Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think it is but fair that this should be finally and publicly stated here and now. Элементарная справедливость требует, по-моему, чтобы это было сказано здесь во всеуслышание и с полной ясностью.
I ask that your honor be lenient, and that if you cannot conscientiously dismiss this charge you will at least see that the facts, as I have indicated them, are given due weight in the measure of the punishment inflicted." Я обращаюсь к вашей чести с ходатайством о снисхождении, и если совесть не позволяет вам совсем прекратить это дело, то я прошу вас хотя бы учесть и взвесить изложенные мною факты при определении меры наказания.
Steger stepped back and Judge Payderson nodded, as much as to say he had heard all the distinguished lawyer had to say, and would give it such consideration as it deserved-no more. Стеджер вернулся на свое место, а судья Пейдерсон кивнул в знак того, что выслушал все сказанное достопочтенным защитником и намерен отнестись к его словам со вниманием, какового они заслуживают, но не более.
Then he turned to Cowperwood, and, summoning all his judicial dignity to his aid, he began: Затем он повернулся в сторону Каупервуда и, призвав на помощь все свое судейское величие, начал:
"Frank Algernon Cowperwood, you have been convicted by a jury of your own selection of the offense of larceny. - Фрэнк Алджернон Каупервуд, признанные вами присяжные заседатели сочли вас виновным в хищении.
The motion for a new trial, made in your behalf by your learned counsel, has been carefully considered and overruled, the majority of the court being entirely satisfied with the propriety of the conviction, both upon the law and the evidence. Ходатайство о пересмотре дела, возбужденное от вашего имени адвокатом, было, после тщательного рассмотрения, отклонено, ибо большинство членов верховного суда безоговорочно согласились с вердиктом присяжных, полагая, что он вынесен надлежащим порядком, на основании закона и свидетельских показаний.
Your offense was one of more than usual gravity, the more so that the large amount of money which you obtained belonged to the city. Ваше преступление не может не быть названо тяжким преступлением, хотя бы уже потому, что крупная сумма денег, которой вы завладели, принадлежит городу.
And it was aggravated by the fact that you had in addition thereto unlawfully used and converted to your own use several hundred thousand dollars of the loan and money of the city. Вашу виновность усугубляет еще и то обстоятельство, что вы, для личных выгод, незаконно пользовались сотнями тысяч долларов из средств города, равно как и сертификатами городского займа.
For such an offense the maximum punishment affixed by the law is singularly merciful. Высшую меру наказания, предусмотренную законом за подобное преступление, следует считать весьма милосердной.
Nevertheless, the facts in connection with your hitherto distinguished position, the circumstances under which your failure was brought about, and the appeals of your numerous friends and financial associates, will be given due consideration by this court. It is not unmindful of any important fact in your career." Тем не менее суд должным образом учтет ваше прежнее видное положение и те обстоятельства, которые повлекли за собой ваше банкротство, равно как и ходатайства ваших многочисленных друзей и коллег в финансовой сфере. Суд не оставит без внимания ни одного существенного факта из истории вашей деятельности.
Payderson paused as if in doubt, though he knew very well how he was about to proceed. Пейдерсон умолк, словно бы в нерешительности, хотя отлично знал, что скажет дальше.
He knew what his superiors expected of him. Он помнил, чего ждали от него "хозяева".
"If your case points no other moral," he went on, after a moment, toying with the briefs, "it will at least teach the lesson much needed at the present time, that the treasury of the city is not to be invaded and plundered with impunity under the thin disguise of a business transaction, and that there is still a power in the law to vindicate itself and to protect the public. - Если из вашего дела нельзя извлечь иной морали, - продолжал он, перебирая лежавшие перед ним бумаги, - то оно все же послужит для многих весьма полезным уроком и покажет, что нельзя безнаказанно запускать руки в городскую казну и грабить ее под предлогом деловых операций, а также поможет многим понять, что закон обладает еще достаточной силой, чтобы совершить правосудие и защитить общество.
"The sentence of the court," he added, solemnly, the while Cowperwood gazed unmoved, "is, therefore, that you pay a fine of five thousand dollars to the commonwealth for the use of the county, that you pay the costs of prosecution, and that you undergo imprisonment in the State Penitentiary for the Eastern District by separate or solitary confinement at labor for a period of four years and three months, and that you stand committed until this sentence is complied with." - Посему суд приговаривает вас, - торжественно закончил Пейдерсон, меж тем как Каупервуд продолжал невозмутимо смотреть на него, - к уплате в пользу округа штрафа в пять тысяч долларов, к покрытию всех судебных издержек, одиночному заключению в Восточной тюрьме и принудительным работам сроком на четыре года и три месяца, со взятием под стражу во исполнение приговора.
Cowperwood's father, on hearing this, bowed his head to hide his tears. Услышав это, старый Каупервуд опустил голову, стараясь скрыть слезы.
Aileen bit her lower lip and clenched her hands to keep down her rage and disappointment and tears. Эйлин закусила губу и судорожно сжала кулаки, чтобы не расплакаться и подавить в себе ярость и негодование.
Four years and three months! Четыре года и три месяца!
That would make a terrible gap in his life and hers. Какой бесконечно долгий пробел в его и в ее жизни!
Still, she could wait. Но она будет ждать.
It was better than eight or ten years, as she had feared it might be. Все лучше, чем восемь или десять лет, а она опасалась и такого приговора.
Perhaps now, once this was really over and he was in prison, the Governor would pardon him. Может быть, теперь, когда самое тяжелое позади и Фрэнк очутится в тюрьме, губернатор помилует его.
The judge now moved to pick up the papers in connection with Stener's case, satisfied that he had given the financiers no chance to say he had not given due heed to their plea in Cowperwood's behalf and yet certain that the politicians would be pleased that he had so nearly given Cowperwood the maximum while appearing to have heeded the pleas for mercy. Судья Пейдерсон уже потянул к себе папку с делом Стинера. Он был доволен собой: финансисты теперь не могут сказать, что он не обратил должного внимания на их ходатайство в пользу Каупервуда. С другой стороны, и политические деятели будут удовлетворены: он наложил на Каупервуда почти максимальную кару, но так, что со стороны могло показаться, будто он учел просьбы о снисхождении.
Cowperwood saw through the trick at once, but it did not disturb him. Каупервуд сразу раскусил этот трюк, но не утратил своего обычного спокойствия.
It struck him as rather weak and contemptible. Он только подумал, как это трусливо и гадко.
A bailiff came forward and started to hurry him away. Судебный пристав хотел было увести его.
"Allow the prisoner to remain for a moment," called the judge. - Пусть осужденный еще побудет здесь, -неожиданно остановил его судья.
The name, of George W. Stener had been called by the clerk and Cowperwood did not quite understand why he was being detained, but he soon learned. Секретарь уже назвал Джорджа Стинера, и Каупервуд в первую минуту не понял, зачем судья задерживает его, но только в первую минуту.
It was that he might hear the opinion of the court in connection with his copartner in crime. Надо, чтобы он выслушал еще и приговор по делу своего соучастника.
The latter's record was taken. Стинеру были заданы обычные вопросы.
Roger O'Mara, the Irish political lawyer who had been his counsel all through his troubles, stood near him, but had nothing to say beyond asking the judge to consider Stener's previously honorable career. Рядом с бывшим казначеем все время стоял его адвокат Роджер О'Мара, ирландец по происхождению, опытный политик, консультировавший Стинера с первой минуты его злоключений; впрочем, сейчас даже он не нашелся что сказать и только попросил судью учесть прежнюю безукоризненную честность его подзащитного.
"George W. Stener," said his honor, while the audience, including Cowperwood, listened attentively. - Джордж Стинер, - начал судья, и все присутствующие, в том числе и Каупервуд, насторожились.
"The motion for a new trial as well as an arrest of judgment in your case having been overruled, it remains for the court to impose such sentence as the nature of your offense requires. - Поскольку ваше ходатайство о пересмотре дела и об отмене приговора отклонено, суду остается лишь определить наказание, соответствующее характеру вашего преступления.
I do not desire to add to the pain of your position by any extended remarks of my own; but I cannot let the occasion pass without expressing my emphatic condemnation of your offense. Я не хочу отягчать нравоучениями и без того тяжелую для вас минуту. Но все же не премину сурово осудить ваши действия.
The misapplication of public money has become the great crime of the age. If not promptly and firmly checked, it will ultimately destroy our institutions. Злоупотребление общественными средствами стало язвой нашего времени, и если не пресечь это зло со всей решимостью, то оно в конце концов разрушит весь наш общественный порядок.
When a republic becomes honeycombed with corruption its vitality is gone. Государство, разъедаемое коррупцией, становится нежизнеспособным.
It must crumble upon the first pressure. Ему грозит опасность рассыпаться при первом же серьезном испытании.
"In my opinion, the public is much to blame for your offense and others of a similar character. Я считаю, что ответственность за ваше преступление и за все ему подобные в значительной мере ложится на общество.
Heretofore, official fraud has been regarded with too much indifference. До последнего времени общество с недопустимым равнодушием взирало на мошеннические проделки должностных лиц.
What we need is a higher and purer political morality-a state of public opinion which would make the improper use of public money a thing to be execrated. Наша политика должна руководствоваться более высокими и более чистыми принципами, наше общественное мнение должно клеймить позором злоупотребление государственными средствами.
It was the lack of this which made your offense possible. Недостаточная принципиальность общества и сделала возможным ваше преступление.
Beyond that I see nothing of extenuation in your case." Помимо этого, я не усматриваю в вашем деле никаких смягчающих обстоятельств.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x