Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lillian, second, who was on the other side of the big library table from her father, paused to survey him and her brother with interest. | Маленькая Лилиан, сидевшая за длинным столом напротив отца, подняла глаза и с любопытством посмотрела на него и на братишку. |
Both had been carefully guarded against any real knowledge of their father's affairs or his present predicament. He was going away on a journey for about a month or so they understood. | От обоих детей тщательно скрывали, какой печальный оборот приняли дела Каупервуда: они считали, что он просто уезжает куда-то на месяц-другой. |
Lillian was reading in a Chatterbox book which had been given her the previous Christmas. | Лилиан читала сказки, полученные в подарок на рождество. |
"He won't do anything," she volunteered, looking up from her reading in a peculiarly critical way for her. "Why, he won't ever run races with me when I want him to." | - Ничего он не станет делать, - заявила она, отрываясь от своей книжки и окидывая брата неожиданно суровым взглядом, - даже побегать со мной вперегонки и то не хочет. |
"Aw, who wants to run races with you, anyhow?" returned Frank, junior, sourly. | - Вот еще, больно интересно бегать с тобой вперегонки! - буркнул Фрэнк-младший. |
"You couldn't run if I did want to run with you." | - Да если бы я и захотел, так ты все равно не умеешь. |
"Couldn't I?" she replied. | - Не умею, вот как?! - обиделась девочка. |
"I could beat you, all right." | - А ну-ка, попробуй меня обогнать. |
"Lillian!" pleaded her mother, with a warning sound in her voice. | - Лилиан! - предостерегающе остановила ее мать. |
Cowperwood smiled, and laid his hand affectionately on his son's head. | Каупервуд улыбнулся и ласково погладил сына по голове. |
"You'll be all right, Frank," he volunteered, pinching his ear lightly. | - Ничего, Фрэнк, ты еще вырастешь молодцом, -сказал он, слегка ущипнув ребенка за ухо. |
"Don't worry-just make an effort." | - Только не робей и возьми себя в руки. |
The boy did not respond as warmly as he hoped. | Он не встретил у мальчика отклика, на который рассчитывал. |
Later in the evening Mrs. Cowperwood noticed that her husband squeezed his daughter's slim little waist and pulled her curly hair gently. | Немного погодя миссис Каупервуд увидела, как Фрэнк обнял девочку, прижал ее к себе и стал с нежностью гладить кудрявую головку. |
For the moment she was jealous of her daughter. | На мгновение в Лилиан шевельнулась ревность к дочери. |
"Going to be the best kind of a girl while I'm away?" he said to her, privately. | - Моя девочка будет умницей без меня, правда? -шепнул ей Каупервуд. |
"Yes, papa," she replied, brightly. | - Конечно, папа, - весело отвечала маленькая Лилиан. |
"That's right," he returned, and leaned over and kissed her mouth tenderly. | - Ну, вот и чудесно! - сказал он и, наклонившись, нежно поцеловал девочку. |
"Button Eyes," he said. | - Глазки-пуговки! |
Mrs. Cowperwood sighed after he had gone. | Миссис Каупервуд по его уходе вздохнула. |
"Everything for the children, nothing for me," she thought, though the children had not got so vastly much either in the past. | "Детям все, мне ничего!" - подумала она, хотя и дети в прошлом видели от отца не слишком много ласки. |
Cowperwood's attitude toward his mother in this final hour was about as tender and sympathetic as any he could maintain in this world. | С матерью Каупервуд в этот последний час был так нежен и предупредителен, как только может быть любящий сын. |
He understood quite clearly the ramifications of her interests, and how she was suffering for him and all the others concerned. | Он прекрасно понимал ограниченность ее интересов и то, как она страдала за него, за всю семью. |
He had not forgotten her sympathetic care of him in his youth; and if he could have done anything to have spared her this unhappy breakdown of her fortunes in her old age, he would have done so. | Он никогда не забывал ее теплой заботы о нем в детстве и готов был на что угодно, лишь бы избавить ее от этого страшного несчастья на старости лет. |
There was no use crying over spilled milk. | Но сделанного не воротишь! |
It was impossible at times for him not to feel intensely in moments of success or failure; but the proper thing to do was to bear up, not to show it, to talk little and go your way with an air not so much of resignation as of self-sufficiency, to whatever was awaiting you. | Временами нервы его были натянуты до крайности, как это всегда бывает с человеком в минуты удачи или крушения надежд; но он твердо помнил о необходимости держать себя в руках, не показывать, что творится в его душе, поменьше говорить и идти своим путем, не смиренно, но уверенно навстречу тому, что ждало его впереди. |
That was his attitude on this morning, and that was what he expected from those around him-almost compelled, in fact, by his own attitude. | Так именно и держал себя Каупервуд в это последнее утро, ожидая - и не напрасно, - что его пример благотворно подействует на всю семью. |
"Well, mother," he said, genially, at the last moment-he would not let her nor his wife nor his sister come to court, maintaining that it would make not the least difference to him and would only harrow their own feelings uselessly-"I'm going now. | - Итак, мама, - ласково произнес он вставая (он не позволил сопровождать себя ни матери, ни жене, ни сестре, ибо ему это не принесло бы никакой пользы, а на них повлияло бы удручающе), - мне пора! |
Don't worry. Keep up your spirits." | Не тревожься и не падай духом! |
He slipped his arm around his mother's waist, and she gave him a long, unrestrained, despairing embrace and kiss. | Он обнял ее, а она долго с нежностью и отчаянием целовала сына. |
"Go on, Frank," she said, choking, when she let him g o- | - Ступай, Фрэнк! - с трудом произнесла мать, задыхаясь, и наконец выпустила его из объятий. |
"God bless you. I'll pray for you." | - Я буку молиться за тебя. |
He paid no further attention to her. He didn't dare. | Он тотчас же отошел от нее, боясь длить эти мгновения. |
"Good-by, Lillian," he said to his wife, pleasantly, kindly. | - Прощай, Лилиан, - мягко и дружелюбно обратился он к жене. |
"I'll be back in a few days, I think. | - Я, вероятно, еще вернусь через несколько дней. |
I'll be coming out to attend some of these court proceedings." | Меня отпустят в суд для разбора кое-каких дел. |
To his sister he said: | Сестре Фрэнк сказал: |
"Good-by, Anna. | - Прощай, Анна. |
Don't let the others get too down-hearted." | Не позволяй им слишком убиваться. |
"I'll see you three afterward," he said to his father and brothers; and so, dressed in the very best fashion of the time, he hurried down into the reception-hall, where Steger was waiting, and was off. | - Увидимся после, - коротко объявил он отцу и братьям, а затем, как всегда подтянутый и элегантный, быстро спустился в приемную, где его уже дожидался Стеджер, и они вместе вышли. |
His family, hearing the door close on him, suffered a poignant sense of desolation. | Жгучая тоска охватила всю семью, когда за ним захлопнулась дверь. |
They stood there for a moment, his mother crying, his father looking as though he had lost his last friend but making a great effort to seem self-contained and equal to his troubles, Anna telling Lillian not to mind, and the latter staring dumbly into the future, not knowing what to think. | Они не расходились еще несколько минут. Мать тихо плакала, у отца был такой вид, точно он потерял все на свете, но старик бодрился и всячески старался держать себя в руках. Анна уговаривала Лилиан собраться с духом, а та, не зная, что думать, на что надеяться, все пыталась проникнуть мыслью в будущее. |
Surely a brilliant sun had set on their local scene, and in a very pathetic way. | Солнце, недавно еще столь ярко сиявшее над их домом, закатилось. |
Chapter LII | 52 |
When Cowperwood reached the jail, Jaspers was there, glad to see him but principally relieved to feel that nothing had happened to mar his own reputation as a sheriff. | В тюрьме Каупервуда приветливо встретил Джесперс, обрадованный, что все сошло гладко и его репутация осталась незапятнанной. |
Because of the urgency of court matters generally, it was decided to depart for the courtroom at nine o'clock. | Поскольку в суде на повестке дня стояло несколько дел, они решили отправиться туда не раньше десяти часов. |
Eddie Zanders was once more delegated to see that Cowperwood was brought safely before Judge Payderson and afterward taken to the penitentiary. | Снова появился Эдди Зандерс, которому было поручено доставить Каупервуда к судье Пейдерсону, а затем в исправительную тюрьму. |
All of the papers in the case were put in his care to be delivered to the warden. | Ему же были вручены для передачи начальнику тюрьмы все относившиеся к делу бумаги. |
"I suppose you know," confided Sheriff Jaspers to Steger, "that Stener is here. | - Вам, я полагаю, известно, что Стинер тоже здесь, - по секрету сообщил Стеджеру шериф Джесперс. |
He ain't got no money now, but I gave him a private room just the same. | - У него теперь нет ни цента за душой, но я все же устроил ему отдельную камеру. |
I didn't want to put a man like him in no cell." | Мне не хотелось сажать такого человека в общую. |
Sheriff Jaspers sympathized with Stener. | Джесперс явно сочувствовал Стинеру. |
"That's right. I'm glad to hear that," replied Steger, smiling to himself. | - Правильно, я очень рад за него, - подавляя улыбку, отвечал Стеджер. |
"I didn't suppose from what I've heard that Mr. Cowperwood would want to meet Stener here, so I've kept 'em apart. | - Насколько я понимаю, мистеру Каупервуду было бы неприятно встретиться здесь со Стинером, потому я и принял все меры, чтобы избежать этого. |
George just left a minute ago with another deputy." | Джордж только что ушел отсюда с другим моим помощником. |
"That's good. | - Очень хорошо. |
That's the way it ought to be," replied Steger. | Это весьма предусмотрительно с вашей стороны, -снова одобрил его Стеджер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать