Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She choked a little-and even so was touched. Она усилием воли сдержала слезы, но тем не менее была растрогана.
The bare suggestion of sympathy brought back the old days so definitely gone forever. Отзвук прежней нежности в его словах вызвал в ней воспоминания о далеких, навсегда ушедших днях.
If only they could be brought back! О, если бы их можно было вернуть!
"I don't want you to feel distressed about me, though," he went on, before she could say anything to him. - Я не хочу, чтобы ты так убивалась из-за меня, -сказал Каупервуд, прежде чем она успела заговорить.
"I'm not through with my fighting. - Я еще не сдался.
I'll get out of this. И я выкарабкаюсь из этой истории.
I have to go to prison, it seems, in order to get things straightened out properly. Мне, правда, придется сесть в тюрьму, чтобы еще больше не запутать положения.
What I would like you to do is to keep up a cheerful appearance in front of the rest of the family-father and mother particularly. К тебе у меня одна только просьба - не унывать в присутствии других членов семьи, особенно отца и матери.
They need to be cheered up." Необходимо поддержать в них бодрость духа.
He thought once of taking her hand, then decided not. На мгновение ему захотелось взять ее за руку, но он сдержался.
She noted mentally his hesitation, the great difference between his attitude now and that of ten or twelve years before. Лилиан мысленно отметила это движение. Какая разница по сравнению с тем, что было десять -двенадцать лет назад!
It did not hurt her now as much as she once would have thought. Но теперь это не причиняло ей такой боли, какую она испытала бы прежде.
She looked at him, scarcely knowing what to say. Она смотрела на мужа и не находила слов.
There was really not so much to say. Да и что могла она ему сказать?
"Will you have to go soon, if you do have to go?" she ventured, wearily. - Значит, если все так и будет, тебе скоро придется нас покинуть? - с трудом выжала она из себя.
"I can't tell yet. - Я еще не знаю.
Possibly to-night. Possibly Friday. Возможно, даже сегодня, возможно, в пятницу.
Possibly not until Monday. А может быть, только в понедельник.
I'm waiting to hear from Steger. Я жду вестей от Стеджера.
I expect him here any minute." Он должен быть здесь с минуты на минуту.
To prison! В тюрьму!
To prison! В тюрьму!
Her Frank Cowperwood, her husband-the substance of their home here-and all their soul destruction going to prison. Фрэнк, ее муж, опора всей семьи, должен будет сесть в тюрьму!
And even now she scarcely grasped why! She stood there wondering what she could do. Она и сейчас еще не понимала, за какую провинность, и стояла в недоумении: что же ей теперь делать, как быть?
"Is there anything I can get for you?" she asked, starting forward as if out of a dream. - Может быть, нужно что-нибудь для тебя приготовить? - спросила она вдруг, словно очнувшись от сна.
"Do you want me to do anything? - Не могу ли я быть чем-нибудь полезной?
Don't you think perhaps you had better leave Philadelphia, Frank? Скажи, Фрэнк, а не лучше ли тебе уехать из Филадельфии?
You needn't go to prison unless you want to." Ведь, если ты не хочешь, тюрьмы можно избежать.
She was a little beside herself, for the first time in her life shocked out of a deadly calm. Впервые в жизни Лилиан изменило ее невозмутимое спокойствие.
He paused and looked at her for a moment in his direct, examining way, his hard commercial business judgment restored on the instant. Он посмотрел на нее холодным, испытующим взглядом: трезвый ум дельца тотчас же пробудился в нем.
"That would be a confession of guilt, Lillian, and I'm not guilty," he replied, almost coldly. - Это было бы равносильно признанию своей вины, Лилиан, а я невиновен, - сухо отвечал он.
"I haven't done anything that warrants my running away or going to prison, either. - Я не сделал ничего, что могло бы вынудить меня бежать, равно как и ничего, что заслуживало бы уголовного наказания.
I'm merely going there to save time at present. Я иду туда лишь затем, чтобы выгадать время.
I can't be litigating this thing forever. Нельзя без конца тянуть этот процесс.
I'll get out-be pardoned out or sued out in a reasonable length of time. Пройдет известный срок, не слишком долгий, и меня освободят - либо по суду, либо в результате ходатайства о помиловании.
Just now it's better to go, I think. Сейчас же я считаю целесообразным не опротестовывать приговора.
I wouldn't think of running away from Philadelphia. Я и не подумаю бежать из Филадельфии.
Two of five judges found for me in the decision. That's pretty fair evidence that the State has no case against me." Из пяти членов верховного суда двое высказали "особое мнение", а это достаточно веское доказательство того, что преследование возбуждено против меня безосновательно.
His wife saw she had made a mistake. Лилиан поняла, какую ошибку она допустила.
It clarified her judgment on the instant. Его ответ все разъяснил ей.
"I didn't mean in that way, Frank," she replied, apologetically. - Я совсем не то хотела сказать, Фрэнк, -виноватым тоном проговорила она.
"You know I didn't. - Ты и сам понимаешь!
Of course I know you're not guilty. Конечно, я знаю, что ты невиновен!
Why should I think you were, of all people?" И как могла бы я, именно я, тебя заподозрить?
She paused, expecting some retort, some further argument-a kind word maybe. A trace of the older, baffling love, but he had quietly turned to his desk and was thinking of other things. Она замолчала, ожидая услышать какой-нибудь ответ, может быть, ласковое слово - отзвук былой страстной любви... Но он уже сел за письменный стол, и мысли его были заняты другим.
At this point the anomaly of her own state came over her again. Лилиан снова до боли ощутила ложность своего положения.
It was all so sad and so hopeless. Как все это грустно и как безнадежно!
And what was she to do in the future? Что же ей делать дальше?
And what was he likely to do? И как намерен поступить Фрэнк?
She paused half trembling and yet decided, because of her peculiarly nonresisting nature-why trespass on his time? Внутренняя дрожь сотрясала Лилиан, но вялая, безвольная натура заставляла ее сдерживаться и молчать - зачем отнимать у него время?
Why bother? О чем говорить?
No good would really come of it. Все равно ничего путного из этих разговоров не выйдет.
He really did not care for her any more-that was it. Он больше не любит ее - и этим все сказано.
Nothing could make him, nothing could bring them together again, not even this tragedy. Ничто на свете, даже эта трагедия, не соединит их снова.
He was interested in another woman-Aileen-and so her foolish thoughts and explanations, her fear, sorrow, distress, were not important to him. Он любит другую женщину - Эйлин, и ему безразличны тревожные мысли жены, ее страхи, ее скорбь и отчаяние.
He could take her agonized wish for his freedom as a comment on his probable guilt, a doubt of his innocence, a criticism of him! В страстном желании видеть его свободным он способен был усмотреть намек на то, что он виновен, сомнение в его правоте, неодобрение его действий!
She turned away for a minute, and he started to leave the room. Она на миг отвернулась, а он встал и направился к двери.
"I'll be back again in a few moments," he volunteered. - Я вернусь через несколько минут, - сказал он.
"Are the children here?" - Ребятишки дома?
"Yes, they're up in the play-room," she answered, sadly, utterly nonplussed and distraught. - Да, они в детской, - тихо отвечала она, растерянная и подавленная.
"Oh, Frank!" she had it on her lips to cry, but before she could utter it he had bustled down the steps and was gone. "Ах, Фрэнк!" - чуть было не сорвалось у нее, но, прежде чем она успела раскрыть рот, он уже сбежал по лестнице и скрылся.
She turned back to the table, her left hand to her mouth, her eyes in a queer, hazy, melancholy mist. Лилиан вернулась к столу, прикрывая рукой дрожащие губы.
Could it be, she thought, that life could really come to this-that love could so utterly, so thoroughly die? Глаза ее подернулись дымкой глубокой грусти. Неужели, думалось ей, жизнь могла обернуться так печально, а любовь так окончательно, так бесповоротно угаснуть?
Ten years before-but, oh, why go back to that? Ведь десять лет назад... Нет, зачем бередить душу воспоминаниями?
Obviously it could, and thoughts concerning that would not help now. Значит, это возможно, и никакие размышления тут не помогут.
Twice now in her life her affairs had seemed to go to pieces-once when her first husband had died, and now when her second had failed her, had fallen in love with another and was going to be sent off to prison. Уже второй раз жизнь ее рассыпается прахом. Первый муж умер, а второй изменил, полюбил другую, и вдобавок ему еще грозит тюрьма.
What was it about her that caused such things? Почему на нее обрушиваются все эти несчастья?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x