Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финансист - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had never imagined that she would be compelled to leave before he was prepared to take her; and if she did now, it might stir up complications which would be anything but pleasant to contemplate. Ему никогда не приходило в голову, что она может уйти из дому, прежде чем он будет готов ее принять. Если она решится на это сейчас, могут возникнуть весьма неприятные осложнения.
Still he was fond of her, very, and would do anything to make her happy. Тем не менее он любил ее, любил страстно и готов был на все для ее счастья.
He could support her in a very respectable way even now, if he did not eventually go to prison, and even there he might manage to make some shift for her. Содержать ее должным образом он мог бы даже теперь, если, конечно, его не посадят в тюрьму; впрочем, он и оттуда сумеет позаботиться, чтобы она ни в чем не нуждалась.
It would be so much better, though, if he could persuade her to remain at home until he knew exactly what his fate was to be. И все-таки будет гораздо лучше, если удастся уговорить ее остаться дома до окончательного выяснения его судьбы.
He never doubted but that some day, whatever happened, within a reasonable length of time, he would be rid of all these complications and well-to-do again, in which case, if he could get a divorce, he wanted to marry Aileen. Он ни минуты не сомневался в том, что, как бы ни обернулись ближайшие события, со временем он выпутается из всех затруднений и снова станет состоятельным человеком. Тогда он добьется развода и женится на Эйлин.
If not, he would take her with him anyhow, and from this point of view it might be just as well as if she broke away from her family now. Если же из этого ничего не выйдет, он куда-нибудь уедет с нею, а в таком случае, может быть, даже лучше, если она немедленно уйдет из семьи.
But from the point of view of present complications-the search Butler would make-it might be dangerous. Но, с другой стороны, его дела так запутаны, а тут еще розыски, которые, несомненно, начнет Батлер, - все это чревато опасностями.
He might even publicly charge him with abduction. Старик способен открыто обвинить его в похищении дочери.
He therefore decided to persuade Aileen to stay at home, drop meetings and communications for the time being, and even go abroad. И Каупервуд решил уговорить Эйлин остаться дома, на время прекратить встречи и переписку с ним и, более того, уехать за границу.
He would be all right until she came back and so would she-common sense ought to rule in this case. К ее возвращению он сумеет поправить свои дела, да и она успокоится, а сейчас они должны руководствоваться прежде всего доводами рассудка.
With all this in mind he set out to keep the appointment she suggested in her letter, nevertheless feeling it a little dangerous to do so. С этими мыслями он отправился на свидание, которое она назначила ему в письме, хотя и считал это несколько рискованным.
"Are you sure," he asked, after he had listened to her description of the Calligan homestead, "that you would like it there? - А будешь ли ты чувствовать себя там хорошо? -спросил он, выслушав ее описание жилища Келлигенов.
It sounds rather poor to me." - Уж очень все это отдает бедностью!
"Yes, but I like them so much," replied Aileen. - Да, но я их искренне люблю, - отвечала Эйлин.
"And you're sure they won't tell on you?" "Oh, no; never, never!" - И ты уверена, что они сумеют молчать? - О, конечно! В этом я уверена, совершенно уверена.
"Very well," he concluded. "You know what you're doing. - Ну что ж, - заключил он, - тебе виднее.
I don't want to advise you against your will. If I were you, though, I'd take your father's advice and go away for a while. Я ничего не хочу тебе навязывать, но на твоем месте я бы счел за благо послушаться отца и уехать на некоторое время.
He'll get over this then, and I'll still be here. Его это успокоит, а я буду ждать тебя здесь.
I can write you occasionally, and you can write me." Время от времени мы могли бы даже писать друг другу.
The moment Cowperwood said this Aileen's brow clouded. Услышав это. Эйлин нахмурилась.
Her love for him was so great that there was something like a knife thrust in the merest hint at an extended separation. Она любила его так страстно, что одна мысль о разлуке была для нее, как нож в сердце.
Her Frank here and in trouble-on trial maybe and she away! Ее Фрэнк останется тут, в беде, возможно, под судом, а она уедет!
Never! Ни за что!
What could he mean by suggesting such a thing? Неужели он не любит ее так сильно, как она его?
Could it be that he didn't care for her as much as she did for him? Как может он предлагать что-либо подобное?
Did he really love her? she asked herself. Да и любит ли он ее вообще? - спрашивала она себя.
Was he going to desert her just when she was going to do the thing which would bring them nearer together? Уж не хочет ли он бросить ее как раз в то время, когда она собирается сделать шаг, который должен еще больше их сблизить?
Her eyes clouded, for she was terribly hurt. Глаза ее затуманились, она была жестоко уязвлена.
"Why, how you talk!" she exclaimed. - Как ты можешь такое говорить! - воскликнула она.
"You know I won't leave Philadelphia now. - Ты отлично знаешь, что сейчас я не уеду из Филадельфии.
You certainly don't expect me to leave you." Или ты думаешь, что я оставлю тебя одного в это трудное время?
Cowperwood saw it all very clearly. Каупервуд понял ее негодование.
He was too shrewd not to. He was immensely fond of her. Он был достаточно проницателен и страстно любил ее.
Good heaven, he thought, he would not hurt her feelings for the world! "Боже мой, - подумал он, - все что угодно, только не причинять ей боли!"
"Honey," he said, quickly, when he saw her eyes, "you don't understand. - Родная моя, - торопливо проговорил он, увидев ее затуманившиеся глаза, - ты меня не поняла.
I want you to do what you want to do. Я хочу того же, чего и ты.
You've planned this out in order to be with me; so now you do it. Ты все это придумала, чтобы не разлучаться со мной, - будь по-твоему.
Don't think any more about me or anything I've said. Не вспоминай больше о том, что я сказал!
I was merely thinking that it might make matters worse for both of us; but I don't believe it will. Я боялся, что твой уход из дому повредит нам обоим, но будем верить, что ничего не случится.
You think your father loves you so much that after you're gone he'll change his mind. Ты знаешь, как отец тебя любит, и надеешься, что заставишь его передумать?
Very good; go. Отлично, переезжай к миссис Келлиген!
But we must be very careful, sweet-you and I-really we must. Но помни, радость моя, что мы оба должны соблюдать величайшую осторожность.
This thing is getting serious. Дело принимает серьезный оборот.
If you should go and your father should charge me with abduction-take the public into his confidence and tell all about this, it would be serious for both of us-as much for you as for me, for I'd be convicted sure then, just on that account, if nothing else. Если ты оставишь семью и твой отец вздумает публично обвинить меня в похищении, это кончится плачевно для нас обоих. Одного такого обвинения будет достаточно, чтобы меня засудить.
And then what? И что тогда?
You'd better not try to see me often for the present-not any oftener than we can possibly help. Сейчас нам лучше встречаться пореже. Так редко, как только мы сможем выдержать.
If we had used common sense and stopped when your father got that letter, this wouldn't have happened. Если бы у нас в свое время достало благоразумия на какой-то срок прекратить встречи, после того как твой отец получил это письмо, все было бы благополучно.
But now that it has happened, we must be as wise as we can, don't you see? Теперь, конечно, уж ничего не поделаешь, но нам надо действовать вдвойне осторожно. Разве ты не согласна со мной?
So, think it over, and do what you think best and then write me and whatever you do will be all right with me-do you hear?" Так вот: хорошенько все обдумай и поступай, как ты сочтешь правильным. А когда решишь, дай мне знать. И как бы ты ни поступила, я заранее все одобряю, ты меня поняла?
He drew her to him and kissed her. - Он привлек ее к себе и поцеловал.
"You haven't any money, have you?" he concluded wisely. - Да, но у тебя ведь нет денег, правда? -спохватился он.
Aileen, deeply moved by all he had just said, was none the less convinced once she had meditated on it a moment, that her course was best. Эйлин, глубоко растроганная его словами, на минуту задумалась, но тут же решила, что путь, избранный ею, единственно правильный.
Her father loved her too much. Отец горячо любит ее.
He would not do anything to hurt her publicly and so he would not attack Cowperwood through her openly. Он ни за что не скомпрометирует ее в глазах общества, а следовательно, и не воспользуется ее уходом для открытого преследования Каупервуда.
More than likely, as she now explained to Frank, he would plead with her to come back. And he, listening, was compelled to yield. Вероятнее всего, он станет умолять ее вернуться домой, сказала Эйлин, и под воздействием ее доводов Каупервуд вынужден был уступить.
Why argue? Что пользы спорить?
She would not leave him anyhow. Никто на свете не заставит ее бросить своего возлюбленного.
He went down in his pocket for the first time since he had known Aileen and produced a layer of bills. Впервые за все время знакомства с Эйлин он достал из кармана пачку кредиток.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финансист - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Финансист - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x