Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was a little uncertain as to how she would take the possibility of not seeing him soon again after Monday, and how she would act generally once he was where she could not confer with him as often as she chose. | Он не представлял себе, как Эйлин примет известие о предстоящей им долгой разлуке и как она вообще будет поступать впредь, лишенная возможности советоваться с ним по всякому поводу. |
And in consequence, he was anxious to talk to her. | Необходимо поговорить с нею, успокоить ее. |
But on this occasion, as he anticipated, and even feared, so sorry for her was he, she was not less emphatic in her protestations than she had ever been; in fact, much more so. | Но в этот раз, - как он предвидел и опасался, жалея ее, - Эйлин еще более бурно предавалась своему горю и негодованию. |
When she saw him approaching in the distance, she went forward to meet him in that direct, forceful way which only she could attempt with him, a sort of mannish impetuosity which he both enjoyed and admired, and slipping her arms around his neck, said: | Издали завидев его, она поспешила к нему навстречу с той смелостью и решительностью, которую она одна позволяла себе в обращении с ним, с почти мужской отвагой, всегда так восхищавшей Каупервуда, Обвив его шею руками, она начала, захлебываясь от слез: |
"Honey, you needn't tell me. | - Милый, можешь ничего мне не говорить. |
I saw it in the papers the other morning. | Я все прочла в газетах. |
Don't you mind, honey. | Не отчаивайся, родной мой! |
I love you. | Я люблю тебя. |
I'll wait for you. | Я буду тебя ждать. |
I'll be with you yet, if it takes a dozen years of waiting. | Я не покину тебя, хотя бы мне пришлось ждать десять лет. |
It doesn't make any difference to me if it takes a hundred, only I'm so sorry for you, sweetheart. | Что там десять - сто, но мне так больно за тебя, мой дорогой! |
I'll be with you every day through this, darling, loving you with all my might." | В мыслях я все время буду с тобою, счастье мое, я буду любить тебя всеми силами души. |
She caressed him while he looked at her in that quiet way which betokened at once his self-poise and yet his interest and satisfaction in her. | Она не переставала ласкать его, а он смотрел на нее с той спокойной нежностью, которая свидетельствовала и о его самообладании и о его чувстве к Эйлин, его восхищении ею. |
He couldn't help loving Aileen, he thought who could? | "Разве можно не любить ее? - говорил себе Каупервуд. - Да и кто бы ее не полюбил?" |
She was so passionate, vibrant, desireful. | В ней было столько страсти, трепета, желаний. |
He couldn't help admiring her tremendously, now more than ever, because literally, in spite of all his intellectual strength, he really could not rule her. | Он обожал ее сейчас, может быть, еще больше, чем прежде, ибо, несмотря на всю свою внутреннюю силу, так и не сумел подчинить ее себе. |
She went at him, even when he stood off in a calm, critical way, as if he were her special property, her toy. | Даже в дни, когда он был настроен замкнуто и мрачно, она обращалась с ним, как со своей неотъемлемой собственностью, своей игрушкой. |
She would talk to him always, and particularly when she was excited, as if he were just a baby, her pet; and sometimes he felt as though she would really overcome him mentally, make him subservient to her, she was so individual, so sure of her importance as a woman. | Она часто - и особенно когда бывала взволнованна - разговаривала с ним так, словно он был ее маленьким баловнем, ее ребенком. Временами ему начинало казаться, что она сумеет покорить его своей воле, заставить его служить ей, до такой степени она была самобытна и уверена в своей женской прелести. |
Now on this occasion she went babbling on as if he were broken-hearted, in need of her greatest care and tenderness, although he really wasn't at all; and for the moment she actually made him feel as though he was. | Вот сейчас она нашептывала ему слова любви, словно он уже совсем пал духом и нуждается в ее материнской заботе и нежности, хотя горести отнюдь не сломили его; но на мгновение ему показалось, что он и вправду сломлен. |
"It isn't as bad as that, Aileen," he ventured to say, eventually; and with a softness and tenderness almost unusual for him, even where she was concerned, but she went on forcefully, paying no heed to him. | - Мои дела совсем не так уж плохи, Эйлин, - все же решился он наконец вставить, и в его голосе зазвучало больше ласки и нежности, чем обычно, но Эйлин, не обращая ни малейшего внимания на его слова, продолжала с тем же пылом: |
"Oh, yes, it is, too, honey. | - Нет, нет, все очень плохо складывается, мой милый. |
I know. | Я знаю. |
Oh, my poor Frank! | Ах, Фрэнк, бедняжка! |
But I'll see you. | Но я буду приходить к тебе. |
I know how to manage, whatever happens. | Это я уж, во всяком случае, сумею устроить. |
How often do they let visitors come out to see the prisoners there?" | Как часто там разрешают посещать заключенных? |
"Only once in three months, pet, so they say, but I think we can fix that after I get there; only do you think you had better try to come right away, Aileen? | - Говорят, только раз в три месяца, девочка, но когда я попаду туда, этот вопрос можно будет уладить. Впрочем, стоит ли тебе появляться там, Эйлин? |
You know what the feeling now is. | Ведь ты знаешь, как сейчас все настроены. |
Hadn't you better wait a while? | Не лучше ли немного выждать? |
Aren't you in danger of stirring up your father? | Ведь так ты еще больше ожесточишь отца! |
He might cause a lot of trouble out there if he were so minded." | Если он захочет, то может очень повредить мне и там. |
"Only once in three months!" she exclaimed, with rising emphasis, as he began this explanation. | - Раз в три месяца! - вне себя перебила она Каупервуда, едва только он начал ее уговаривать. |
"Oh, Frank, no! | - Нет, Фрэнк, не может быть! |
Surely not! | Я не верю! |
Once in three months! | Раз в три месяца! |
Oh, I can't stand that! I won't! | Я не выдержу! Об этом не может быть и речи! |
I'll go and see the warden myself. | Я сама пойду к начальнику тюрьмы. |
He'll let me see you. | Он разрешит мне видеться с тобой. |
I'm sure he will, if I talk to him." | Я уверена, что разрешит, если я сама с ним поговорю! |
She fairly gasped in her excitement, not willing to pause in her tirade, but Cowperwood interposed with her, | Она задыхалась от волнения и не могла остановиться, пока Каупервуд сам не прервал ее. |
"You're not thinking what you're saying, Aileen. | - Подумай, что ты говоришь, Эйлин! |
You're not thinking. | Опомнись! |
Remember your father! | Ты забываешь о своем отце! |
Remember your family! | О своей семье! |
Your father may know the warden out there. | Возможно, что твой отец знаком с начальником тюрьмы. |
You don't want it to get all over town that you're running out there to see me, do you? | Неужели ты хочешь, чтобы весь город говорил о том, что дочь Батлера бегает в тюрьму на свидание со мной? |
Your father might cause you trouble. | Твой отец бог знает что с тобой сделает. |
Besides you don't know the small party politicians as I do. | Кроме того, ты не знаешь так, как я, всех этих мелких политических интриганов. |
They gossip like a lot of old women. | Они сплетничают, словно старые бабы. |
You'll have to be very careful what you do and how you do it. | Тебе придется взвешивать каждый свой шаг. |
I don't want to lose you. I want to see you. | Я не хочу потерять тебя, я хочу тебя видеть. |
But you'll have to mind what you're doing. | Только действуй обдуманно и осторожно. |
Don't try to see me at once. | Не торопись со свиданием. |
I want you to, but I want to find out how the land lies, and I want you to find out too. | Ты понимаешь, как я буду тосковать по тебе, но прежде мы оба должны прощупать почву. |
You won't lose me. I'll be there, well enough." | Ты не потеряешь меня, ведь я никуда не денусь. |
He paused as he thought of the long tier of iron cells which must be there, one of which would be his-for how long?-and of Aileen seeing him through the door of it or in it. | Он умолк: ему представился длинный ряд зарешеченных камер, - в одной из них будет заключен и он, может быть, надолго... Представилась Эйлин, разговаривающая с ним через решетку или в самой камере. |
At the same time he was thinking, in spite of all his other calculations, how charming she was looking to-day. | Но эта мрачная перспектива не помешала ему тотчас же подумать о том, как обворожительна сегодня его возлюбленная. |
How young she kept, and how forceful! | Какой она оставалась юной и сильной! |
While he was nearing his full maturity she was a comparatively young girl, and as beautiful as ever. | Он близился к зрелости, она же была еще молода и прекрасна. |
She was wearing a black-and-white-striped silk in the curious bustle style of the times, and a set of sealskin furs, including a little sealskin cap set jauntily on top her red-gold hair. | Ей очень шел ее наряд - шелковое, в белую и черную полоску, платье с турнюром, по забавной моде того времени, котиковая шубка и такая же шапочка, небрежно сидевшая на золотисто-рыжих волосах. |
"I know, I know," replied Aileen, firmly. | - Знаю, все знаю, - упорно твердила она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать