Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Stener was not anxious to be altogether clear on this point; but Shannon, seeing that he was later to prosecute Stener himself for this very crime of embezzlement, and that Steger would soon follow in cross-examination, was not willing to let him be hazy. Shannon wanted to fix Cowperwood in the minds of the jury as a clever, tricky person, and by degrees he certainly managed to indicate a very subtle-minded man. Стинер отнюдь не стремился внести полную ясность в этот вопрос, но Шеннон, зная, что впоследствии ему придется обвинять Стинера в этом же преступлении, и учитывая, что Стеджер вот-вот примет участие в перекрестном допросе, не позволил городскому казначею отделаться туманными фразами, Шеннон хотел во что бы то ни стало внушить присяжным, что Каупервуд -человек изворотливый и коварный, и это вполне ему удалось.
Occasionally, as one sharp point after another of Cowperwood's skill was brought out and made moderately clear, one juror or another turned to look at Cowperwood. По мере того, как допрашиваемый приводил примеры необычайной ловкости Каупервуда, то один, то другой присяжный оборачивался и с любопытством его разглядывал.
And he noting this and in order to impress them all as favorably as possible merely gazed Stenerward with a steady air of intelligence and comprehension. Заметив это и стараясь произвести как можно более благоприятное впечатление, Каупервуд все время смотрел на Стинера спокойным, умным и проникновенным взглядом.
The examination now came down to the matter of the particular check for sixty thousand dollars which Albert Stires had handed Cowperwood on the afternoon-late-of October 9, 1871. Наконец речь зашла об истории с чеком на шестьдесят тысяч долларов, который Альберт Стайерс вручил Каупервуду девятого октября на исходе служебного дня.
Shannon showed Stener the check itself. Шеннон предъявил этот чек Стинеру в качестве вещественного доказательства.
Had he ever seen it? Видел ли он таковой ранее?
Yes. Да, видел.
Where? Где?
In the office of District Attorney Pettie on October 20th, or thereabouts last. В канцелярии окружного прокурора Петти в двадцатых числах октября.
Was that the first time he had seen it? Он видел его тогда впервые?
Yes. Да.
Had he ever heard about it before then? А до этого он никогда не слышал о нем?
Yes. Нет, слышал.
When? Когда?
On October 10th last. Десятого октября.
Would he kindly tell the jury in his own way just how and under what circumstances he first heard of it then? Не будет ли он любезен рассказать суду, каким образом и при каких обстоятельствах ему довелось впервые услышать об этом чеке?
Stener twisted uncomfortably in his chair. Стинер заерзал на стуле.
It was a hard thing to do. Очень уж нелегко вывернуться.
It was not a pleasant commentary on his own character and degree of moral stamina, to say the least. Прямой ответ был бы по меньшей мере нелестной характеристикой его собственных моральных качеств.
However, he cleared his throat again and began a description of that small but bitter section of his life's drama in which Cowperwood, finding himself in a tight place and about to fail, had come to him at his office and demanded that he loan him three hundred thousand dollars more in one lump sum. Тем не менее он откашлялся и начал описывать тот краткий, но горький период своей жизни, когда Каупервуд, очутившись в тяжелом положении и на краю банкротства, явился в казначейство и потребовал, чтобы он ссудил ему дополнительно еще триста тысяч долларов.
There was considerable bickering just at this point between Steger and Shannon, for the former was very anxious to make it appear that Stener was lying out of the whole cloth about this. Тут между Стеджером и Шенноном возникла чуть ли не перебранка, так как Стеджер хотел создать впечатление, будто Стинер врет самым беззастенчивым образом.
Steger got in his objection at this point, and created a considerable diversion from the main theme, because Stener kept saying he "thought" or he "believed." Улучив минуту, он заявил протест - тем самым добившись значительного отклонения от основной темы, - на том основании, что Стинер все время употребляет выражения "я думаю" или "мне кажется".
"Object!" shouted Steger, repeatedly. - Я возражаю! - несколько раз восклицал Стеджер.
"I move that that be stricken from the record as incompetent, irrelevant, and immaterial. - Я ходатайствую о том, чтобы заявление свидетеля было изъято из протокола как не заслуживающее доверия, голословное и не относящееся к делу.
The witness is not allowed to say what he thinks, and the prosecution knows it very well." Свидетелю не дано права распространяться о том, что он думает, и обвинитель прекрасно это знает.
"Your honor," insisted Shannon, "I am doing the best I can to have the witness tell a plain, straightforward story, and I think that it is obvious that he is doing so." - Ваша честь, - протестовал, в свою очередь, Шеннон, - я делаю все от меня зависящее, чтобы добиться от свидетеля простого и правдивого изложения фактов, и, по-моему, небезуспешно.
"Object!" reiterated Steger, vociferously. - Я возражаю! - снова загремел Стеджер.
"Your honor, I insist that the district attorney has no right to prejudice the minds of the jury by flattering estimates of the sincerity of the witness. - Ваша честь, я настаиваю на том, что прокурор не имеет права воздействовать на присяжных лестными отзывами об искренности свидетеля.
What he thinks of the witness and his sincerity is of no importance in this case. Мнение прокурора о свидетеле и об его искренности к делу не относится.
I must ask that your honor caution him plainly in this matter." Я вынужден просить вашу честь сделать прокурору строгое предупреждение.
"Objection sustained," declared Judge Payderson, "the prosecution will please be more explicit"; and Shannon went on with his case. - Ходатайство удовлетворено, - заявил судья Пейдерсон. - Попрошу обвинителя держаться ближе к делу. Шеннон продолжал допрос.
Stener's testimony, in one respect, was most important, for it made plain what Cowperwood did not want brought out-namely, that he and Stener had had a dispute before this; that Stener had distinctly told Cowperwood that he would not loan him any more money; that Cowperwood had told Stener, on the day before he secured this check, and again on that very day, that he was in a very desperate situation financially, and that if he were not assisted to the extent of three hundred thousand dollars he would fail, and that then both he and Stener would be ruined. Показания Стинера были чрезвычайно существенны, так как они проливали свет на то, о чем хотел умолчать Каупервуд, а именно: что у него произошел крупный разговор с казначеем; что тот наотрез отказался дополнительно ссудить его деньгами; что Каупервуд накануне получения чека, а затем и в тот самый день говорил Стинеру о своем катастрофическом финансовом положении, предупреждая, что если Стинер не поддержит его трехсоттысячной ссудой, то ему грозит крах, и тогда они оба будут разорены.
On the morning of this day, according to Stener, he had sent Cowperwood a letter ordering him to cease purchasing city loan certificates for the sinking-fund. Далее Стинер заявил, что девятого октября утром (то есть в день получения чека) он дал Каупервуду письменное предписание воздержаться от приобретения сертификатов для амортизационного фонда.
It was after their conversation on the same afternoon that Cowperwood surreptitiously secured the check for sixty thousand dollars from Albert Stires without his (Stener's) knowledge; and it was subsequent to this latter again that Stener, sending Albert to demand the return of the check, was refused, though the next day at five o'clock in the afternoon Cowperwood made an assignment. А Каупервуд, уже после их разговора, состоявшегося в конце того же дня, мошенническим путем получил чек на шестьдесят тысяч долларов от Альберта Стайерса - без его, Стинера, ведома. Когда же Стинер послал к нему Стайерса с требованием вернуть чек, Каупервуд отказался это сделать, несмотря на то, что на другой день, в пять часов пополудни, объявил о передаче дел под опеку.
And the certificates for which the check had been purloined were not in the sinking-fund as they should have been. Сертификаты же, на приобретение которых был взят чек, так и не были переданы в амортизационный фонд.
This was dark testimony for Cowperwood. Все эти показания крайне не благоприятствовали Каупервуду.
If any one imagines that all this was done without many vehement objections and exceptions made and taken by Steger, and subsequently when he was cross-examining Stener, by Shannon, he errs greatly. Нечего и говорить, что перекрестный допрос неоднократно прерывался выкриками "возражаю!" или "изъять!" то со стороны Стеджера, то со стороны Шеннона.
At times the chamber was coruscating with these two gentlemen's bitter wrangles, and his honor was compelled to hammer his desk with his gavel, and to threaten both with contempt of court, in order to bring them to a sense of order. Бывали минуты, когда зал суда буквально гудел от пререканий этих двух джентльменов, и "его чести" то и дело приходилось стучать молотком по столу и грозить им штрафом за неуважение к суду.
Indeed while Payderson was highly incensed, the jury was amused and interested. Такие вспышки негодования со стороны судьи Пейдерсона заставляли присяжных оживляться и с нескрываемым интересом прислушиваться к спору.
"You gentlemen will have to stop this, or I tell you now that you will both be heavily fined. - Джентльмены, я призываю вас прекратить препирательства, в противном случае я буду вынужден наложить на вас обоих крупный штраф!
This is a court of law, not a bar-room. Вы в суде, а не в пивной!
Mr. Steger, I expect you to apologize to me and your colleague at once. Мистер Стеджер, предлагаю вам немедленно извиниться передо мною и вашим коллегой!
Mr. Shannon, I must ask that you use less aggressive methods. Мистер Шеннон, прошу вас воздержаться от столь агрессивных методов.
Your manner is offensive to me. It is not becoming to a court of law. Ваше недопустимое поведение оскорбляет суд.
I will not caution either of you again." Я вас предупреждаю в последний раз.
Both lawyers apologized as lawyers do on such occasions, but it really made but little difference. Their individual attitudes and moods continued about as before. Оба юриста принесли свои извинения, как это полагается в таких случаях, но тут же взялись за прежнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x