Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides, the party needed a scapegoat-that was enough for Payderson, in the first place. | Кроме того, республиканской партии нужен был козел отпущения, и для Пейдерсона этим одним уже все было сказано. |
Of course, after the election had been won, and it appeared that the party had not suffered so much, he did not understand quite why it was that Cowperwood was still so carefully included in the Proceedings; but he had faith to believe that the leaders had some just grounds for not letting him off. | Правда, теперь, когда выборы прошли и стало очевидно, что партия никакого существенного ущерба не понесла, Пейдерсон не совсем понимал, почему в это дело так настойчиво втягивают Каупервуда, но, полагая, что у лидеров имеются на то достаточные основания, не слишком ломал себе голову над этим вопросом. |
From one source and another he learned that Butler had some private grudge against Cowperwood. | Из разных источников он слышал, что Батлер питает к Каупервуду личную неприязнь. |
What it was no one seemed to know exactly. | В чем тут было дело, никто точно не мог сказать. |
The general impression was that Cowperwood had led Butler into some unwholesome financial transactions. | Общее же мнение склонялось к тому, что Каупервуд вовлек его в какие-то сомнительные спекуляции. |
Anyhow, it was generally understood that for the good of the party, and in order to teach a wholesome lesson to dangerous subordinates-it had been decided to allow these several indictments to take their course. | Так или иначе, все понимали, что этому делу решено было дать ход в интересах республиканской партии и для острастки рядовых ее членов. |
Cowperwood was to be punished quite as severely as Stener for the moral effect on the community. | Ради вящего морального воздействия на общество Каупервуд должен был понести не меньшее наказание, чем Стинер. |
Stener was to be sentenced the maximum sentence for his crime in order that the party and the courts should appear properly righteous. | Стинеру же предстояло получить наивысший для такого рода преступлений срок заключения, дабы все поняли, как справедливы республиканская партия и суд. |
Beyond that he was to be left to the mercy of the governor, who could ease things up for him if he chose, and if the leaders wished. | Впоследствии губернатор мог своею властью, если он того пожелает и если ему на это намекнут лидеры партии, смягчить наказание. |
In the silly mind of the general public the various judges of Quarter Sessions, like girls incarcerated in boarding-schools, were supposed in their serene aloofness from life not to know what was going on in the subterranean realm of politics; but they knew well enough, and, knowing particularly well from whence came their continued position and authority, they were duly grateful. | В наивном представлении широкой публики судьи квартальной сессии были подобны воспитанницам монастырского пансиона, то есть жили вне мирской суеты и не ведали того, что творилось за кулисами политической жизни города. На деле же они были прекрасно обо всем осведомлены, а главное, зная, кому они обязаны своим положением и властью, умели быть благодарными. |
Chapter XL | 40 |
When Cowperwood came into the crowded courtroom with his father and Steger, quite fresh and jaunty (looking the part of the shrewd financier, the man of affairs), every one stared. | Когда Каупервуд, свежий, подтянутый (типичный делец и крупный финансист), вошел в сопровождении отца и адвоката в переполненный зал суда, все взоры обратились на него. |
It was really too much to expect, most of them thought, that a man like this would be convicted. | Нет, не похоже, подумалось большинству присутствующих, чтобы такому человеку был вынесен обвинительный приговор. |
He was, no doubt, guilty; but, also, no doubt, he had ways and means of evading the law. | Он, несомненно, виновен, но столь же несомненно, что у него найдутся способы и средства обойти закон. |
His lawyer, Harper Steger, looked very shrewd and canny to them. | Его адвокат, Харпер Стеджер, тоже показался всем умным и оборотистым человеком. |
It was very cold, and both men wore long, dark, bluish-gray overcoats, cut in the latest mode. Cowperwood was given to small boutonnieres in fair weather, but to-day he wore none. | Погода стояла холодная, и оба они были одеты в длинные голубовато-серые пальто, по последней моде, Каупервуд в ясную погоду имел обыкновение носить бутоньерку в петлице, но сегодня он от нее отказался. |
His tie, however, was of heavy, impressive silk, of lavender hue, set with a large, clear, green emerald. | Его галстук из плотного лилового шелка был заколот булавкой с крупным сверкающим изумрудом. |
He wore only the thinnest of watch-chains, and no other ornament of any kind. | Если не считать тоненькой часовой цепочки, на нем больше не было никаких украшений. |
He always looked jaunty and yet reserved, good-natured, and yet capable and self-sufficient. Never had he looked more so than he did to-day. | Он и всегда-то производил впечатление человека жизнерадостного, но сдержанного, добродушного и в то же время самоуверенного и деловитого, а сегодня эти его качества выступали как-то особенно ярко. |
He at once took in the nature of the scene, which had a peculiar interest for him. | Каупервуд с первого взгляда охватил всю своеобразную обстановку суда, теперь так остро его интересовавшую. |
Before him was the as yet empty judge's rostrum, and at its right the empty jury-box, between which, and to the judge's left, as he sat facing the audience, stood the witness-chair where he must presently sit and testify. | Прямо перед ним находилась еще никем не занятая судейская трибуна, справа от нее - тоже пока пустовавшие места присяжных заседателей, а между ними, по левую руку от кресла судьи, свидетельская скамья, где ему предстояло сейчас давать показания. |
Behind it, already awaiting the arrival of the court, stood a fat bailiff, one John Sparkheaver whose business it was to present the aged, greasy Bible to be touched by the witnesses in making oath, and to say, "Step this way," when the testimony was over. | Позади нее уже стоял в ожидании выхода суда тучный судебный пристав, некий Джон Спаркхивер, на обязанности которого лежало подавать свидетелю потрепанную и засаленную Библию и после принесения присяги говорить: "Пройдите сюда". |
There were other bailiffs-one at the gate giving into the railed space before the judge's desk, where prisoners were arraigned, lawyers sat or pleaded, the defendant had a chair, and so on; another in the aisle leading to the jury-room, and still another guarding the door by which the public entered. | В зале находились и другие приставы. Один - у прохода к барьеру напротив судейского стола, где обвиняемый выслушивал приговор и где помещались места адвокатов и скамья подсудимых; другой пристав стоял в проходе, ведущем в совещательную комнату, и, наконец, третий охранял дверь, через которую впускали публику. |
Cowperwood surveyed Stener, who was one of the witnesses, and who now, in his helpless fright over his own fate, was without malice toward any one. | Каупервуд тотчас заметил Стинера, сидевшего на свидетельской скамье. Казначей так дрожал за свою судьбу, что решительно ни к кому не питал злых чувств. |
He had really never borne any. He wished if anything now that he had followed Cowperwood's advice, seeing where he now was, though he still had faith that Mollenhauer and the political powers represented by him would do something for him with the governor, once he was sentenced. | Он, собственно, и раньше не умел злобствовать, а теперь, очутившись в столь незавидном положении, только бесконечно сожалел, что не последовал совету Каупервуда. Правда, в душе его все еще теплилась надежда, что Молленхауэр и представляемая им политическая клика в случае обвинительного приговора будут ходатайствовать за него перед губернатором. |
He was very pale and comparatively thin. | Стинер был очень бледен и порядком исхудал. |
Already he had lost that ruddy bulk which had been added during the days of his prosperity. | От розовощекой дородности, отличавшей его в дни процветания, не осталось и следа. |
He wore a new gray suit and a brown tie, and was clean-shaven. | Одет он был в новый серый костюм с коричневым галстуком и тщательно выбрит. |
When his eye caught Cowperwood's steady beam, it faltered and drooped. He rubbed his ear foolishly. | Почувствовав пристальный взгляд Каупервуда, он вздрогнул и опустил глаза, а затем принялся как-то нелепо теребить себя за ухо. |
Cowperwood nodded. | Каупервуд кивнул ему. |
"You know," he said to Steger, "I feel sorry for George. | - Знаете, что я вам скажу, - заметил он Стеджеру, -мне жаль Джорджа. |
He's such a fool. | Это такой осел! |
Still I did all I could." | Впрочем, я сделал для него все, что мог. |
Cowperwood also watched Mrs. Stener out of the tail of his eye-an undersized, peaked, and sallow little woman, whose clothes fitted her abominably. | Каупервуд искоса оглядел и миссис Стинер -низкорослую женщину с желтым лицом и острым подбородком, в очень скверно сшитом платье. |
It was just like Stener to marry a woman like that, he thought. | "Как это похоже на Стинера - выбрать себе такую жену", - подумал он. |
The scrubby matches of the socially unelect or unfit always interested, though they did not always amuse, him. | Браки между людьми не слишком преуспевшими и вдобавок неполноценными всегда занимали его воображение. |
Mrs. Stener had no affection for Cowperwood, of course, looking on him, as she did, as the unscrupulous cause of her husband's downfall. | Миссис Стинер, разумеется, не могла питать добрых чувств к Каупервуду, ибо считала его бессовестным человеком, загубившим ее мужа. |
They were now quite poor again, about to move from their big house into cheaper quarters; and this was not pleasing for her to contemplate. | Теперь они опять были бедны, собирались переезжать из своего большого дома в более дешевую квартиру, и она всеми силами гнала от себя эти печальные мысли. |
Judge Payderson came in after a time, accompanied by his undersized but stout court attendant, who looked more like a pouter-pigeon than a human being; and as they came, Bailiff Sparkheaver rapped on the judge's desk, beside which he had been slumbering, and mumbled, | Несколько минут спустя появился судья Пейдерсон, сопутствуемый низеньким и толстым судебным приставом, похожим скорее на зобастого голубя, чем на человека. Как только они вошли, пристав Спаркхивер постучал по судейскому столу, возле которого перед этим он клевал носом, и пробормотал: |
"Please rise!" | "Прошу встать!" |
The audience arose, as is the rule of all courts. | Публика встала, как встает во всех судах всего мира. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать