Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But think of three months! - Но подумай только: три месяца!
Honey, I can't! I won't! Родной мой, я не могу, не хочу столько ждать!
It's nonsense. Это вздор какой-то!
Three months! Три месяца!
I know that my father wouldn't have to wait any three months if he wanted to see anybody out there, nor anybody else that he wanted to ask favors for. Я знаю, что моему отцу не пришлось бы дожидаться три месяца, вздумай он повидать кого-нибудь там, не пришлось бы ждать и тому, кто обратился бы к нему за содействием.
And I won't, either. Я тоже не стану ждать столько времени.
I'll find some way." Я уж найду пути!
Cowperwood had to smile. Каупервуд улыбнулся.
You could not defeat Aileen so easily. Не так-то просто переубедить Эйлин.
"But you're not your father, honey; and you don't want him to know." - Но ты же не мистер Батлер, девочка. И ты не станешь докладывать ему о своих намерениях.
"I know I don't, but they don't need to know who I am. - Конечно! Но там ни одна живая душа не узнает, кто я.
I can go heavily veiled. Я приду под густой вуалью.
I don't think that the warden knows my father. Не думаю, чтобы начальник тюрьмы знал отца.
He may. Anyhow, he doesn't know me; and he wouldn't tell on me if he did if I talked to him." Впрочем, даже если и так, то меня он, во всяком случае, не знает, и, если я обращусь к нему, он меня не выдаст.
Her confidence in her charms, her personality, her earthly privileges was quite anarchistic. Ее уверенность в своих чарах, в своем обаянии, в своей неотразимости не укладывалась ни в какие рамки.
Cowperwood shook his head. Каупервуд покачал головой.
"Honey, you're about the best and the worst there is when it comes to a woman," he observed, affectionately, pulling her head down to kiss her, "but you'll have to listen to me just the same. - Прелесть моя, ты самая лучшая и самая невозможная женщина на свете, - с нежностью произнес он и, притянув ее к себе, крепко поцеловал. - Но все-таки тебе придется послушаться меня.
I have a lawyer, Steger-you know him. У меня есть адвокат - Стеджер, ты его знаешь.
He's going to take up this matter with the warden out there-is doing it today. Он сегодня же переговорит с начальником тюрьмы о нашем деле.
He may be able to fix things, and he may not. Возможно, ему удастся все устроить, но возможно также, что у него ничего не выйдет.
I'll know to-morrow or Sunday, and I'll write you. Я узнаю об этом завтра или в воскресенье и напишу тебе.
But don't go and do anything rash until you hear. Но смотри, ничего не предпринимай, пока не получишь от меня письма.
I'm sure I can cut that visiting limit in half, and perhaps down to once a month or once in two weeks even. Я убежден, что добьюсь сокращения срока между свиданиями наполовину, не исключено, что мы сможем встречаться раз в месяц или даже раз в две недели.
They only allow me to write one letter in three months"-Aileen exploded again-"and I'm sure I can have that made different-some; but don't write me until you hear, or at least don't sign any name or put any address in. Там и писать-то разрешают по одному письму в три месяца... Эйлин опять вспыхнула от возмущения, но он продолжал: - Я уверен, что в какой-то мере мне удастся обойти и это правило, но не пиши мне, пока я не дам тебе знать, или, по крайней мере, не подписывайся и не указывай никакого адреса.
They open all mail and read it. Там вскрывают и прочитывают всю корреспонденцию.
If you see me or write me you'll have to be cautious, and you're not the most cautious person in the world. При свидании или в письмах, все равно, будь осторожна: ты у меня ведь не слишком осмотрительная.
Now be good, will you?" Итак, будь умницей. Хорошо?
They talked much more-of his family, his court appearance Monday, whether he would get out soon to attend any of the suits still pending, or be pardoned. Они говорили еще о многом - о его родных, о явке в суд, предстоящей ему в понедельник, о том, скоро ли его выпустят для присутствия при разбирательстве предъявленных ему исков, будет ли он помилован и все прочее.
Aileen still believed in his future. Эйлин по-прежнему верила в его звезду.
She had read the opinions of the dissenting judges in his favor, and that of the three agreed judges against him. Она читала в газетах особые мнения двух членов верховного суда, так же как и мнения трех других, которые решили дело не в его пользу.
She was sure his day was not over in Philadelphia, and that he would some time reestablish himself and then take her with him somewhere else. Она убеждена, что карьера Фрэнка в Филадельфии отнюдь не кончена: пройдет какое-то время, он восстановит свое положение и потом уедет куда-нибудь и увезет ее с собой.
She was sorry for Mrs. Cowperwood, but she was convinced that she was not suited to him-that Frank needed some one more like herself, some one with youth and beauty and force-her, no less. Конечно, ей жаль миссис Каупервуд, но она не подходит Фрэнку; ему нужна женщина молодая, красивая, сильная - словом, такая, как она, Эйлин, только такая.
She clung to him now in ecstatic embraces until it was time to go. Она бурно и страстно обнимала его, пока не пришла пора расставаться.
So far as a plan of procedure could have been adjusted in a situation so incapable of accurate adjustment, it had been done. Они обдумали план дальнейших действий настолько, насколько это можно было сделать в подобном положении, не позволявшем что-либо предвидеть с полной уверенностью.
She was desperately downcast at the last moment, as was he, over their parting; but she pulled herself together with her usual force and faced the dark future with a steady eye. В последнюю минуту оба они были крайне удручены, но она призвала на помощь все свое самообладание, чтобы смело взглянуть в глаза неведомому будущему.
Chapter LI 51
Monday came and with it his final departure. Настал понедельник, крайний срок явки Каупервуда в тюрьму.
All that could be done had been done. Все, что можно сделать, было сделано.
Cowperwood said his farewells to his mother and father, his brothers and sister. Он простился с отцом, матерью, братьями и сестрой.
He had a rather distant but sensible and matter-of-fact talk with his wife. Разговор с женой вышел какой-то деловой и холодный.
He made no special point of saying good-by to his son or his daughter; when he came in on Thursday, Friday, Saturday, and Sunday evenings, after he had learned that he was to depart Monday, it was with the thought of talking to them a little in an especially affectionate way. С сыном и дочкой он не стал прощаться особо. Все предшествующие дни - четверг, пятницу, субботу и воскресенье - после того, как стало известно, что в понедельник он должен будет отправиться в тюрьму, - Каупервуд, возвращаясь домой, собирался задушевно и ласково поговорить с ними.
He realized that his general moral or unmoral attitude was perhaps working them a temporary injustice. Он понимал, что сейчас невольно наносит им удар.
Still he was not sure. Но, впрочем, не был в этом уверен.
Most people did fairly well with their lives, whether coddled or deprived of opportunity. Устраивает же большинство людей свою жизнь, невзирая на обстоятельства и независимо от того, насколько балует их судьба.
These children would probably do as well as most children, whatever happened-and then, anyhow, he had no intention of forsaking them financially, if he could help it. В конце концов его дети будут жить не хуже других детей, не говоря уже о том, что он, конечно, станет материально поддерживать их -по мере сил.
He did not want to separate his wife from her children, nor them from her. В его планы не входило отнимать детей у жены, лишать их матери.
She should keep them. Они должны остаться с нею.
He wanted them to be comfortable with her. Он искренне желал, чтобы им жилось хорошо.
He would like to see them, wherever they were with her, occasionally. Время от времени он будет навещать их, где бы она с ними ни поселилась.
Only he wanted his own personal freedom, in so far as she and they were concerned, to go off and set up a new world and a new home with Aileen. Но для себя он хотел свободы действий, хотел разойтись с Лилиан, начать жизнь заново, создать новую семью с Эйлин.
So now on these last days, and particularly this last Sunday night, he was rather noticeably considerate of his boy and girl, without being too openly indicative of his approaching separation from them. Вот почему в последние вечера, особенно в этот воскресный вечер, он был к детям внимательнее, чем обычно, хотя и старался, чтобы они не догадались о предстоящей разлуке.
"Frank," he said to his notably lackadaisical son on this occasion, "aren't you going to straighten up and be a big, strong, healthy fellow? - Фрэнк, - обратился он к своему довольно вялому сыну, - как бы я хотел, чтобы ты немного встряхнулся и стал большим, сильным и здоровым малым!
You don't play enough. Ты не любишь играть.
You ought to get in with a gang of boys and be a leader. Надо бы тебе подружиться с мальчишками, стать у них главарем.
Why don't you fit yourself up a gymnasium somewhere and see how strong you can get?" Почему бы тебе не заняться также гимнастикой, не попытаться развить свою мускулатуру?
They were in the senior Cowperwood's sitting-room, where they had all rather consciously gathered on this occasion. Этот разговор происходил в гостиной родительского дома, где, растерянные и смущенные, собрались все члены семьи Каупервудов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x