Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He belongs in the penitentiary, and that's where he'll go if I have my say." | Ему место в тюрьме, и я сделаю все от меня зависящее, чтобы его туда отправить. |
Both Mollenhauer and Simpson turned a reserved and inquiring eye on their usually genial associate. What could be the reason for his sudden determination to have Cowperwood punished? | Молленхауэр и Симпсон с удивлением посмотрели на своего обычно столь благодушного коллегу; что значило это внезапное стремление покарать Каупервуда? |
Cowperwood, as Mollenhauer and Simpson saw it, and as Butler would ordinarily have seen it, was well within his human, if not his strictly legal rights. | По мнению Молленхауэра и Симпсона, - в другое время к этому так же отнесся бы и Батлер, -Каупервуд, преступив юридические права, не преступил своих человеческих прав. |
They did not blame him half as much for trying to do what he had done as they blamed Stener for letting him do it. | Они значительно меньше винили его за то, что он сделал, чем Стинера за то, что тот позволил ему это сделать. |
But, since Butler felt as he did, and there was an actual technical crime here, they were perfectly willing that the party should have the advantage of it, even if Cowperwood went to the penitentiary. | Но раз Батлер избрал такую точку зрения и формально преступление было налицо, то они, естественно, желали обернуть все это на благо республиканской партии, даже если Каупервуду и придется сесть в тюрьму. |
"You may be right," said Senator Simpson, cautiously. | - Возможно, что вы правы, - осторожно заметил сенатор Симпсон. |
"You might have those letters prepared, Henry; and if we have to bring any action at all against anybody before election, it would, perhaps, be advisable to bring it against Cowperwood. | - Итак, заготовьте письма. Генри, и если уж нам придется до выборов возбуждать против кого-нибудь преследование, то, пожалуй, целесообразнее всего будет возбудить его против Каупервуда. |
Include Stener if you have to but not unless you have to. | О Стинере мы упомянем только в случае крайней необходимости. |
I leave it to you two, as I am compelled to start for Pittsburg next Friday; but I know you will not overlook any point." | Я оставляю это дело на ваше попечение, так как в пятницу мне необходимо уехать в Питтсбург; не сомневаюсь, что вы ничего не упустите из виду. |
The Senator arose. | Сенатор встал. |
His time was always valuable. | Он всегда дорого ценил свое время. |
Butler was highly gratified by what he had accomplished. | Батлер был очень доволен исходом совещания. |
He had succeeded in putting the triumvirate on record against Cowperwood as the first victim, in case of any public disturbance or demonstration against the party. | Теперь, в случае протеста общественности или каких-либо выпадов против республиканской партии, триумвират уж не пощадит Каупервуда. |
All that was now necessary was for that disturbance to manifest itself; and, from what he could see of local conditions, it was not far off. | Важно только, чтобы поскорее раздались протестующие голоса, но, судя по всему, ждать этого остается недолго. |
There was now the matter of Cowperwood's disgruntled creditors to look into; and if by buying in these he should succeed in preventing the financier from resuming business, he would have him in a very precarious condition indeed. | Надо еще хорошенько вникнуть в дела и без того раздраженных кредиторов Каупервуда: если удастся скупить у них векселя и тем самым помешать Каупервуду возобновить свое дело, то песенка его спета. |
It was a sad day for Cowperwood, Butler thought-the day he had first tried to lead Aileen astray-and the time was not far off when he could prove it to him. | Да, добром ему уж не придется помянуть тот день, когда он совратил Эйлин с пути истинного, подумал Батлер. Расплата приближается. |
Chapter XXXIII | 33 |
In the meantime Cowperwood, from what he could see and hear, was becoming more and more certain that the politicians would try to make a scapegoat of him, and that shortly. | Все виденное и слышанное только укрепляло Каупервуда в мысли, что городские политиканы намереваются сделать из него козла отпущения, и притом в ближайшем будущем. |
For one thing, Stires had called only a few days after he closed his doors and imparted a significant bit of information. | Через несколько дней после того, как Каупервуд закрыл свою контору, к нему зашел Альберт Стайерс и сообщил немаловажные новости. |
Albert was still connected with the city treasury, as was Stener, and engaged with Sengstack and another personal appointee of Mollenhauer's in going over the treasurer's books and explaining their financial significance. | Стайерс все еще состоял на службе в городском казначействе, - как, впрочем, и Стинер, - и давал требуемые объяснения Сэнгстеку и еще одному уполномоченному Молленхауэра, которые занимались ревизией книг казначейства. |
Stires had come to Cowperwood primarily to get additional advice in regard to the sixty-thousand-dollar check and his personal connection with it. | Стайерс пришел к Каупервуду, чтобы получить от него дополнительные сведения относительно чека в шестьдесят тысяч долларов, а кстати поговорить и о своей собственной причастности к этому делу. |
Stener, it seemed, was now threatening to have his chief clerk prosecuted, saying that he was responsible for the loss of the money and that his bondsmen could be held responsible. | Стинер, как выяснилось, пугал своего управляющего судом, утверждая, что он виноват в недостаче этой суммы и что поручителям придется отвечать за него. |
Cowperwood had merely laughed and assured Stires that there was nothing to this. | Каупервуд, услышав его слова, только рассмеялся и уверил Стайерса, что все это сплошной вздор. |
"Albert," he had said, smilingly, "I tell you positively, there's nothing in it. | - Альберт, - улыбаясь, сказал он, - уверяю вас, вся эта история выеденного яйца не стоит. |
You're not responsible for delivering that check to me. | Вы не несете никакой ответственности за то, что выдали мне чек. |
I'll tell you what you do, now. Go and consult my lawyer-Steger. | Вот что я вам предложу: посоветуйтесь с моим юрисконсультом Стеджером. |
It won't cost you a cent, and he'll tell you exactly what to do. | Это вам не будет стоить ни цента, и он точно скажет, что следует предпринять. |
Now go on back and don't worry any more about it. | А теперь возвращайтесь к себе в казначейство и не волнуйтесь больше. |
I am sorry this move of mine has caused you so much trouble, but it's a hundred to one you couldn't have kept your place with a new city treasurer, anyhow, and if I see any place where you can possibly fit in later, I'll let you know." | Я очень сожалею, что причинил вам столько неприятностей, но все равно из ста шансов только один за то, что вы сохранили бы свое место при новом казначее. А я со временем подыщу вам подходящую должность. |
Another thing that made Cowperwood pause and consider at this time was a letter from Aileen, detailing a conversation which had taken place at the Butler dinner table one evening when Butler, the elder, was not at home. | В это же время Каупервуда заставило серьезно задуматься письмо от Эйлин с подробным изложением разговора, происшедшего у Батлера за обеденным столом в отсутствие отца семейства. |
She related how her brother Owen in effect had stated that they-the politicians-her father, Mollenhauer, and Simpson, were going to "get him yet" (meaning Cowperwood), for some criminal financial manipulation of something-she could not explain what-a check or something. | Оуэн говорил о том, что деятели республиканской партии - ее отец, Молленхауэр и Симпсон -собираются "прижать к ногтю" Фрэнка за противозаконную финансовую комбинацию, -какую именно, она толком не поняла, но, кажется, речь шла о каком-то чеке. |
Aileen was frantic with worry. | Эйлин с ума сходила от беспокойства. |
Could they mean the penitentiary, she asked in her letter? | Неужели они хотят засадить его в тюрьму, спрашивала она в письме. |
Her dear lover! | Ее возлюбленного! |
Her beloved Frank! | Ее ненаглядного Фрэнка! |
Could anything like this really happen to him? | Неужели с ним вправду может стрястись такое несчастье? |
His brow clouded, and he set his teeth with rage when he read her letter. | Прочитав это письмо, Каупервуд насупился и злобно стиснул зубы. |
He would have to do something about this-see Mollenhauer or Simpson, or both, and make some offer to the city. | Необходимо что-то предпринять, может быть, повидать Молленхауэра, или Симпсона, или того и другого и через них предложить городу какое-то компромиссное решение. |
He could not promise them money for the present-only notes-but they might take them. | В настоящее время он не мог обещать им наличных денег, только векселя, но не исключено, что это их устроит. |
Surely they could not be intending to make a scapegoat of him over such a trivial and uncertain matter as this check transaction! | Неужели они намерены погубить его из-за такого пустячного дела, как эта операция с чеком? Да тут и противозаконного-то ничего нет. |
When there was the five hundred thousand advanced by Stener, to say nothing of all the past shady transactions of former city treasurers! | Что же тогда сказать о пятистах тысячах, которые ему выдал Стинер, или о сомнительных операциях прежних городских казначеев! |
How rotten! | Какая подлость! |
How political, but how real and dangerous. | Ловко задумано с точки зрения политики, но до чего же это низко и какая страшная опасность грозит ему. |
But Simpson was out of the city for a period of ten days, and Mollenhauer, having in mind the suggestion made by Butler in regard to utilizing Cowperwood's misdeed for the benefit of the party, had already moved as they had planned. | Симпсона, однако, не оказалось в городе, он уехал на десять дней, а Молленхауэр, памятуя высказанное Батлером предложение воспользоваться промахом Каупервуда в интересах партии, уже предпринял те шаги, о которых они договорились. |
The letters were ready and waiting. | Письма были составлены и только ждали отправки. |
Indeed, since the conference, the smaller politicians, taking their cue from the overlords, had been industriously spreading the story of the sixty-thousand-dollar check, and insisting that the burden of guilt for the treasury defalcation, if any, lay on the banker. | Кроме того, после описанного нами совещания мелкие сошки из республиканской партии, беря пример со своих повелителей, стали на всех углах трубить об этой истории с чеком, утверждая, что ответственность за дефицит в городском казначействе в основном ложится на Каупервуда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать