peculiarly nonresisting nature-why trespass on his time? | Внутренняя дрожь сотрясала Лилиан, но вялая, безвольная натура заставляла ее сдерживаться и молчать - зачем отнимать у него время? |
Why bother? | О чем говорить? |
No good would really come of it. | Все равно ничего путного из этих разговоров не выйдет. |
He really did not care for her any more-that was it. | Он больше не любит ее - и этим все сказано. |
Nothing could make him, nothing could bring them together again, not even this tragedy. | Ничто на свете, даже эта трагедия, не соединит их снова. |
He was interested in another woman-Aileen-and so her foolish thoughts and explanations, her fear, sorrow, distress, were not important to him. | Он любит другую женщину - Эйлин, и ему безразличны тревожные мысли жены, ее страхи, ее скорбь и отчаяние. |
He could take her agonized wish for his freedom as a comment on his probable guilt, a doubt of his innocence, a criticism of him! | В страстном желании видеть его свободным он способен был усмотреть намек на то, что он виновен, сомнение в его правоте, неодобрение его действий! |
She turned away for a minute, and he started to leave the room. | Она на миг отвернулась, а он встал и направился к двери. |
"I'll be back again in a few moments," he volunteered. | - Я вернусь через несколько минут, - сказал он. |
"Are the children here?" | - Ребятишки дома? |
"Yes, they're up in the play-room," she answered, sadly, utterly nonplussed and distraught. | - Да, они в детской, - тихо отвечала она, растерянная и подавленная. |
"Oh, Frank!" she had it on her lips to cry, but before she could utter it he had bustled down the steps and was gone. | "Ах, Фрэнк!" - чуть было не сорвалось у нее, но, прежде чем она успела раскрыть рот, он уже сбежал по лестнице и скрылся. |
She turned back to the table, her left hand to her mouth, her eyes in a queer, hazy, melancholy mist. | Лилиан вернулась к столу, прикрывая рукой дрожащие губы. |
Could it be, she thought, that life could really come to this-that love could so utterly, so thoroughly die? | Глаза ее подернулись дымкой глубокой грусти. Неужели, думалось ей, жизнь могла обернуться так печально, а любовь так окончательно, так бесповоротно угаснуть? |
Ten years before-but, oh, why go back to that? | Ведь десять лет назад... Нет, зачем бередить душу воспоминаниями? |
Obviously it could, and thoughts concerning that would not help now. | Значит, это возможно, и никакие размышления тут не помогут. |
Twice now in her life her affairs had seemed to go to pieces-once when her first husband had died, and now when her second had failed her, had fallen in love with another and was going to be sent off to prison. | Уже второй раз жизнь ее рассыпается прахом. Первый муж умер, а второй изменил, полюбил другую, и вдобавок ему еще грозит тюрьма. |
What was it about her that caused such things? | Почему на нее обрушиваются все эти несчастья? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать