Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Here's two hundred dollars, sweet," he said, "until I see or hear from you. - Вот здесь, дорогая, двести долларов, - сказал он.- Тебе хватит этого до нашей следующей встречи, или же ты снова напишешь мне.
I'll see that you have whatever you need; and now don't think that I don't love you. You know I do. Я позабочусь о том, чтобы ты ни в чем не нуждалась. И не смей думать, будто я не люблю тебя! Ты сама знаешь, что это вздор.
I'm crazy about you." Я тебя обожаю!
Aileen protested that she did not need so much-that she did not really need any-she had some at home; but he put that aside. He knew that she must have money. Эйлин не хотела брать деньги - ей ничего не нужно, а кроме того, у нее дома еще кое-что есть, но он не стал ее слушать, зная, как они могут ей понадобиться.
"Don't talk, honey," he said. - Полно об этом говорить, родная, - сказал он.
"I know what you need." - Я ведь знаю, что деньги тебе пригодятся.
She had been so used to receiving money from her father and mother in comfortable amounts from time to time that she thought nothing of it. Эйлин так привыкла получать крупные суммы от отца и матери, что не придала этому особого значения.
Frank loved her so much that it made everything right between them. Фрэнк ее любит, и какие могут быть между ними счеты?
She softened in her mood and they discussed the matter of letters, reaching the conclusion that a private messenger would be safest. Когда она немного успокоилась, они принялись обсуждать вопрос о переписке и пришли к выводу, что самое лучшее - сыскать надежного человека, через которого можно будет передавать письма.
When finally they parted, Aileen, from being sunk in the depths by his uncertain attitude, was now once more on the heights. Когда они расстались, Эйлин, только что приходившая в отчаяние из-за его, как ей казалось, недостаточно страстного отношения к ней, вновь воспрянула духом.
She decided that he did love her, and went away smiling. Нет, он ее любит, решила она, и ушла со счастливой улыбкой.
She had her Frank to fall back on-she would teach her father. У нее есть Фрэнк, на которого она может опереться, и теперь она проучит отца!
Cowperwood shook his head, following her with his eyes. Каупервуд, провожая ее глазами, покачал головой.
She represented an additional burden, but give her up, he certainly could not. Сейчас она стала для него дополнительным бременем, но отказаться от нее он, конечно, не мог.
Tear the veil from this illusion of affection and make her feel so wretched when he cared for her so much? No. Сорвать завесу с иллюзий, созданных ее любовью, и сделать ее несчастной, когда он сам так влюблен в нее? Нет!
There was really nothing for him to do but what he had done. Да и зачем бы ему это делать?
After all, he reflected, it might not work out so badly. В конце концов все еще может обернуться к лучшему.
Any detective work that Butler might choose to do would prove that she had not run to him. Если Батлер снова прибегнет к помощи сыщиков, то выяснится, что Эйлин ушла вовсе не к нему, Каупервуду.
If at any moment it became necessary to bring common sense into play to save the situation from a deadly climax, he could have the Butlers secretly informed as to Aileen's whereabouts. Если же наступит минута, когда надо будет пустить в ход весь свой здравый смысл и холодную расчетливость, чтобы спастись от смертельной опасности, то он тайно сообщит Батлерам о местопребывании Эйлин.
That would show he had little to do with it, and they could try to persuade Aileen to come home again. Это послужит доказательством, что он имел лишь отдаленное отношение к ее бегству, а им будет дана возможность уговорить ее вернуться.
Good might result-one could not tell. Может быть, все еще и обойдется, как знать!
He would deal with the evils as they arose. Во всяком случае, он будет бороться с препятствиями по мере их возникновения.
He drove quickly back to his office, and Aileen returned to her home determined to put her plan into action. Каупервуд тотчас поехал к себе в контору, а Эйлин отправилась домой с твердым намерением осуществить свой план.
Her father had given her some little time in which to decide-possibly he would give her longer-but she would not wait. Отец дал ей время на размышление; возможно, что он и еще продлит этот срок, но она не станет ждать.
Having always had her wish granted in everything, she could not understand why she was not to have her way this time. Привыкнув к тому, что любые ее желания исполнялись, она не видела причины, почему бы ей не поступить по-своему и теперь.
It was about five o'clock now. Скоро пять часов.
She would wait until all the members of the family were comfortably seated at the dinner-table, which would be about seven o'clock, and then slip out. Она подождет до семи, когда вся семья усядется за стол, и потихоньку выскользнет из дому.
On arriving home, however, she was greeted by an unexpected reason for suspending action. Но одно неожиданное обстоятельство заставило ее отложить осуществление своего намерения.
This was the presence of a certain Mr. and Mrs. Steinmetz-the former a well-known engineer who drew the plans for many of the works which Butler undertook. Дома она застала гостей - мистера Стейнметса с женой. Стейнметс - известным инженер, сотрудничал с Батлером, составляя проекты для многих его подрядных работ.
It was the day before Thanksgiving, and they were eager to have Aileen and Norah accompany them for a fortnight's stay at their new home in West Chester-a structure concerning the charm of which Aileen had heard much. Был как раз канун Дня благодарения, и Стейнметсы стали наперебой уговаривать Эйлин и Нору погостить недели две у них в Уэст-Честере, в их новом доме, об уюте и красоте которого Эйлин слышала уже не раз.
They were exceedingly agreeable people-comparatively young and surrounded by a coterie of interesting friends. Люди они были очень приятные, еще не старые, и в доме у них всегда собирался обширный круг друзей.
Aileen decided to delay her flight and go. Эйлин решила повременить со своим бегством и принять приглашение.
Her father was most cordial. Отец разговаривал с ней самым сердечным тоном.
The presence and invitation of the Steinmetzes was as much a relief to him as it was to Aileen. Присутствие Стейнметсов и их просьба были для него таким же облегчением, как и для Эйлин.
West Chester being forty miles from Philadelphia, it was unlikely that Aileen would attempt to meet Cowperwood while there. Уэст-Честер находился в сорока милях от Филадельфии, и, живя там. Эйлин вряд ли могла бы видеться с Каупервуд ом.
She wrote Cowperwood of the changed condition and departed, and he breathed a sigh of relief, fancying at the time that this storm had permanently blown over. Она тотчас же написала Фрэнку о перемене в своих планах и уехала, а он облегченно вздохнул, вообразив в эту минуту, что буря промчалась мимо.
Chapter XXXIX 39
In the meanwhile the day of Cowperwood's trial was drawing near. Между тем близился день, когда должно было слушаться дело Каупервуда.
He was under the impression that an attempt was going to be made to convict him whether the facts warranted it or not. He did not see any way out of his dilemma, however, unless it was to abandon everything and leave Philadelphia for good, which was impossible. Он не сомневался, что суд, о чем бы ни свидетельствовали факты, сделает все возможное для вынесения ему обвинительного приговора, но не находил выхода из создавшегося положения. Разве только бросить все и уехать из Филадельфии, но об этом не стоило и думать.
The only way to guard his future and retain his financial friends was to stand trial as quickly as possible, and trust them to assist him to his feet in the future in case he failed. Единственная возможность обеспечить себе будущее и сохранить дружеские отношения с рядом лиц из финансового мира заключалась в том, чтобы как можно скорее предстать перед судом, в надежде, что если он и будет осужден, то со временем друзья помогут снова встать на ноги.
He discussed the possibilities of an unfair trial with Steger, who did not seem to think that there was so much to that. Он много говорил со Стеджером о возможности лицеприятного отношения к нему состава суда, но адвокат не разделял его опасений.
In the first place, a jury could not easily be suborned by any one. In the next place, most judges were honest, in spite of their political cleavage, and would go no further than party bias would lead them in their rulings and opinions, which was, in the main, not so far. Во-первых, присяжных не так-то просто подкупить; во-вторых, большинство судей, несмотря на различие политических убеждений, люди честные и не пойдут дальше того, что им подскажут лидеры партии, а это в конце концов не так уж страшно.
The particular judge who was to sit in this case, one Wilbur Payderson, of the Court of Quarter Sessions, was a strict party nominee, and as such beholden to Mollenhauer, Simpson, and Butler; but, in so far as Steger had ever heard, he was an honest man. Судья, который должен был председательствовать на этом процессе, Уилбер Пейдерсон, - участник квартальной сессии - прямой ставленник республиканской партии и, следовательно, кругом обязан Молленхауэру, Симпсону и Батлеру, но, с другой стороны, Стеджер слышал о нем только как о честном человеке.
"What I can't understand," said Steger, "is why these fellows should be so anxious to punish you, unless it is for the effect on the State at large. - Не понимаю, - говорил Стеджер, - почему этим господам так хочется покарать вас? Разве что в назидание всему штату.
The election's over. Выборы-то ведь прошли.
I understand there's a movement on now to get Stener out in case he is convicted, which he will be. Кстати, говорят, что уже сейчас принимаются меры к тому, чтобы вызволить Стинера, в случае если он будет осужден, чего ему, конечно, не миновать.
They have to try him. Судить его им волей-неволей придется.
He won't go up for more than a year, or two or three, and if he does he'll be pardoned out in half the time or less. Ему дадут год или два, самое большее три, а потом он будет помилован, не отбыв и половины срока.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x