Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It appears [read the report, after a preamble which explained why the committee had been appointed] that it has been the custom of city treasurers for years, when loans have been authorized by councils, to place them in the hands of some favorite broker for sale, the broker accounting to the treasurer for the moneys received by such sales at short periods, generally the first of each month. | "Как выяснилось (говорилось в отчете после вступительных слов, объясняющих, с какой целью была создана комиссия), в городском казначействе в течение многих лет практиковался обычай при выпуске утвержденных городским советом займов поручать реализацию таковых какому-нибудь биржевому маклеру; последний, как правило, через небольшие промежутки времени, обычно первого числа каждого месяца, отчитывался перед городским казначеем в суммах, вырученных от продажи облигаций. |
In the present case Frank A. Cowperwood has been acting as such broker for the city treasurer. But even this vicious and unbusiness-like system appears not to have been adhered to in the case of Mr. Cowperwood. | В данном случае таким маклером является Фрэнк А. Каупервуд, в отношениях с которым казначейство, по-видимому, не придерживалось даже этой порочной и отнюдь не деловой системы. |
The accident of the Chicago fire, the consequent depression of stock values, and the subsequent failure of Mr. Frank A. Cowperwood have so involved matters temporarily that the committee has not been able to ascertain with accuracy that regular accounts have been rendered; but from the manner in which Mr. Cowperwood has had possession of bonds (city loan) for hypothecation, etc., it would appear that he has been held to no responsibility in these matters, and that there have always been under his control several hundred thousand dollars of cash or securities belonging to the city, which he has manipulated for various purposes; but the details of the results of these transactions are not easily available. | События последних дней - пожар в Чикаго, вызванное им падение ценностей на фондовой бирже и последовавшее за этим банкротство Фрэнка А. Каупервуда - до такой степени запутали дело, что комиссия не в состоянии была точно установить, практиковалась ли вообще какая-нибудь регулярная отчетность. Но, судя по тому, как мистер Каупервуд орудовал облигациями городского займа, закладывая их в банках и так далее, можно вывести заключение, что он ни перед кем не отчитывался и что в его распоряжении всегда находились сотни тысяч долларов, принадлежащих городу, в наличных деньгах, а также ценные бумаги, посредством которых он проделывал различные финансовые операции. К сожалению, мы еще не имели возможности детально разобраться, к каким результатам привели эти операции. |
"Some of the operations consisted of hypothecation of large amounts of these loans before the certificates were issued, the lender seeing that the order for the hypothecated securities was duly made to him on the books of the treasurer. | Некоторые из них заключались в том, что крупные партии облигаций закладывались еще до их выпуска, причем заимодавцу выдавалось подтверждение из канцелярии казначея, что ордер на соответствующее количество облигаций выписан и оформлен. |
Such methods appear to have been occurring for a long time, and it being incredible that the city treasurer could be unaware of the nature of the business, there is indication of a complicity between him and Mr. Cowperwood to benefit by the use of the city credit, in violation of the law. | Такие методы, видимо, практиковались уже довольно давно, и так как это вряд ли могло делаться без ведома городского казначея, то остается предположить существование между ним и мистером Каупервудом преступного сговора, целью которого было незаконное использование средств города в своих личных интересах. |
"Furthermore, at the very time these hypothecations were being made, and the city paying interest upon such loans, the money representing them was in the hands of the treasurer's broker and bearing no interest to the city. | Помимо того, город уплачивал немалые проценты по вышеупомянутым закладным операциям, а деньги, вырученные этим путем, оставались в руках приглашенного казначеем биржевого маклера и, следовательно, городу никакой прибыли не приносили. |
The payment of municipal warrants was postponed, and they were being purchased at a discount in large amounts by Mr. Cowperwood with the very money that should have been in the city treasury. | Платежи по краткосрочным обязательствам города временно приостанавливались, а на те деньги, которым следовало находиться в городской кассе, мистер Каупервуд крупными партиями и по пониженной цене скупал эти обязательства. |
The bona fide holders of the orders for certificates of loans are now unable to obtain them, and thus the city's credit is injured to a greater extent than the present defalcation, which amounts to over five hundred thousand dollars. | В результате законные держатели ордеров на облигации городского займа не могли получить того, что им причиталось, а городское казначейство терпело еще больший убыток, чем составляет сам по себе дефицит, превышающий пятьсот тысяч долларов. |
An accountant is now at work on the treasurer's books, and a few days should make clear the whole modus operandi. | В настоящее время отчетность городского казначея проверяется экспертом-бухгалтером, и через несколько дней точно выяснится, как производились все эти операции. |
It is hoped that the publicity thus obtained will break up such vicious practices." | Будем надеяться, что огласка дела положит конец таким порочным методам." |
There was appended to this report a quotation from the law governing the abuse of a public trust; and the committee went on to say that, unless some taxpayer chose to initiate proceedings for the prosecution of those concerned, the committee itself would be called upon to do so, although such action hardly came within the object for which it was formed. | К отчету была приложена копия статьи уголовного кодекса о злоупотреблении общественным доверием. Далее говорилось, что если никто из налогоплательщиков не пожелает возбудить судебное дело против замешанных в этом преступлении лиц, то комиссия почтет своим долгом взять это на себя, не считаясь с тем, что подобные действия едва ли входят в ее компетенцию. |
This report was immediately given to the papers. | Отчет был немедленно передан в газеты. |
Though some sort of a public announcement had been anticipated by Cowperwood and the politicians, this was, nevertheless, a severe blow. | И хотя Каупервуд и лидеры республиканской партии были уже ко всему готовы, это явилось для них большим ударом. |
Stener was beside himself with fear. | Стинер совсем потерял голову от страха. |
He broke into a cold sweat when he saw the announcement which was conservatively headed, | Холодный пот прошиб его, когда он увидел заметку, сдержанно озаглавленную: |
"Meeting of the Municipal Reform Association." | "Заседание Гражданской ассоциации помощи городскому самоуправлению". |
All of the papers were so closely identified with the political and financial powers of the city that they did not dare to come out openly and say what they thought. | Все газеты были так тесно связаны с политическими и финансовыми заправилами города, что не осмелились открыто выступить с комментариями. |
The chief facts had already been in the hands of the various editors and publishers for a week and more, but word had gone around from Mollenhauer, Simpson, and Butler to use the soft pedal for the present. | Редакторы и издатели уже с неделю были в основном осведомлены о подробностях дела, но от Молленхауэра, Симпсона и Батлера поступил приказ: большого шума не поднимать. |
It was not good for Philadelphia, for local commerce, etc., to make a row. | Это, мол, весьма невыгодно отразится на делах города, принесет ущерб торговле и так далее. |
The fair name of the city would be smirched. | Не следует пятнать честь Филадельфии. |
It was the old story. | Словом, старая история! |
At once the question was raised as to who was really guilty, the city treasurer or the broker, or both. | В первую очередь, конечно, возник вопрос, кто же главный виновник - городской казначей, биржевой маклер или, может быть, они оба? |
How much money had actually been lost? | Сколько денег фактически исчезло из казначейства? |
Where had it gone? | Куда они ушли? |
Who was Frank Algernon Cowperwood, anyway? | Кто такой Фрэнк Алджернон Каупервуд? |
Why was he not arrested? | И почему он не арестован? |
How did he come to be identified so closely with the financial administration of the city? | Каким образом ему удалось до такой степени втереться в доверие лиц, возглавляющих финансовые учреждения города? |
And though the day of what later was termed "yellow journalism" had not arrived, and the local papers were not given to such vital personal comment as followed later, it was not possible, even bound as they were, hand and foot, by the local political and social magnates, to avoid comment of some sort. | И хотя тогда еще не наступила эпоха так называемой "желтой прессы", бойко комментирующей жизнь и поступки отдельных личностей, местные газеты, даже те, что были по рукам и ногам связаны волей политических и финансовых магнатов, не сочли возможным обойти это дело молчанием. |
Editorials had to be written. | Появились неизбежные передовицы. |
Some solemn, conservative references to the shame and disgrace which one single individual could bring to a great city and a noble political party had to be ventured upon. | В торжественных и очень сдержанных тонах они повествовали о том, какой позор и бесчестье может навлечь один человек на большой город и благородную политическую партию. |
That desperate scheme to cast the blame on Cowperwood temporarily, which had been concocted by Mollenhauer, Butler, and Simpson, to get the odium of the crime outside the party lines for the time being, was now lugged forth and put in operation. | Тогда-то и был пущен в ход план, сфабрикованный Молленхауэром, Батлером и Симпсоном "на крайний случай" и состоящий в том, чтобы, взвалив всю вину на Каупервуда, тем самым хотя бы на время снять пятно позора с республиканской партии. |
It was interesting and strange to note how quickly the newspapers, and even the Citizens' Municipal Reform Association, adopted the argument that Cowperwood was largely, if not solely, to blame. | Забавно было видеть, с какой готовностью все газеты и даже "Гражданская ассоциация помощи городскому самоуправлению" согласились, что главный, если не единственный виновник всего Каупервуд. |
Stener had loaned him the money, it is true-had put bond issues in his hands for sale, it is true, but somehow every one seemed to gain the impression that Cowperwood had desperately misused the treasurer. | Конечно, Стинер выдал ему ссуду, более того -отдал в его руки реализацию городских займов, но все же считалось, почему - неизвестно, что Каупервуд нагло злоупотребил доверием казначея. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать