Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was greatly angered at seeing him brought in with a line of ordinary criminals and made to wait in this, to her, shameful public manner, but she could not help admiring all the more the dignity and superiority of his presence even here. Она была возмущена, когда его ввели в зал вместе с уголовниками и заставили ждать на виду у всех, но тем более восхищалась его достоинством, осанкой и самоуверенностью, не изменившей ему даже в эти минуты.
He was not even pale, as she saw, just the same firm, calm soul she had always known him to be. Он нисколько не побледнел, мысленно отметила она, вот он стоит, все такой же спокойный и собранный, как всегда.
If he could only see her now; if he would only look so she could lift her veil and smile! Ах, если б только он мог видеть ее сейчас! Если б он хоть взглянул в ее сторону, она приподняла бы вуаль и улыбнулась ему!
He didn't, though; he wouldn't. He didn't want to see her here. Но он не смотрел, так как не хотел видеть ее здесь.
But she would tell him all about it when she saw him again just the same. Все равно в скором времени она встретится с ним и все ему расскажет!
The two burglars were quickly disposed of by the judge, with a sentence of one year each, and they were led away, uncertain, and apparently not knowing what to think of their crime or their future. С обоими взломщиками судья разделался быстро, приговорив каждого к году исправительной тюрьмы, и их увели, растерянных, видимо, не отдававших себе ясного отчета ни в тяжести своего преступления, ни в том, что ждало их в будущем.
When it came to Cowperwood's turn to be called, his honor himself stiffened and straightened up, for this was a different type of man and could not be handled in the usual manner. Теперь на очереди стояло дело Каупервуда, и "его честь" приосанился: Каупервуд не был обыкновенным преступником, и с ним требовалось особое обхождение.
He knew exactly what he was going to say. Судья заранее знал, каков будет исход дела.
When one of Mollenhauer's agents, a close friend of Butler's, had suggested that five years for both Cowperwood and Stener would be about right, he knew exactly what to do. Когда один из молленхауэровских приспешников, близкий друг Батлера, высказал мнение, что и Каупервуду и Стинеру следовало бы дать по пять лет, судья принял это к сведению.
"Frank Algernon Cowperwood," called the clerk. - Фрэнк Алджернон Каупервуд! - возгласил секретарь.
Cowperwood stepped briskly forward, sorry for himself, ashamed of his position in a way, but showing it neither in look nor manner. Каупервуд быстро выступил вперед. Ему было больно и стыдно оттого, что он оказался в таком положении, но он ни взглядом, ни единым движением не выдал своих чувств.
Payderson eyed him as he had the others. Пейдерсон посмотрел на него в упор, как обычно смотрел на подсудимых.
"Name?" asked the bailiff, for the benefit of the court stenographer. - Ваше имя и фамилия? - спросил судебный пристав, а стенограф приготовился записывать.
"Frank Algernon Cowperwood." - Фрэнк Алджернон Каупервуд.
"Residence?" - Местожительство?
"1937 Girard Avenue." - Джирард-авеню, дом номер тысяча девятьсот тридцать семь.
"Occupation?" - Род занятий?
"Banker and broker." - Владелец банкирской и биржевой конторы.
Steger stood close beside him, very dignified, very forceful, ready to make a final statement for the benefit of the court and the public when the time should come. Стеджер, исполненный достоинства и энергичный, стоял рядом с Каупервудом, готовый, когда придет время, произнести свое заключительное слово, обращенное к суду и публике.
Aileen, from her position in the crowd near the door, was for the first time in her life biting her fingers nervously and there were great beads of perspiration on her brow. Затертая в толпе у двери, Эйлин впервые в жизни нервно кусала пальцы, на лбу у нее выступили крупные капли пота.
Cowperwood's father was tense with excitement and his two brothers looked quickly away, doing their best to hide their fear and sorrow. Отец Каупервуда весь дрожал от волнения, а братья смотрели в сторону, стараясь скрыть свой страх и горе.
"Ever convicted before?" - Отбывали ли вы когда-нибудь наказание по суду?
"Never," replied Steger for Cowperwood, quietly. - Никогда, - спокойно отвечал за Каупервуда его адвокат.
"Frank Algernon Cowperwood," called the clerk, in his nasal, singsong way, coming forward, "have you anything to say why judgment should not now be pronounced upon you? - Фрэнк Алджернон Каупервуд, - выступив вперед, прогнусавил секретарь суда, - есть ли у вас возражения против вынесения вам сейчас приговора?
If so, speak." Если есть, изложите их!
Cowperwood started to say no, but Steger put up his hand. Каупервуд хотел было ответить отрицательно, но Стеджер поднял руку.
"If the court pleases, my client, Mr. Cowperwood, the prisoner at the bar, is neither guilty in his own estimation, nor in that of two-fifths of the Pennsylvania State Supreme Court-the court of last resort in this State," he exclaimed, loudly and clearly, so that all might hear. - С разрешения суда я должен заявить, - громко и отчетливо произнес он, - что мой подзащитный, мистер Каупервуд, не признает себя виновным; такого же мнения придерживаются и двое из пяти судей филадельфийского верховного суда -высшей судебной инстанции нашего штата.
One of the interested listeners and spectators at this point was Edward Malia Butler, who had just stepped in from another courtroom where he had been talking to a judge. Среди слушателей, наиболее заинтересованных всем происходящим, был Эдвард Мэлия Батлер, только что вошедший в зал из соседней комнаты, где он разговаривал со знакомым судьей.
An obsequious court attendant had warned him that Cowperwood was about to be sentenced. Угодливый служитель доложил ему, что сейчас будет объявлен приговор Каупервуду.
He had really come here this morning in order not to miss this sentence, but he cloaked his motive under the guise of another errand. He did not know that Aileen was there, nor did he see her. Батлер находился в суде с самого утра под предлогом какой-то неотложной надобности, на самом же деле, чтобы не пропустить этого момента.
"As he himself testified at the time of his trial," went on Steger, "and as the evidence clearly showed, he was never more than an agent for the gentleman whose offense was subsequently adjudicated by this court; and as an agent he still maintains, and two-fifths of the State Supreme Court agree with him, that he was strictly within his rights and privileges in not having deposited the sixty thousand dollars' worth of city loan certificates at the time, and in the manner which the people, acting through the district attorney, complained that he should have. - Мистер Каупервуд показал, - продолжал Стеджер, - и его показание было подтверждено другими свидетелями, что он являлся только агентом того джентльмена, виновность которого впоследствии была признана этим же составом суда. Он утверждает, - и с ним согласны двое из пяти членов верховного суда штата, - что в качестве агента он имел все права и полномочия не сдавать в амортизационный фонд сертификаты городского займа на шестьдесят тысяч долларов в тот срок, в который, по мнению окружного прокурора, он обязан был это сделать.
My client is a man of rare financial ability. Мой подзащитный - человек исключительных финансовых способностей.
By the various letters which have been submitted to your honor in his behalf, you will see that he commands the respect and the sympathy of a large majority of the most forceful and eminent men in his particular world. Из многочисленных письменных обращений к вашей чести в его защиту вы могли убедиться, что он пользуется уважением и симпатией огромного большинства наиболее почтенных и выдающихся представителей финансового мира.
He is a man of distinguished social standing and of notable achievements. Мистер Каупервуд занимает весьма видное положение в обществе и принадлежит к числу людей, значительно преуспевающих в своей сфере.
Only the most unheralded and the unkindest thrust of fortune has brought him here before you today-a fire and its consequent panic which involved a financial property of the most thorough and stable character. Только жестокий и неожиданный удар судьбы привел его на скамью подсудимых, - я имею в виду пожар и вызванную им панику, которые так тяжело отразились на совершенно здоровом и крепком финансовом предприятии.
In spite of the verdict of the jury and the decision of three-fifths of the State Supreme Court, I maintain that my client is not an embezzler, that he has not committed larceny, that he should never have been convicted, and that he should not now be punished for something of which he is not guilty. Вопреки вердикту, вынесенному судом присяжных, и решению трех из пяти членов филадельфийского верховного суда я утверждаю, что мой подзащитный не растратчик, что никакого хищения он не совершил, что его напрасно признали виновным, а следовательно, он не должен и нести наказания за преступление, которого не совершал.
"I trust that your honor will not misunderstand me or my motives when I point out in this situation that what I have said is true. Я уверен, что вы, ваша честь, не истолкуете превратно мои слова и те побуждения, которые заставляют меня настаивать на правильности всего мною сказанного.
I do not wish to cast any reflection on the integrity of the court, nor of any court, nor of any of the processes of law. Я ни на минуту не собираюсь подвергать сомнению нелицеприятность данного состава суда или суда вообще, так же как не критикую и самого судопроизводства.
But I do condemn and deplore the untoward chain of events which has built up a seeming situation, not easily understood by the lay mind, and which has brought my distinguished client within the purview of the law. Я только глубоко скорблю о том, что злополучное стечение обстоятельств создало обманчивую видимость, в которой трудно разобраться непрофессионалу, и в силу этого стечения обстоятельств столь почтенный человек, как мой подзащитный, оказался на скамье подсудимых.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x