Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, the four counts in this case, in a way, overlap and confirm each other, and it will be your duty, after we have explained their nature and character and presented the evidence, to say whether the defendant is guilty on one count or the other, or on two or three of the counts, or on all four, just as you see fit and proper-or, to put it in a better way, as the evidence warrants. В данном деле эти четыре пункта в известной мере совпадают и подтверждают друг друга, и ваш долг (после того, как мы детально осветим эти пункты и ознакомим вас со свидетельскими показаниями) будет заключаться в том, чтобы решить, доказано ли обвинение по одному пункту, по двум, по трем или по всем четырем, - это уже будет зависеть от вашей точки зрения или, правильнее сказать, от того, насколько доказательными вы сочтете улики и свидетельские показания.
Larceny, as you may or may not know, is the act of taking away the goods or chattels of another without his knowledge or consent, and embezzlement is the fraudulent appropriation to one's own use of what is intrusted to one's care and management, especially money. Хищением, как вам, вероятно, известно, называется присвоение чужих денег или имущества без ведома или согласия на то законного владельца, растратой же мы именуем злостное и своекорыстное использование имущества, и прежде всего денег, лицом, попечению которого они вверены.
Larceny as bailee, on the other hand, is simply a more definite form of larceny wherein one fixes the act of carrying away the goods of another without his knowledge or consent on the person to whom the goods were delivered in trust that is, the agent or bailee. Присвоение собственности доверителя (то есть третий пункт нашего обвинения) - это лишь особый вид хищения: кража доверенным лицом имущества доверителя.
Embezzlement on a check, which constitutes the fourth charge, is simply a more definite form of fixing charge number two in an exact way and signifies appropriating the money on a check given for a certain definite purpose. Пункт четвертый, то есть растрата денег, полученных по чеку, является, собственно, уточнением формулировки обвинения по второму пункту и означает присвоение денег, выданных по чеку для какой-либо определенной цели.
All of these charges, as you can see, gentlemen, are in a way synonymous. Все эти четыре обвинения, джентльмены, как видите, тождественны.
They overlap and overlay each other. Они совпадают и подтверждают друг друга.
The people, through their representative, the district attorney, contend that Mr. Cowperwood, the defendant here, is guilty of all four charges. Итак, народ через посредство своего представителя, окружного прокурора, утверждает, что обвиняемый, мистер Каупервуд, виновен по всем четырем пунктам.
So now, gentlemen, we will proceed to the history of this crime, which proves to me as an individual that this defendant has one of the most subtle and dangerous minds of the criminal financier type, and we hope by witnesses to prove that to you, also." А теперь, джентльмены, мы перейдем к истории совершенного преступления; для меня лично из нее явствует, что обвиняемый, мистер Каупервуд, принадлежит к наиболее коварным и преступным типам, какие только встречаются в финансовом мире, что мы и надеемся доказать вам при помощи свидетельских показаний.
Shannon, because the rules of evidence and court procedure here admitted of no interruption of the prosecution in presenting a case, then went on to describe from his own point of view how Cowperwood had first met Stener; how he had wormed himself into his confidence; how little financial knowledge Stener had, and so forth; coming down finally to the day the check for sixty thousand dollars was given Cowperwood; how Stener, as treasurer, claimed that he knew nothing of its delivery, which constituted the base of the charge of larceny; how Cowperwood, having it, misappropriated the certificates supposed to have been purchased for the sinking-fund, if they were purchased at all-all of which Shannon said constituted the crimes with which the defendant was charged, and of which he was unquestionably guilty. Пользуясь тем, что правила ведения процесса не дозволяют прерывать обвинителя во время изложения дела, Шеннон начал пространно рассказывать, как Каупервуд познакомился со Стинером, как сумел втереться к нему в доверие, как мало смыслил тогда Стинер в финансовых вопросах, и так далее. В заключение он рассказал, как Каупервуд получил чек на шестьдесят тысяч долларов без ведома городского казначея, который, по его словам, узнал о выдаче чека, когда это было уже совершившимся фактом, что и дает основание обвинить Каупервуда в хищении; завладев чеком, обвиняемый незаконно присвоил сертификаты, которые он обязан был приобрести для амортизационного фонда, если таковые вообще были приобретены. Совокупность всех этих фактов, заявил Шеннон, и дает основание признать мистера Каупервуда виновным по всем четырем пунктам.
"We have direct and positive evidence of all that we have thus far contended, gentlemen," Mr. Shannon concluded violently. - Мы располагаем прямыми и неопровержимыми доказательствами, подтверждающими все нами сказанное, - повысив голос, закончил мистер Шеннон.
"This is not a matter of hearsay or theory, but of fact. - Речь идет не о каких-либо слухах или предположениях, а только о фактах.
You will be shown by direct testimony which cannot be shaken just how it was done. Неопровержимые свидетельские показания помогут вам уяснить себе, как все это было проделано.
If, after you have heard all this, you still think this man is innocent-that he did not commit the crimes with which he is charged-it is your business to acquit him. И если после всего вами услышанного вы все же будете считать, что этот человек невиновен, что он не совершил преступлений, в которых его обвиняют, то ваш долг его оправдать.
On the other hand, if you think the witnesses whom we shall put on the stand are telling the truth, then it is your business to convict him, to find a verdict for the people as against the defendant. И напротив, если вы убедитесь в правдивости свидетельских показаний, ваш долг признать его виновным и вынести ему обвинительный приговор.
I thank you for your attention." Благодарю вас, джентльмены, за оказанное мне внимание!
The jurors stirred comfortably and took positions of ease, in which they thought they were to rest for the time; but their idle comfort was of short duration for Shannon now called out the name of George W. Stener, who came hurrying forward very pale, very flaccid, very tired-looking. Присяжные зашевелились, устраиваясь поудобнее в надежде на небольшую передышку. Но отдыхать им не пришлось, так как Шеннон вызвал Джорджа Стинера, который встал и торопливо вышел вперед, очень бледный, очень вялый и измученный.
His eyes, as he took his seat in the witness-chair, laying his hand on the Bible and swearing to tell the truth, roved in a restless, nervous manner. Когда он занял место на свидетельской скамье и положил руку на Библию, присягая в том, что будет говорить правду, его глаза тревожно забегали по залу.
His voice was a little weak as he started to give his testimony. Поначалу голос его звучал едва слышно.
He told first how he had met Cowperwood in the early months of 1866-he could not remember the exact day; it was during his first term as city treasurer-he had been elected to the office in the fall of 1864. Прежде всего он рассказал о своем знакомстве с Каупервудом, состоявшемся в начале тысяча восемьсот шестьдесят шестого года, точной даты он не помнил. Это было еще во время первого срока его пребывания на посту городского казначея, так как он был впервые избран осенью тысяча восемьсот шестьдесят четвертого года.
He had been troubled about the condition of city loan, which was below par, and which could not be sold by the city legally at anything but par. Его тогда очень тревожило положение с городским займом, котировавшимся на рынке ниже паритета, между тем как, согласно закону, город имел право продавать его только по паритету.
Cowperwood had been recommended to him by some one-Mr. Strobik, he believed, though he couldn't be sure. Кто-то рекомендовал ему Каупервуда, кажется, мистер Стробик; впрочем, он в этом не уверен.
It was the custom of city treasurers to employ brokers, or a broker, in a crisis of this kind, and he was merely following what had been the custom. Городские казначеи в столь критические минуты всегда обращались к биржевым маклерам, и он, Стинер, поступил, как все.
He went on to describe, under steady promptings and questions from the incisive mind of Shannon, just what the nature of this first conversation was-he remembered it fairly well; how Mr. Cowperwood had said he thought he could do what was wanted; how he had gone away and drawn up a plan or thought one out; and how he had returned and laid it before Stener. Далее Стинер, поощряемый вопросами и подсказками неугомонного Шеннона, принялся излагать содержание своей первой беседы с Каупервудом, отлично ему запомнившейся. Мистер Каупервуд уверил его, что этой беде можно помочь. Разработав, или, вернее, продумав план действия, он через некоторое время явился снова и посвятил его, Стинера, в свои замыслы.
Under Shannon's skillful guidance Stener elucidated just what this scheme was-which wasn't exactly so flattering to the honesty of men in general as it was a testimonial to their subtlety and skill. При искусной помощи Шеннона Стинер изложил суть этого плана, далеко не лестно характеризовавшего человеческую честность, но зато свидетельствовавшего о хитрости и изобретательности человеческого ума.
After much discussion of Stener's and Cowperwood's relations the story finally got down to the preceding October, when by reason of companionship, long business understanding, mutually prosperous relationship, etc., the place bad been reached where, it was explained, Cowperwood was not only handling several millions of city loan annually, buying and selling for the city and trading in it generally, but in the bargain had secured one five hundred thousand dollars' worth of city money at an exceedingly low rate of interest, which was being invested for himself and Stener in profitable street-car ventures of one kind and another. После довольно нудного повествования об отношениях, которые установились между ним и Каупервудом, Стинер заговорил наконец о том времени, когда в результате дружеской и деловой связи, окрепшей за много лет и весьма положительно отозвавшейся на материальном положении обоих, Каупервуд стал не только ворочать миллионами долларов из средств города, но вдобавок заполучил в полное свое распоряжение пятьсот тысяч долларов на чрезвычайно низких процентах и эти деньги вложил в доходные линии конно-железных дорог в интересах своих и казначея.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x