Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not possible for him to do that. Но из этой затеи ничего не вышло.
Steger followed, and did his best to render the favorable points made by Mr. Davison in Cowperwood's behalf perfectly clear to the jury by having him repeat them. Стеджер брал слово вслед за ним и делал все от него зависевшее, чтобы благоприятные для Каупервуда показания мистера Дэвисона запечатлелись в умах присяжных; для этой цели он заставлял президента банка снова и снова повторять сказанное.
Shannon objected, of course, but it was of no use. Шеннон, конечно, протестовал, но тщетно.
Steger managed to make his point. Стеджеру удалось добиться своего.
He now decided to have Cowperwood take the stand, and at the mention of his name in this connection the whole courtroom bristled. Наконец защитник предоставил слово Каупервуду; как только эта фамилия была произнесена, все насторожились.
Cowperwood came forward briskly and quickly. Каупервуд бодрым, быстрым шагом вышел вперед.
He was so calm, so jaunty, so defiant of life, and yet so courteous to it. Он был спокоен и уверен в себе; сейчас решалась вся его жизнь, которую он так высоко ценил.
These lawyers, this jury, this straw-and-water judge, these machinations of fate, did not basically disturb or humble or weaken him. Ни юристы, ни присяжные, ни эта марионетка -судья, ни козни судьбы не потрясли его, не смирили, не подорвали его сил.
He saw through the mental equipment of the jury at once. Сейчас он вдруг понял, что представляют собой эти присяжные.
He wanted to assist his counsel in disturbing and confusing Shannon, but his reason told him that only an indestructible fabric of fact or seeming would do it. Он хотел помочь своему защитнику запутать Шеннона, смешать все его карты, но разум приказывал ему оперировать только неопровержимыми фактами или тем, что можно выдать за таковые.
He believed in the financial rightness of the thing he had done. He was entitled to do it. Он был уверен, что как финансист он поступил правильно.
Life was war-particularly financial life; and strategy was its keynote, its duty, its necessity. Жизнь - война, и в особенности жизнь финансиста; стратегия - ее закон, ее краеугольный камень, ее необходимость.
Why should he bother about petty, picayune minds which could not understand this? Зачем же тревожиться из-за жалких душонок, неспособных это понять?
He went over his history for Steger and the jury, and put the sanest, most comfortable light on it that he could. Чтобы помочь Стеджеру и воздействовать на присяжных, он рассказал всю свою историю, которую представил в наиболее разумном и благоприятном для него освещении.
He had not gone to Mr. Stener in the first place, he said-he had been called. Во-первых, он не по своей инициативе пошел к мистеру Стинеру, а только откликнулся на его приглашение.
He had not urged Mr. Stener to anything. Во-вторых, он ни к чему не принуждал мистера Стинера.
He had merely shown him and his friends financial possibilities which they were only too eager to seize upon. And they had seized upon them. (It was not possible for Shannon to discover at this period how subtly he had organized his street-car companies so that he could have "shaken out" Stener and his friends without their being able to voice a single protest, so he talked of these things as opportunities which he had made for Stener and others. Он только обрисовал ему и его друзьям некоторые финансовые возможности, и те с благодарностью за них ухватились. (Шеннон в это время еще не сумел дознаться, как хитро были организованы конно-железнодорожные компании Каупервуда; фокус же здесь заключался в том, что этот хитрец все время оставлял за собой возможность "вытряхнуть" своих компаньонов, да так, чтобы те и пикнуть не успели. Потому-то Каупервуд и имел сейчас смелость распространяться о "блестящих возможностях", предоставленных им Стинеру.
Shannon was not a financier, neither was Steger. Шеннон не мог его изобличить, ибо, так же как и Стеджер, не был финансистом.
They had to believe in a way, though they doubted it, partly-particularly Shannon.) He was not responsible for the custom prevailing in the office of the city treasurer, he said. Им оставалось только верить Каупервуду на слово, хотя Шеннон и не был расположен это делать.) - Как могу я нести ответственность за обычаи, укоренившиеся в казначействе? - заявил Каупервуд.
He was a banker and broker. - Я в конце концов только банкир и маклер.
The jury looked at him, and believed all except this matter of the sixty-thousand-dollar check. When it came to that he explained it all plausibly enough. Глядя на него, присяжные верили всему, но только не версии с чеком на шестьдесят тысяч долларов, хотя и по этому пункту Каупервуд привел достаточно правдоподобное объяснение.
When he had gone to see Stener those several last days, he had not fancied that he was really going to fail. В те дни, когда он еще бывал у Стинера, ему и в голову не приходила мысль о банкротстве.
He had asked Stener for some money, it is true-not so very much, all things considered-one hundred and fifty thousand dollars; but, as Stener should have testified, he (Cowperwood) was not disturbed in his manner. Правда, он просил Стинера одолжить ему денег, но - принимая во внимание масштаб их дел - не такую уж большую сумму, всего полтораста тысяч долларов. Стинер, по справедливости, мог бы подтвердить, что он, Каупервуд, не обнаруживал тогда ни малейшей тревоги.
Stener had merely been one resource of his. Казначей был для него лишь одним из источников, откуда он черпал средства.
He was satisfied at that time that he had many others. В то время у него существовало еще и множество других.
He had not used the forceful language or made the urgent appeal which Stener said he had, although he had pointed out to Stener that it was a mistake to become panic-stricken, also to withhold further credit. Он никогда не прибегал к столь сильным выражениям, как показал Стинер, и вовсе не так уж настаивал на этой ссуде, хотя и объяснил Стинеру, что тот совершает ошибку, поддаваясь панике и отказывая ему в дальнейшем кредите.
It was true that Stener was his easiest, his quickest resource, but not his only one. Этот источник получения средств был для него наиболее доступным и удобным, но не единственным.
He thought, as a matter of fact, that his credit would be greatly extended by his principal money friends if necessary, and that he would have ample time to patch up his affairs and keep things going until the storm should blow over. Он имел все основания полагать, что его друзья из числа крупных финансистов в случае надобности расширят ему кредит, благодаря чему он успеет привести свои дела в порядок и будет продолжать работу, а тем временем буря уляжется.
He had told Stener of his extended purchase of city loan to stay the market on the first day of the panic, and of the fact that sixty thousand dollars was due him. Он говорил Стинеру, что в первый день паники скупил на бирже значительное количество облигаций городского займа с целью поддержать их курс и что ему причитается с городского казначейства шестьдесят тысяч долларов.
Stener had made no objection. Стинер не возражал.
It was just possible that he was too mentally disturbed at the time to pay close attention. Не исключено, конечно, что казначей был расстроен и недостаточно вслушался в его слова.
After that, to his, Cowperwood's, surprise, unexpected pressure on great financial houses from unexpected directions had caused them to be not willingly but unfortunately severe with him. Вслед за тем, к вящему его, Каупервуда, удивлению, на крупнейшие банкирские дома был произведен нажим - кем и в силу каких причин, он не знает, - принудивший их обойтись с ним весьма жестоко.
This pressure, coming collectively the next day, had compelled him to close his doors, though he had not really expected to up to the last moment. Этот нажим, еще усилившийся на следующий день, заставил его закрыть контору, хотя он до последней минуты не верил, что это возможно.
His call for the sixty-thousand-dollar check at the time had been purely fortuitous. Чек на шестьдесят тысяч долларов попал к нему в руки по случайному стечению обстоятельств.
He needed the money, of course, but it was due him, and his clerks were all very busy. Деньги ему были нужны - этого он не отрицает, -упомянутая сумма причиталась ему на законном основании, а все его служащие были в этот день очень заняты.
He merely asked for and took it personally to save time. Он попросил выписать ему чек и захватил его с собою просто ради экономии времени.
Stener knew if it had been refused him he would have brought suit. Стинер прекрасно знал, что, откажись он выдать этот чек, Каупервуд взыскал бы деньги в судебном порядке.
The matter of depositing city loan certificates in the sinking-fund, when purchased for the city, was something to which he never gave any personal attention whatsoever. Что же касается несдачи приобретенных им сертификатов в амортизационный фонд, то это момент чисто технический, он лично в технику дел никогда не вникал.
His bookkeeper, Mr. Stapley, attended to all that. Такими делами ведал его бухгалтер, мистер Стэпли.
He did not know, as a matter of fact, that they had not been deposited. (This was a barefaced lie. He did know.) As for the check being turned over to the Girard National Bank, that was fortuitous. Он, Каупервуд, даже не знал, что сертификаты не сданы по назначению. (Явная ложь: что-что, а уж это он знал!) Джирардскому национальному банку пресловутый чек был передан по чистой случайности.
It might just as well have been turned over to some other bank if the conditions had been different. Сложись обстоятельства по-другому, он мог с таким же успехом попасть в какой-нибудь другой банк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x