Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were once more in the main hall now. - Они вернулись в вестибюль.
"Glad to have seen you again, Mr. Steger-very glad," he added. - Очень рад был снова повидать вас, мистер Стеджер, очень рад, - повторил Джесперс.
"Call again some day." - Заходите, прошу вас!
Waving the sheriff a pleasant farewell, he hurried on his way to Cowperwood's house. Любезно распростившись с шерифом, Стеджер поспешил к Каупервуду.
You would not have thought, seeing Cowperwood mount the front steps of his handsome residence in his neat gray suit and well-cut overcoat on his return from his office that evening, that he was thinking that this might be his last night here. При виде Каупервуда, поднимавшегося по возвращении из конторы в элегантном сером костюме и отлично сшитом пальто на крыльцо своего прекрасного особняка, никто бы не мог предположить, что он в эту минуту спрашивает себя, не последнюю ли ночь ему предстоит провести дома.
His air and walk indicated no weakening of spirit. Ни выражение его лица, ни походка не свидетельствовали об угнетенном душевном состоянии.
He entered the hall, where an early lamp was aglow, and encountered Он вошел в прихожую, где, несмотря на ранний час, уже горел свет.
"Wash" Sims, an old negro factotum, who was just coming up from the basement, carrying a bucket of coal for one of the fireplaces. Навстречу ему попался старый чернокожий слуга Симс, прозванный "судомоем", который нес ведро угля для камина.
"Mahty cold out, dis evenin', Mistah Coppahwood," said Wash, to whom anything less than sixty degrees was very cold. - Ну и стужа сегодня на дворе, мистер Каупервуд!- сказал Симс, считавший "стужей" любую температуру ниже шестидесяти градусов тепла по Фаренгейту.
His one regret was that Philadelphia was not located in North Carolina, from whence he came. Больше всего в жизни он сожалел о том, что Филадельфия расположена не в Северной Каролине, откуда он был родом.
"'Tis sharp, Wash," replied Cowperwood, absentmindedly. - Да, холодновато, Симс! - рассеянно отвечал Каупервуд.
He was thinking for the moment of the house and how it had looked, as he came toward it west along Girard Avenue-what the neighbors were thinking of him, too, observing him from time to time out of their windows. Он думал сейчас о своем доме, о том, каким дом этот выглядел с Джирард-авеню, когда он сейчас подходил сюда, и о том, что думали о нем, Каупервуде, соседи, когда видели его из своих окон.
It was clear and cold. Погода в этот день стояла ясная и холодная.
The lamps in the reception-hall and sitting-room had been lit, for he had permitted no air of funereal gloom to settle down over this place since his troubles had begun. В приемной и в гостиной горели огни, ибо с тех пор, как его дела пошатнулись, Каупервуд особенно заботился о том, чтобы его жилище не выглядело мрачным и унылым.
In the far west of the street a last tingling gleam of lavender and violet was showing over the cold white snow of the roadway. В западном конце улицы лиловые и фиолетовые тени ложились на белую пелену снега.
The house of gray-green stone, with its lighted windows, and cream-colored lace curtains, had looked especially attractive. Зеленовато-серый дом с окнами, в которых сквозь кремовые кружевные занавеси пробивался мягкий свет, казался сейчас особенно красивым.
He had thought for the moment of the pride he had taken in putting all this here, decorating and ornamenting it, and whether, ever, he could secure it for himself again. Каупервуду вспомнилось, сколько энергии он потратил на постройку и убранство этого дома. Кто знает, удастся ли теперь сохранить его за собой?
"Where is your mistress?" he added to Wash, when he bethought himself. - Где миссис Каупервуд? - очнувшись от своих мыслей, спросил он негра.
"In the sitting-room, Mr. Coppahwood, ah think." - Кажется, в гостиной, сэр.
Cowperwood ascended the stairs, thinking curiously that Wash would soon be out of a job now, unless Mrs. Cowperwood, out of all the wreck of other things, chose to retain him, which was not likely. Каупервуд стал подниматься по лестнице, размышляя о том, что вот и старый Симс скоро лишится места, если только Лилиан после разорения не пожелает оставить его у себя. Но это было бы на нее очень не похоже.
He entered the sitting-room, and there sat his wife by the oblong center-table, sewing a hook and eye on one of Lillian, second's, petticoats. Он вошел в гостиную, где за овальным столом, стоявшим посредине комнаты, сидела миссис Каупервуд, пришивая крючок и петельку к юбочке маленькой Лилиан.
She looked up, at his step, with the peculiarly uncertain smile she used these days-indication of her pain, fear, suspicion-and inquired, Заслышав шаги мужа, она подняла глаза и улыбнулась, как все последние дни, странной, неуверенной улыбкой, свидетельствовавшей о душевной боли, страхе, мучительных подозрениях.
"Well, what is new with you, Frank?" - Что слышно, Фрэнк? - осведомилась она.
Her smile was something like a hat or belt or ornament which one puts on or off at will. Улыбку, игравшую на ее губах, можно было сравнить со шляпой, поясом или брошкой, которые по желанию снимают и надевают.
"Nothing in particular," he replied, in his offhand way, "except that I understand I have lost that appeal of mine. - Ничего особенного, - со своей обычной беззаботностью отвечал он, - если не считать того, что я, кажется, проиграл дело.
Steger is coming here in a little while to let me know. Стеджер скоро будет здесь с ответом.
I had a note from him, and I fancy it's about that." Он прислал мне записку, что зайдет сегодня вечером.
He did not care to say squarely that he had lost. Ему не хотелось говорить напрямик, что дело окончательно проиграно.
He knew that she was sufficiently distressed as it was, and he did not care to be too abrupt just now. Он знал, что Лилиан и без того в тяжелом состоянии, и не хотел ошеломлять ее еще такою вестью.
"You don't say!" replied Lillian, with surprise and fright in her voice, and getting up. - Не может быть! - со страхом и удивлением прошептала она, вставая.
She had been so used to a world where prisons were scarcely thought of, where things went on smoothly from day to day without any noticeable intrusion of such distressing things as courts, jails, and the like, that these last few months had driven her nearly mad. Она всегда вращалась в таком мире, где не думают о тюрьмах, где жизнь течет размеренно изо дня в день, в мире, куда не вторгаются такие страшные понятия, как суд или арест, и эти последние месяцы просто сводили ее с ума.
Cowperwood had so definitely insisted on her keeping in the background-he had told her so very little that she was all at sea anyhow in regard to the whole procedure. Каупервуд так решительно отстранял ее от своей жизни, так мало посвящал в свои дела, что она пребывала в полной растерянности, не понимая, что, собственно, происходит.
Nearly all that she had had in the way of intelligence had been from his father and mother and Anna, and from a close and almost secret scrutiny of the newspapers. Все, что ей было известно, она узнала от родителей и сестры Фрэнка да еще из газет, которые читала тайком.
At the time he had gone to the county jail she did not even know anything about it until his father had come back from the court-room and the jail and had broken the news to her. Она ни о чем не подозревала даже в тот день, когда Фрэнк отправился в окружную тюрьму, и только старый Каупервуд, вернувшись, рассказал ей о случившемся.
It had been a terrific blow to her. Для нее это было страшным ударом.
Now to have this thing suddenly broken to her in this offhand way, even though she had been expecting and dreading it hourly, was too much. А теперь Фрэнк так спокойно наносит ей новый удар, которого она, правда, с замиранием сердца ждала каждый день, каждый час. Это было уж слишком!
She was still a decidedly charming-looking woman as she stood holding her daughter's garment in her hand, even if she was forty years old to Cowperwood's thirty-five. Лилиан, стоявшая перед мужем с детской юбочкой в руках, все еще казалась прелестной женщиной, несмотря на то, что ей уже было сорок - на пять лет больше, чем Каупервуду.
She was robed in one of the creations of their late prosperity, a cream-colored gown of rich silk, with dark brown trimmings-a fetching combination for her. На ней было платье, сшитое в дни их недавнего процветания, из тяжелого кремового шелка с темно-коричневой отделкой, которое очень шло ей.
Her eyes were a little hollow, and reddish about the rims, but otherwise she showed no sign of her keen mental distress. Глаза Лилиан чуть-чуть ввалились и веки покраснели, но, помимо этого, ничто не выдавало ее тяжелых душевных переживаний.
There was considerable evidence of the former tranquil sweetness that had so fascinated him ten years before. В ней отчасти еще сохранилось то мягкое спокойствие, которое десять лет назад так пленило Каупервуда.
"Isn't that terrible?" she said, weakly, her hands trembling in a nervous way. - Какой ужас! - тихо произнесла она, и ее руки задрожали.
"Isn't it dreadful? - Какой ужас!
Isn't there anything more you can do, truly? И ничего больше нельзя сделать?
You won't really have to go to prison, will you?" Неужели тебе не избегнуть тюрьмы?
He objected to her distress and her nervous fears. Ее отчаяние и страх отталкивающе подействовали на Каупервуда.
He preferred a stronger, more self-reliant type of woman, but still she was his wife, and in his day he had loved her much. Ему нравились более сильные, более решительные женщины, но все-таки она была его женой и когда-то он любил ее.
"It looks that way, Lillian," he said, with the first note of real sympathy he had used in a long while, for he felt sorry for her now. At the same time he was afraid to go any further along that line, for fear it might give her a false sense as to his present attitude toward her which was one essentially of indifference. - Да, похоже на то, - отвечал он, и в его голосе впервые за последние годы прозвучали теплые нотки, ибо он от души жалел Лилиан, хотя в то же время и опасался проявлять нежность, которую она могла бы ложно истолковать, тогда как он уже давно не питал к ней никаких чувств.
But she was not so dull but what she could see that the consideration in his voice had been brought about by his defeat, which meant hers also. Но Лилиан была не так глупа и понимала, что прозвучавшее в его голосе сострадание было вызвано только поражением, понесенным им, а стало быть, и ею.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x