Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, don't you know it's wrong to do anything like that? | - Разве вы не знаете, что так поступать нехорошо? |
Didn't you know when you reached through that fence and pulled that pipe over to you that you were stealing? Didn't you?" | Разве, подсовывая палку под забор и подкатывая к себе трубу, вы не понимали, что совершаете кражу? |
"Yassah, I knowed it was wrong," replied Ackerman, sheepishly. | - Да, сэр, я знал, что это нехорошо, - добродушно улыбаясь, отвечал Аккермен. |
"I didn' think 'twuz stealin' like zackly, but I done knowed it was wrong. | - Я, по правде сказать, не думал, что это кража, но знал, что это нехорошо. |
I done knowed I oughtn' take it, I guess." | Я, конечно, понимал, что не годится мне ее брать. |
"Of course you did. | - Конечно, вы понимали! |
Of course you did. | Разумеется, понимали! |
That's just it. | В том-то и беда! |
You knew you were stealing, and still you took it. | Вы понимали, что это кража, и все-таки украли. |
Has the man to whom this negro sold the lead pipe been apprehended yet?" the judge inquired sharply of the district attorney. | А что, человек, который купил у негра украденную вещь, уже взят под стражу? -внезапно спросил судья у помощника прокурора. |
"He should be, for he's more guilty than this negro, a receiver of stolen goods." "Yes, sir," replied the assistant. | - Его следует привлечь к ответственности, ибо как скупщик краденого он заслуживает еще более сурового наказания, чем этот негр. |
"His case is before Judge Yawger." | - Да, сэр, - отвечал помощник прокурора, - его дело передано судье Йогеру. |
"Quite right. | - Хорошо. |
It should be," replied Payderson, severely. | Значит, все в порядке, - сурово изрек Пейдерсон. |
"This matter of receiving stolen property is one of the worst offenses, in my judgment." | - Я лично причисляю скупку краденого к самым серьезным преступлениям. |
He then turned his attention to Ackerman again. | Затем судья снова обратился к Аккермену. |
"Now, look here, Ackerman," he exclaimed, irritated at having to bother with such a pretty case, | - Теперь слушайте, Аккермен! - продолжал он, раздраженный тем, что приходится возиться с таким пустячным делом. |
"I want to say something to you, and I want you to pay strict attention to me. | - Я сейчас вам кое-что объясню, а вы извольте слушать меня со вниманием. |
Straighten up, there! | Стойте прямо! |
Don't lean on that gate! | Не наваливайтесь на барьер! |
You are in the presence of the law now." | Помните, что вы находитесь перед судом! |
Ackerman had sprawled himself comfortably down on his elbows as he would have if he had been leaning over a back-fence gate talking to some one, but he immediately drew himself straight, still grinning foolishly and apologetically, when he heard this. | Аккермен, положив оба локтя на барьер, стоял так, словно непринужденно беседовал с приятелем по ту сторону забора, подле своего дома. Услышав окрик судьи, он, впрочем, поспешил выпрямиться, сохраняя на лице все то же простодушное и виноватое выражение. |
"You are not so dull but that you can understand what I am going to say to you. | - Постарайтесь-ка взять в толк то, что я вам скажу. |
The offense you have committed-stealing a piece of lead pipe-is a crime. | Украв кусок свинцовой трубы, вы совершили преступление. |
Do you hear me? | Вы меня слышите? |
A criminal offense-one that I could punish you very severely for. | И я мог бы сурово покарать вас за это! |
I could send you to the penitentiary for one year if I chose-the law says I may-one year at hard labor for stealing a piece of lead pipe. | Имейте в виду, что закон дает мне право посадить вас на год в исправительную тюрьму, понимаете ли вы, что это значит - год каторжной работы за кражу куска трубы! |
Now, if you have any sense you will pay strict attention to what I am going to tell you. | Итак, если вы способны соображать, вслушайтесь хорошенько в мои слова. |
I am not going to send you to the penitentiary right now. | Я не стану сейчас же отправлять вас в тюрьму. |
I'm going to wait a little while. I am going to sentence you to one year in the penitentiary-one year. Do you understand?" | Я немного повременю с этим, хотя приговор будет гласить - год исправительной тюрьмы. Целый год! |
Ackerman blanched a little and licked his lips nervously. | Лицо Аккермена посерело. Он провел языком по пересохшим губам. |
"And then I am going to suspend that sentence-hold it over your head, so that if you are ever caught taking anything else you will be punished for this offense and the next one also at one and the same time. | - Но приговор не будет сейчас приведен в исполнение. Он останется висеть над вами, и, если вас снова поймают при посягательстве на чужую собственность, вы понесете наказание разом и за то преступление и за это. |
Do you understand that? | Вы меня поняли? |
Do you know what I mean? | Ясно, что это значит? |
Tell me. | Отвечайте! |
Do you?" | Вы поняли? |
"Yessah! | - Да, сэр! |
I does, sir," replied the negro. | Понял, сэр! - пробормотал негр. |
"You'se gwine to let me go now-tha's it." | - Это значит, что сейчас вы меня отпустите, вот что! |
The audience grinned, and his honor made a wry face to prevent his own grim grin. | В публике расхохотались, и даже сам судья с трудом сдержал улыбку. |
"I'm going to let you go only so long as you don't steal anything else," he thundered. | - Я вас отпускаю до первой провинности! -громовым голосом воскликнул он. |
"The moment you steal anything else, back you come to this court, and then you go to the penitentiary for a year and whatever more time you deserve. | - Если только вы опять попадетесь на воровстве, вас сейчас же приведут сюда, и тогда уж вы отправитесь в исправительную тюрьму на год и сверх того еще на тот срок, какой вам тогда присудят. |
Do you understand that? | Понятно? |
Now, I want you to walk straight out of this court and behave yourself. | А теперь проваливайте, да впредь ведите себя хорошо! |
Don't ever steal anything. | Не вздумайте снова красть. |
Get something to do! | Займитесь какой-нибудь работой! |
Don't steal, do you hear? | Не воруйте больше, слышите! |
Don't touch anything that doesn't belong to you! | Не дотрагивайтесь до того, что вам не принадлежит! |
Don't come back here! | И не попадайтесь мне снова на глаза! |
If you do, I'll send you to the penitentiary, sure." | Не то я вас уж наверняка упеку в тюрьму! |
"Yassah! | - Да, сэр! |
No, sah, I won't," replied Ackerman, nervously. | Нет, сэр! Я больше не буду, - залепетал Аккермен. |
"I won't take nothin' more that don't belong tuh me." | - Никогда больше не стану трогать чужого. |
He shuffled away, after a moment, urged along by the guiding hand of a bailiff, and was put safely outside the court, amid a mixture of smiles and laughter over his simplicity and Payderson's undue severity of manner. | Он поплелся к выходу, легонько подталкиваемый судебным приставом, и был наконец благополучно выпровожен за дверь под перешептыванье и смех публики, немало позабавившейся его простотой и неуместной суровостью Пейдерсона. |
But the next case was called and soon engrossed the interest of the audience. | Но пристав тут же объявил слушание следующего дела, и внимание присутствующих обратилось на других подсудимых. |
It was that of the two housebreakers whom Cowperwood had been and was still studying with much curiosity. | Это было дело двух взломщиков, которых Каупервуд не переставал разглядывать с нескрываемым интересом. |
In all his life before he had never witnessed a sentencing scene of any kind. | Он впервые в жизни присутствовал при вынесении приговора. |
He had never been in police or criminal courts of any kind-rarely in any of the civil ones. | Ему еще ни разу не доводилось бывать ни в участковом, ни в городском уголовном суде и лишь изредка - в гражданском. |
He was glad to see the negro go, and gave Payderson credit for having some sense and sympathy-more than he had expected. | Он был доволен тем, что негра отпустили на все четыре стороны и что Пейдерсон проявил больше здравого смысла и человечности, чем можно было от него ожидать. |
He wondered now whether by any chance Aileen was here. | Каупервуд осмотрелся, отыскивая глазами Эйлин. |
He had objected to her coming, but she might have done so. | Он возражал против ее присутствия в суде, но она могла с этим не посчитаться. |
She was, as a matter of fact, in the extreme rear, pocketed in a crowd near the door, heavily veiled, but present. | И правда, она была здесь, в самых задних рядах, зажатая в толпе, под густой вуалью; значит, все-таки пришла! |
She had not been able to resist the desire to know quickly and surely her beloved's fate-to be near him in his hour of real suffering, as she thought. | Эйлин была не в силах противиться желанию поскорее узнать участь своего возлюбленного, собственными ушами услышать приговор, быть подле Фрэнка в этот час тягчайшего, как ей думалось, испытания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать