Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Stener, the ex-city treasurer, may possibly testify one way. | Мистер Стинер, бывший городской казначей, может, конечно, утверждать, что ему угодно. |
Mr. Cowperwood, on his own behalf, will testify another. | Мистер Каупервуд, со своей стороны, будет утверждать обратное. |
It will then be for you gentlemen to decide between them, to decide which one you prefer to believe-Mr. George W. Stener, the ex-city treasurer, the former commercial associate of Mr. Cowperwood, who, after years and years of profit, solely because of conditions of financial stress, fire, and panic, preferred to turn on his one-time associate from whose labors he had reaped so much profit, or Mr. Frank A. Cowperwood, the well-known banker and financier, who did his best to weather the storm alone, who fulfilled to the letter every agreement he ever had with the city, who has even until this hour been busy trying to remedy the unfair financial difficulties forced upon him by fire and panic, and who only yesterday made an offer to the city that, if he were allowed to continue in uninterrupted control of his affairs he would gladly repay as quickly as possible every dollar of his indebtedness (which is really not all his), including the five hundred thousand dollars under discussion between him and Mr. Stener and the city, and so prove by his works, not talk, that there was no basis for this unfair suspicion of his motives. | Вам, джентльмены, предстоит рассудить, кто из них внушает больше доверия: Джордж Стинер -бывший городской казначей, некогда состоявший в деловом товариществе с моим подзащитным и теперь ополчившийся на человека, чей неустанный и многолетний труд обогатил его, только потому, что чикагский пожар вызвал на бирже панику и финансовые потрясения; или мистер Фрэнк Каупервуд, видный банкир и финансист, который сделал все от него зависевшее, чтобы собственными силами противостоять буре, который с пунктуальной точностью соблюдал свое соглашение с городом и до последнего момента прилагал все усилия, чтобы преодолеть денежные затруднения, навлеченные на него пожаром и паникой. Не далее как вчера мистер Каупервуд предложил городу возместить всю свою задолженность (хотя фактически он не единственный должник) и в самом скором времени - если только ему позволят не закрывать свою контору - вернуть все до единого доллара, включая те пятьсот тысяч, о которых здесь шла речь, и таким образом доказать не на словах, а на деле, что ни у кого нет и не было никаких оснований подозревать его в нечестных намерениях. |
As you perhaps surmise, the city has not chosen to accept his offer, and I shall try and tell you why later, gentlemen. | Как вы, вероятно, уже догадываетесь, джентльмены, город не соблаговолил принять его предложение; позднее я возьму на себя смелость объяснить, почему именно. |
For the present we will proceed with the testimony, and for the defense all I ask is that you give very close attention to all that is testified to here to-day. | Пока же мы продолжим допрос свидетелей. А я от имени защиты вторично попрошу вас внимательно выслушать их показания. |
Listen very carefully to Mr. W. C. Davison when he is put on the stand. | Вникните в то, что будет говорить мистер Дэвисон, когда он выступит здесь в качестве свидетеля. |
Listen equally carefully to Mr. Cowperwood when we call him to testify. | С не меньшей тщательностью взвесьте показания мистера Каупервуда и всех прочих. |
Follow the other testimony closely, and then you will be able to judge for yourselves. See if you can distinguish a just motive for this prosecution. I can't. | Тогда вам нетрудно будет составить на этот счет свое собственное мнение и решить, имеются ли достаточные основания для этого судебного преследования! Я лично таковых не вижу. |
I am very much obliged to you for listening to me, gentlemen, so attentively." | Разрешите выразить вам признательность, джентльмены, за внимание, с которым вы меня выслушали. |
He then put on Arthur Rivers, who had acted for Cowperwood on 'change as special agent during the panic, to testify to the large quantities of city loan he had purchased to stay the market; and then after him, Cowperwood's brothers, Edward and Joseph, who testified to instructions received from Rivers as to buying and selling city loan on that occasion-principally buying. | Затем Стеджер вызвал Артура Райверса, который должен был засвидетельствовать, что во время паники на бирже он, как агент Каупервуда, скупал большими партиями облигации городского займа в целях поддержания их курса. Вслед за ним братья Каупервуда, Эдвард и Джозеф, показали, что ими были получены инструкции от Райверса покупать и продавать вышеупомянутые облигации, но главным образом - покупать. |
The next witness was President W. C. Davison of the Girard National Bank. He was a large man physically, not so round of body as full and broad. | Следующим свидетелем был мистер Дэвисон, председатель правления Джирардского национального банка, крупный мужчина, не столько полный, сколько широкий и тяжеловесный. |
His shoulders and chest were ample. He had a big blond head, with an ample breadth of forehead, which was high and sane-looking. | Грудь и плечи у него были могучие, волосы белокурые, голова большая, с крутым, широким лбом умного и здравомыслящего человека. |
He had a thick, squat nose, which, however, was forceful, and thin, firm, even lips. | Толстый, чуть приплюснутый нос придавал его лицу выражение силы, губы у него были тонкие, плотно сжатые и прямые. |
There was the faintest touch of cynical humor in his hard blue eyes at times; but mostly he was friendly, alert, placid-looking, without seeming in the least sentimental or even kindly. | В холодных голубых глазах мистера Дэвисона иногда мелькали искорки скептического юмора; вообще говоря, это был доброжелательный, живой, миролюбивый человек, хотя внешность его скорее свидетельствовала об обратном. |
His business, as one could see plainly, was to insist on hard financial facts, and one could see also how he would naturally be drawn to Frank Algernon Cowperwood without being mentally dominated or upset by him. | С первых же его слов стало ясно, что он привык считаться лишь с непреложными фактами финансовой жизни и по самому складу своего характера тяготел к Фрэнку Алджернону Каупервуду, хотя тот как личность и не восхищал его. |
As he took the chair very quietly, and yet one might say significantly, it was obvious that he felt that this sort of legal-financial palaver was above the average man and beneath the dignity of a true financier-in other words, a bother. | По неторопливым, исполненным сознания собственного достоинства движениям было видно, что он считает все эти судебные процедуры чем-то вздорным, ненужным, посягающим на достоинство подлинного финансиста, короче говоря - докучливой чепухой. |
The drowsy Sparkheaver holding up a Bible beside him for him to swear by might as well have been a block of wood. | На сонного пристава Спаркхивера, подавшего ему Библию для присяги, он обратил так же мало внимания, как если бы это был деревянный чурбан. |
His oath was a personal matter with him. | Присяга в его представлении была чистой формальностью. |
It was good business to tell the truth at times. | Иногда говорить правду выгодно, иногда нет. |
His testimony was very direct and very simple. | Свои показания он давал непринужденно и просто. |
He had known Mr. Frank Algernon Cowperwood for nearly ten years. | Мистера Фрэнка Алджернона Каупервуда он знает без малого десять лет. |
He had done business with or through him nearly all of that time. | Почти все это время он вел дела либо с ним самим, либо через него с другими лицами. |
He knew nothing of his personal relations with Mr. Stener, and did not know Mr. Stener personally. | О взаимоотношениях мистера Каупервуда с мистером Стинером ему ничего не известно, с последним он даже не знаком. |
As for the particular check of sixty thousand dollars-yes, he had seen it before. | Что касается чека на шестьдесят тысяч долларов -да, он его видел. |
It had come into the bank on October 10th along with other collateral to offset an overdraft on the part of Cowperwood & Co. | Чек этот был передан его банку десятого октября вместе с другими ценными бумагами в обеспечение кредита, который был превышен банкирской конторой "Каупервуд и К°". |
It was placed to the credit of Cowperwood & Co. on the books of the bank, and the bank secured the cash through the clearing-house. | Эта сумма была занесена в кредит банкирской конторы "Каупервуд и К°", а банк, со своей стороны, реализовал чек через расчетную палату. |
No money was drawn out of the bank by Cowperwood & Co. after that to create an overdraft. The bank's account with Cowperwood was squared. | После этого никаких сумм, превышающих кредиты мистера Каупервуда, из банка взято не было, и счет этого финансиста был, таким образом, сбалансирован. |
Nevertheless, Mr. Cowperwood might have drawn heavily, and nothing would have been thought of it. | Между тем мистер Каупервуд мог бы получить в банке весьма значительные суммы, и никто не заподозрил бы его в неблаговидных действиях. |
Mr. Davison did not know that Mr. Cowperwood was going to fail-did not suppose that he could, so quickly. | Он, Дэвисон, понятия не имел, что Каупервуду грозит банкротство, и никогда бы не предположил, что это может случиться так внезапно. |
He had frequently overdrawn his account with the bank; as a matter of fact, it was the regular course of his business to overdraw it. It kept his assets actively in use, which was the height of good business. | Каупервуд неоднократно превышал свой кредит в Джирардском национальном банке, что всегда считалось самым обыденным явлением. Такое превышение кредита давало Каупервуду возможность активно использовать свои ресурсы, а в финансовом мире это называется умелым ведением дел. |
His overdrafts were protected by collateral, however, and it was his custom to send bundles of collateral or checks, or both, which were variously distributed to keep things straight. | Превышая кредит, он всегда обеспечивал эти суммы и обычно присылал в банк целые пачки ценных бумаг и чеков, которые затем так или иначе использовались. |
Mr. Cowperwood's account was the largest and most active in the bank, Mr. Davison kindly volunteered. | Счет мистера Каупервуда в банке был самый крупный и самый активный, добавил мистер Дэвисон. |
When Mr. Cowperwood had failed there had been over ninety thousand dollars' worth of certificates of city loan in the bank's possession which Mr Cowperwood had sent there as collateral. | К моменту банкротства мистера Каупервуда в Джирардском национальном банке находилось на девяносто с лишним тысяч долларов облигаций городского займа, присланных туда мистером Каупервудом в качестве обеспечения. |
Shannon, on cross-examination, tried to find out for the sake of the effect on the jury, whether Mr. Davison was not for some ulterior motive especially favorable to Cowperwood. | Во время перекрестного допроса Шеннон, стремясь произвести надлежащее впечатление на присяжных, допытывался, нет ли у мистера Дэвисона каких-либо скрытых причин быть расположенным к Каупервуду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать