Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unless he had a good and sufficient reason, he would be playing a wretched part by telling Butler where she was. Если он не подыщет достаточно веских доводов, оправдывающих в глазах Эйлин то, что он открыл Батлеру ее местопребывание, это будет выглядеть как предательский поступок с его стороны.
He did not intend to do so until he saw exactly how to do it-the way that would make it most acceptable to Aileen. Нет, прежде чем это сделать, надо придумать какую-нибудь версию, приемлемую для Эйлин.
He knew that she would not long be happy where she was. Каупервуд знал, что долго довольствоваться своей теперешней жизнью она не сможет.
Her flight was due in part to Butler's intense opposition to himself and in part to his determination to make her leave Philadelphia and behave; but this last was now in part obviated. Ее бегство вызвано отчасти враждебным отношением Батлера к нему, отчасти твердой решимостью старика заставить ее покинуть Филадельфию и расстаться с ним. Правда, сейчас уже многое изменилось.
Butler, in spite of his words, was no longer a stern Nemesis. Батлер, что бы он ни говорил, уже больше не был олицетворением карающей Немезиды.
He was a melting man-very anxious to find his daughter, very willing to forgive her. Он размяк, жаждал только найти свою дочь и готов был ее простить.
He was whipped, literally beaten, at his own game, and Cowperwood could see it in the old man's eyes. Он потерпел поражение, был побит в им же затеянной игре, и Каупервуд ясно читал это в его взгляде.
If he himself could talk to Aileen personally and explain just how things were, he felt sure he could make her see that it would be to their mutual advantage, for the present at least, to have the matter amicably settled. The thing to do was to make Butler wait somewhere-here, possibly-while he went and talked to her. Надо с глазу на глаз поговорить с Эйлин и объяснить ей положение; ему наверняка удастся внушить ей, что сейчас в их обоюдных интересах покончить дело миром, Батлера надо заставить подождать где-нибудь, хотя бы здесь, пока он, Фрэнк, съездит и потолкует с Эйлин.
When she learned how things were she would probably acquiesce. Выслушав его, она, по всей вероятности, не станет с ним спорить.
"The best thing that I can do under the circumstances," he said, after a time, "would be to see Aileen in two or three days, and ask her what she wishes to do. - Лучше всего будет, - сказал Каупервуд после недолгого молчания, - если я дня через два-три повидаюсь с Эйлин и спрошу, каковы ее намерения.
I can explain the matter to her, and if she wants to go back, she can. I will promise to tell her anything that you say." Я передам ей наш разговор, и если она пожелает, то вернется домой.
"Two or three days!" exclaimed Butler, irritably. - Дня через два-три! - в ярости крикнул Батлер.
"Two or three fiddlesticks! - На черта мне это нужно!
She must come home to-night. Она сегодня же должна вернуться!
Her mother doesn't know she's left the place yet. Мать еще не знает, что она сбежала.
To-night is the time! Сегодня же, слышите?
I'll go and fetch her meself to-night." Я немедленно поеду за ней.
"No, that won't do," said Cowperwood. - Нет, из этого ничего не выйдет, - возразил Каупервуд.
"I shall have to go myself. - Ехать надо мне.
If you wish to wait here I will see what can be done, and let you know." Если вам угодно будет подождать здесь, я съезжу, переговорю с ней и тотчас же поставлю вас обо всем в известность.
"Very well," grunted Butler, who was now walking up and down with his hands behind his back. - Ладно, - буркнул Батлер, который расхаживал взад и вперед по комнате, заложив руки за спину.
"But for Heaven's sake be quick about it. - Но только, ради бога, поторопитесь!
There's no time to lose." Нельзя терять ни минуты.
He was thinking of Mrs. Butler. Он думал о миссис Батлер.
Cowperwood called the servant, ordered his runabout, and told George to see that his private office was not disturbed. Then, as Butler strolled to and fro in this, to him, objectionable room, Cowperwood drove rapidly away. Каупервуд позвал слугу, велел ему распорядиться насчет экипажа, приказал никого не впускать в кабинет и торопливо пошел вниз, предоставив Батлеру шагать взад и вперед по этой ненавистной для него комнате.
Chapter XLVII 47
Although it was nearly eleven o'clock when he arrived at the Calligans', Aileen was not yet in bed. Хотя Каупервуд приехал к Келлигенам уже около одиннадцати, Эйлин еще не ложилась.
In her bedroom upstairs she was confiding to Mamie and Mrs. Calligan some of her social experiences when the bell rang, and Mrs. Calligan went down and opened the door to Cowperwood. Она сидела наверху в спальне и делилась с Мэйми и миссис Келлиген впечатлениями светской жизни, когда вдруг раздался звонок. Миссис Келлиген пошла вниз и открыла дверь.
"Miss Butler is here, I believe," he said. - Если я не ошибаюсь, мисс Батлер находится здесь? - осведомился Каупервуд.
"Will you tell her that there is some one here from her father?" - Не откажите передать ей, что к ней приехали с поручением от ее отца.
Although Aileen had instructed that her presence here was not to be divulged even to the members of her family the force of Cowperwood's presence and the mention of Butler's name cost Mrs. Calligan her presence of mind. Несмотря на строгий наказ Эйлин никому, даже членам семьи Батлеров, не открывать ее пребывания здесь, уверенный тон Каупервуда и упоминание имени Батлера привели миссис Келлиген в совершенную растерянность.
"Wait a moment," she said; - Подождите минуточку, - сказала она.
"I'll see." - Я пойду узнаю.
She stepped back, and Cowperwood promptly stepped in, taking off his hat with the air of one who was satisfied that Aileen was there. Она повернулась к лестнице, а Каупервуд быстро вошел в переднюю с видом человека, весьма довольного, что ему удалось найти ту особу, к которой он имел поручение.
"Say to her that I only want to speak to her for a few moments," he called, as Mrs. Calligan went up-stairs, raising his voice in the hope that Aileen might hear. - Передайте, пожалуйста, мисс Батлер, что я недолго задержу ее, - крикнул он вслед поднимавшейся по лестнице миссис Келлиген в надежде, что Эйлин услышит его.
She did, and came down promptly. И в самом деле, она тотчас же сбежала вниз.
She was very much astonished to think that he should come so soon, and fancied, in her vanity, that there must be great excitement in her home. Эйлин была поражена, что Фрэнк явился так скоро, и со свойственной ей самоуверенностью решила, что дома царит ужасное волнение.
She would have greatly grieved if there had not been. Она очень огорчилась бы, будь это не так.
The Calligans would have been pleased to hear, but Cowperwood was cautious. Мать и дочь Келлиген очень хотели узнать, о чем они говорят, но Каупервуд соблюдал осторожность.
As she came down the stairs he put his finger to his lips in sign for silence, and said, Едва Эйлин сошла вниз, он предостерегающе приложил палец к губам и сказал:
"This is Miss Butler, I believe." - Вы мисс Батлер, не так ли?
"Yes," replied Aileen, with a secret smile. - Да, это я, - стараясь не улыбаться, отвечала Эйлин.
Her one desire was to kiss him. Как ей хотелось поцеловать его!
"What's the trouble darling?" she asked, softly. - Что случилось, дорогой? - тихо спросила она.
"You'll have to go back, dear, I'm afraid," whispered Cowperwood. "You'll have everything in a turmoil if you don't. - Боюсь, девочка, что тебе придется вернуться домой, - прошептал он, - иначе поднимется невообразимая кутерьма.
Your mother doesn't know yet, it seems, and your father is over at my place now, waiting for you. Твоя мать, по-видимому, еще ничего не знает, а отец сидит сейчас у меня в кабинете и ждет тебя.
It may be a good deal of help to me if you do. Если ты согласишься вернуться, то выведешь меня из больших затруднений.
Let me tell you-" He went off into a complete description of his conversation with Butler and his own views in the matter. Я тебе сейчас объясню... Он передал ей весь разговор с Батлером и свое мнение по поводу этого разговора.
Aileen's expression changed from time to time as the various phases of the matter were put before her; but, persuaded by the clearness with which he put the matter, and by his assurance that they could continue their relations as before uninterrupted, once this was settled, she decided to return. Эйлин несколько раз менялась в лице при упоминании тех или иных подробностей. Но, убежденная ясностью его доводов и его уверениями, что они будут встречаться по-прежнему, она уступила.
In a way, her father's surrender was a great triumph. Как-никак, а капитуляция отца означала для нее немалую победу.
She made her farewells to the Calligans, saying, with a smile, that they could not do without her at home, and that she would send for her belongings later, and returned with Cowperwood to his own door. Она тотчас же распрощалась с миссис Келлиген и Мэйми, с иронической улыбкой сказав им, что дома никак не могут обойтись без нее, добавила, что пришлет за вещами в другой раз, и вместе с Каупервудом доехала до дверей его дома.
There he asked her to wait in the runabout while he sent her father down. Он предложил ей подождать в экипаже, а сам пошел уведомить ее отца.
"Well?" said Butler, turning on him when he opened the door, and not seeing Aileen. - Ну? - спросил Батлер, стремительно обернувшись на скрип двери и не видя Эйлин.
"You'll find her outside in my runabout," observed Cowperwood. - Она ждет вас внизу в моем экипаже, - объявил Каупервуд.
"You may use that if you choose. - Может быть, вам угодно воспользоваться им, чтобы доехать до дома?
I will send my man for it." Я потом пришлю за ним кучера.
"No, thank you; we'll walk," said Butler. - Нет, благодарю вас! Мы пойдем пешком.
Cowperwood called his servant to take charge of the vehicle, and Butler stalked solemnly out. Каупервуд приказал слуге идти к экипажу, а Батлер, тяжело ступая, направился к двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x