Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was glad for Cowperwood's sake that the sheriff had so much tact. Шериф вел себя тактично, и Стеджер был рад за Каупервуда.
Evidently George and the sheriff were getting along in a very friendly way, for all the former's bitter troubles and lack of means. По-видимому, у Джесперса и Стинера установились самые дружеские отношения, несмотря на растерянность и безденежье бывшего казначея.
The Cowperwood party walked, the distance not being great, and as they did so they talked of rather simple things to avoid the more serious. Каупервуд и сопровождавшие его пошли пешком, так как до суда было недалеко, и по дороге все время говорили о пустяках, сознательно обходя серьезные вопросы.
"Things aren't going to be so bad," Edward said to his father. - Все складывается не так уж плохо, - заметил Эдвард отцу.
"Steger says the Governor is sure to pardon Stener in a year or less, and if he does he's bound to let Frank out too." - Стеджер убежден, что через год или даже раньше губернатор помилует Стинера, а тогда он неизбежно должен будет выпустить и Фрэнка.
Cowperwood, the elder, had heard this over and over, but he was never tired of hearing it. Старый Каупервуд бесчисленное множество раз слышал такие рассуждения, но ему не надоедало слушать их вновь и вновь.
It was like some simple croon with which babies are hushed to sleep. Эти слова успокаивали его, как колыбельная песенка младенца.
The snow on the ground, which was enduring remarkably well for this time of year, the fineness of the day, which had started out to be clear and bright, the hope that the courtroom might not be full, all held the attention of the father and his two sons. Снег, покрывавший землю и в этом году словно не желавший таять, распогодившийся день, ясный и солнечный, надежда, что в суде соберется не слишком много публики, - все это, казалось, очень занимало Каупервудов - отца и обоих братьев.
Cowperwood, senior, even commented on some sparrows fighting over a piece of bread, marveling how well they did in winter, solely to ease his mind. Старик, чтобы хоть немного облегчить тяжесть, давившую ему душу, даже заговорил о воробьях, дравшихся из-за хлебной корки, и подивился их способности переносить зимний холод.
Cowperwood, walking on ahead with Steger and Zanders, talked of approaching court proceedings in connection with his business and what ought to be done. Каупервуд, который шел впереди со Стеджером и Зандерсом, беседовал с адвокатом о судебных разбирательствах, предстоявших в связи с делами его конторы, и о том, что необходимо предпринять в связи с этим.
When they reached the court the same little pen in which Cowperwood had awaited the verdict of his jury several months before was waiting to receive him. По приходе в здание суда Каупервуда снова ввели в ту же маленькую караульню, где он несколько недель назад ожидал вердикта присяжных.
Cowperwood, senior, and his other sons sought places in the courtroom proper. Старый Каупервуд с обоими сыновьями заняли места в зале заседаний.
Eddie Zanders remained with his charge. Stener and a deputy by the name of Wilkerson were in the room; but he and Cowperwood pretended now not to see each other. Эдди Зандерс остался при вверенном ему подсудимом; тут же находился и Стинер с другим помощником шерифа, неким Уилкерсоном, но и он и Каупервуд делали вид, будто не замечают друг друга.
Frank had no objection to talking to his former associate, but he could see that Stener was diffident and ashamed. So he let the situation pass without look or word of any kind. Фрэнк, собственно, не прочь был заговорить со своим бывшим компаньоном, но видел, что Стинер робеет и стыдится, поэтому оба безмолвно сидели, каждый в своем углу.
After some three-quarters of an hour of dreary waiting the door leading into the courtroom proper opened and a bailiff stepped in. После сорокаминутного томительного ожидания дверь, которая вела в зал, отворилась и вошел судебный пристав.
"All prisoners up for sentence," he called. - Подсудимые, встать! - приказал он.
There were six, all told, including Cowperwood and Stener. Подсудимых, включая Каупервуда и бывшего городского казначея, оказалось шесть человек.
Two of them were confederate housebreakers who had been caught red-handed at their midnight task. Двое из них были взломщики, пойманные с поличным во время ночной облавы.
Another prisoner was no more and no less than a plain horse-thief, a young man of twenty-six, who had been convicted by a jury of stealing a grocer's horse and selling it. Еще один из арестованных, молодой человек двадцати шести лет, был всего-навсего конокрад, обличенный в том, что увел у зеленщика лошадь и продал ее.
The last man was a negro, a tall, shambling, illiterate, nebulous-minded black, who had walked off with an apparently discarded section of lead pipe which he had found in a lumber-yard. His idea was to sell or trade it for a drink. И, наконец, последний - долговязый, неуклюжий, безграмотный и туповатый негр, который, проходя мимо дровяного склада, унес валявшийся там отрезок свинцовой трубы с намерением продать находку или выменять ее на стаканчик виски.
He really did not belong in this court at all; but, having been caught by an undersized American watchman charged with the care of the property, and having at first refused to plead guilty, not quite understanding what was to be done with him, he had been perforce bound over to this court for trial. Его дело, собственно, не должно было слушаться в этой инстанции; но, поскольку, когда сторож дровяного склада его задержал, он отказался признать себя виновным, не понимая даже, чего, собственно, от него хотят, дело было передано в суд.
Afterward he had changed his mind and admitted his guilt, so he now had to come before Judge Payderson for sentence or dismissal. The lower court before which he had originally been brought had lost jurisdiction by binding him over to to higher court for trial. Позднее он передумал, сознался и теперь должен был предстать перед судьей Пейдерсоном, чтобы услышать обвинительный приговор или же выйти на свободу, так как участковый суд передал его дело для слушания в высшей инстанции.
Eddie Zanders, in his self-appointed position as guide and mentor to Cowperwood, had confided nearly all of this data to him as he stood waiting. Все эти сведения Каупервуду сообщил Эдди Зандерс, взявший на себя роль проводника и наставника.
The courtroom was crowded. Зал суда был переполнен.
It was very humiliating to Cowperwood to have to file in this way along the side aisle with these others, followed by Stener, well dressed but sickly looking and disconsolate. Каупервуд почувствовал себя жестоко униженным, когда ему пришлось вместе с остальными арестованными пройти по боковому проходу; следом за ним шел Стинер, хорошо одетый, но растерянный, пришибленный, больной и унылый.
The negro, Charles Ackerman, was the first on the list. Первым по списку значился негр, Чарлз Аккермен.
"How is it this man comes before me?" asked Payderson, peevishly, when he noted the value of the property Ackerman was supposed to have stolen. "Your honor," the assistant district attorney explained, promptly, "this man was before a lower court and refused, because he was drunk, or something, to plead guilty. - Ваша честь, - поспешил разъяснить судье помощник окружного прокурора, - этот человек перед участковым судом отказался признать себя виновным: то ли он был пьян, то ли сделал это по другой причине.
The lower court, because the complainant would not forego the charge, was compelled to bind him over to this court for trial. А поскольку жалобщик не пожелал снять обвинение, участковый суд вынужден был передать подсудимого сюда.
Since then he has changed his mind and has admitted his guilt to the district attorney. Но потом подсудимый передумал и перед окружным прокурором признал свою виновность.
He would not be brought before you except we have no alternative. He has to be brought here now in order to clear the calendar." Нам поневоле пришлось обременить вас этим делом.
Judge Payderson stared quizzically at the negro, who, obviously not very much disturbed by this examination, was leaning comfortably on the gate or bar before which the average criminal stood erect and terrified. Судья Пейдерсон насмешливо взглянул на негра, которого, впрочем, нимало не смутил этот взгляд: он продолжал стоять, удобно облокотясь о барьер, за которым подсудимые обычно стоят навытяжку и дрожат от страха.
He had been before police-court magistrates before on one charge and another-drunkenness, disorderly conduct, and the like-but his whole attitude was one of shambling, lackadaisical, amusing innocence. Он уже и раньше бывал под судом - за пьянство, драки и тому подобное, - но тем не менее остался наивным и простодушным.
"Well, Ackerman," inquired his honor, severely, "did you or did you not steal this piece of lead pipe as charged here-four dollars and eighty cents' worth?" - Ну, Аккермен, - сурово вопросил судья, - украли вы кусок свинцовой трубы стоимостью, как тут указано, в четыре доллара восемьдесят центов?
"Yassah, I did," he began. - Да, сэр, украл, - начал негр.
"I tell you how it was, jedge. - Я вам расскажу, господин судья, как было дело.
I was a-comin' along past dat lumber-yard one Saturday afternoon, and I hadn't been wuckin', an' I saw dat piece o' pipe thoo de fence, lyin' inside, and I jes' reached thoo with a piece o' boad I found dey and pulled it over to me an' tuck it. Прохожу я как-то в субботу под вечер мимо дровяного склада, - я как раз был тогда без работы, - и вижу сквозь забор - валяется кусок трубы. Ну, я отыскал палку, просунул ее под забор, подкатил эту самую трубу и унес.
An' aftahwahd dis Mistah Watchman man"-he waved his hand oratorically toward the witness-chair, where, in case the judge might wish to ask him some questions, the complainant had taken his stand-"come around tuh where I live an' accused me of done takin' it." А потом вот этот мистер - сторож, значит, - он выразительным жестом указал на свидетельскую скамью, где занял место жалобщик, на случай, если судья захочет о чем-нибудь его спросить, -приходит ко мне домой и называет меня вором.
"But you did take it, didn't you?" - Но ведь вы и правда взяли эту трубу, не так ли?
"Yassah, I done tuck it." - Взял, сэр, что и говорить.
"What did you do with it?" - Что же вы с ней сделали?
"I traded it foh twenty-five cents." - Спустил за двадцать пять центов.
"You mean you sold it," corrected his honor. - Вы хотите сказать, продали? - поправил судья.
"Yassah, I done sold it." - Да, сэр, продал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x