Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had never imagined that she would be compelled to leave before he was prepared to take her; and if she did now, it might stir up complications which would be anything but pleasant to contemplate. | Ему никогда не приходило в голову, что она может уйти из дому, прежде чем он будет готов ее принять. Если она решится на это сейчас, могут возникнуть весьма неприятные осложнения. |
Still he was fond of her, very, and would do anything to make her happy. | Тем не менее он любил ее, любил страстно и готов был на все для ее счастья. |
He could support her in a very respectable way even now, if he did not eventually go to prison, and even there he might manage to make some shift for her. | Содержать ее должным образом он мог бы даже теперь, если, конечно, его не посадят в тюрьму; впрочем, он и оттуда сумеет позаботиться, чтобы она ни в чем не нуждалась. |
It would be so much better, though, if he could persuade her to remain at home until he knew exactly what his fate was to be. | И все-таки будет гораздо лучше, если удастся уговорить ее остаться дома до окончательного выяснения его судьбы. |
He never doubted but that some day, whatever happened, within a reasonable length of time, he would be rid of all these complications and well-to-do again, in which case, if he could get a divorce, he wanted to marry Aileen. | Он ни минуты не сомневался в том, что, как бы ни обернулись ближайшие события, со временем он выпутается из всех затруднений и снова станет состоятельным человеком. Тогда он добьется развода и женится на Эйлин. |
If not, he would take her with him anyhow, and from this point of view it might be just as well as if she broke away from her family now. | Если же из этого ничего не выйдет, он куда-нибудь уедет с нею, а в таком случае, может быть, даже лучше, если она немедленно уйдет из семьи. |
But from the point of view of present complications-the search Butler would make-it might be dangerous. | Но, с другой стороны, его дела так запутаны, а тут еще розыски, которые, несомненно, начнет Батлер, - все это чревато опасностями. |
He might even publicly charge him with abduction. | Старик способен открыто обвинить его в похищении дочери. |
He therefore decided to persuade Aileen to stay at home, drop meetings and communications for the time being, and even go abroad. | И Каупервуд решил уговорить Эйлин остаться дома, на время прекратить встречи и переписку с ним и, более того, уехать за границу. |
He would be all right until she came back and so would she-common sense ought to rule in this case. | К ее возвращению он сумеет поправить свои дела, да и она успокоится, а сейчас они должны руководствоваться прежде всего доводами рассудка. |
With all this in mind he set out to keep the appointment she suggested in her letter, nevertheless feeling it a little dangerous to do so. | С этими мыслями он отправился на свидание, которое она назначила ему в письме, хотя и считал это несколько рискованным. |
"Are you sure," he asked, after he had listened to her description of the Calligan homestead, "that you would like it there? | - А будешь ли ты чувствовать себя там хорошо? -спросил он, выслушав ее описание жилища Келлигенов. |
It sounds rather poor to me." | - Уж очень все это отдает бедностью! |
"Yes, but I like them so much," replied Aileen. | - Да, но я их искренне люблю, - отвечала Эйлин. |
"And you're sure they won't tell on you?" "Oh, no; never, never!" | - И ты уверена, что они сумеют молчать? - О, конечно! В этом я уверена, совершенно уверена. |
"Very well," he concluded. "You know what you're doing. | - Ну что ж, - заключил он, - тебе виднее. |
I don't want to advise you against your will. If I were you, though, I'd take your father's advice and go away for a while. | Я ничего не хочу тебе навязывать, но на твоем месте я бы счел за благо послушаться отца и уехать на некоторое время. |
He'll get over this then, and I'll still be here. | Его это успокоит, а я буду ждать тебя здесь. |
I can write you occasionally, and you can write me." | Время от времени мы могли бы даже писать друг другу. |
The moment Cowperwood said this Aileen's brow clouded. | Услышав это. Эйлин нахмурилась. |
Her love for him was so great that there was something like a knife thrust in the merest hint at an extended separation. | Она любила его так страстно, что одна мысль о разлуке была для нее, как нож в сердце. |
Her Frank here and in trouble-on trial maybe and she away! | Ее Фрэнк останется тут, в беде, возможно, под судом, а она уедет! |
Never! | Ни за что! |
What could he mean by suggesting such a thing? | Неужели он не любит ее так сильно, как она его? |
Could it be that he didn't care for her as much as she did for him? | Как может он предлагать что-либо подобное? |
Did he really love her? she asked herself. | Да и любит ли он ее вообще? - спрашивала она себя. |
Was he going to desert her just when she was going to do the thing which would bring them nearer together? | Уж не хочет ли он бросить ее как раз в то время, когда она собирается сделать шаг, который должен еще больше их сблизить? |
Her eyes clouded, for she was terribly hurt. | Глаза ее затуманились, она была жестоко уязвлена. |
"Why, how you talk!" she exclaimed. | - Как ты можешь такое говорить! - воскликнула она. |
"You know I won't leave Philadelphia now. | - Ты отлично знаешь, что сейчас я не уеду из Филадельфии. |
You certainly don't expect me to leave you." | Или ты думаешь, что я оставлю тебя одного в это трудное время? |
Cowperwood saw it all very clearly. | Каупервуд понял ее негодование. |
He was too shrewd not to. He was immensely fond of her. | Он был достаточно проницателен и страстно любил ее. |
Good heaven, he thought, he would not hurt her feelings for the world! | "Боже мой, - подумал он, - все что угодно, только не причинять ей боли!" |
"Honey," he said, quickly, when he saw her eyes, "you don't understand. | - Родная моя, - торопливо проговорил он, увидев ее затуманившиеся глаза, - ты меня не поняла. |
I want you to do what you want to do. | Я хочу того же, чего и ты. |
You've planned this out in order to be with me; so now you do it. | Ты все это придумала, чтобы не разлучаться со мной, - будь по-твоему. |
Don't think any more about me or anything I've said. | Не вспоминай больше о том, что я сказал! |
I was merely thinking that it might make matters worse for both of us; but I don't believe it will. | Я боялся, что твой уход из дому повредит нам обоим, но будем верить, что ничего не случится. |
You think your father loves you so much that after you're gone he'll change his mind. | Ты знаешь, как отец тебя любит, и надеешься, что заставишь его передумать? |
Very good; go. | Отлично, переезжай к миссис Келлиген! |
But we must be very careful, sweet-you and I-really we must. | Но помни, радость моя, что мы оба должны соблюдать величайшую осторожность. |
This thing is getting serious. | Дело принимает серьезный оборот. |
If you should go and your father should charge me with abduction-take the public into his confidence and tell all about this, it would be serious for both of us-as much for you as for me, for I'd be convicted sure then, just on that account, if nothing else. | Если ты оставишь семью и твой отец вздумает публично обвинить меня в похищении, это кончится плачевно для нас обоих. Одного такого обвинения будет достаточно, чтобы меня засудить. |
And then what? | И что тогда? |
You'd better not try to see me often for the present-not any oftener than we can possibly help. | Сейчас нам лучше встречаться пореже. Так редко, как только мы сможем выдержать. |
If we had used common sense and stopped when your father got that letter, this wouldn't have happened. | Если бы у нас в свое время достало благоразумия на какой-то срок прекратить встречи, после того как твой отец получил это письмо, все было бы благополучно. |
But now that it has happened, we must be as wise as we can, don't you see? | Теперь, конечно, уж ничего не поделаешь, но нам надо действовать вдвойне осторожно. Разве ты не согласна со мной? |
So, think it over, and do what you think best and then write me and whatever you do will be all right with me-do you hear?" | Так вот: хорошенько все обдумай и поступай, как ты сочтешь правильным. А когда решишь, дай мне знать. И как бы ты ни поступила, я заранее все одобряю, ты меня поняла? |
He drew her to him and kissed her. | - Он привлек ее к себе и поцеловал. |
"You haven't any money, have you?" he concluded wisely. | - Да, но у тебя ведь нет денег, правда? -спохватился он. |
Aileen, deeply moved by all he had just said, was none the less convinced once she had meditated on it a moment, that her course was best. | Эйлин, глубоко растроганная его словами, на минуту задумалась, но тут же решила, что путь, избранный ею, единственно правильный. |
Her father loved her too much. | Отец горячо любит ее. |
He would not do anything to hurt her publicly and so he would not attack Cowperwood through her openly. | Он ни за что не скомпрометирует ее в глазах общества, а следовательно, и не воспользуется ее уходом для открытого преследования Каупервуда. |
More than likely, as she now explained to Frank, he would plead with her to come back. And he, listening, was compelled to yield. | Вероятнее всего, он станет умолять ее вернуться домой, сказала Эйлин, и под воздействием ее доводов Каупервуд вынужден был уступить. |
Why argue? | Что пользы спорить? |
She would not leave him anyhow. | Никто на свете не заставит ее бросить своего возлюбленного. |
He went down in his pocket for the first time since he had known Aileen and produced a layer of bills. | Впервые за все время знакомства с Эйлин он достал из кармана пачку кредиток. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать