Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Финансист - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Финансист - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Финансист - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The base on which the feet of the nymph and the monolith stood was ornamented with carved ox-skulls intertwined with roses. | Цоколь, поддерживавший монолит и ножки нимфы, был украшен бычьими черепами, высеченными из того же куска мрамора и увитыми розами. |
In his reception hall were replicas of Caligula, Nero, and other Roman emperors; and on his stair-walls reliefs of dancing nymphs in procession, and priests bearing offerings of sheep and swine to the sacrificial altars. | Приемная Симпсона была уставлена бюстами Калигулы, Нерона и других римских императоров, а вдоль лестницы шли барельефы, изображавшие шествие нимф и жрецов, влекущих к алтарям жертвенных животных. |
There was a clock in some corner of the house which chimed the quarter, the half, the three-quarters, and the hour in strange, euphonious, and pathetic notes. | В одном из отдаленных уголков дома висели часы с музыкальным боем - каждые четверть часа они издавали странные, мелодичные и жалобные звуки. |
On the walls of the rooms were tapestries of Flemish origin, and in the reception-hall, the library, the living-room, and the drawing-room, richly carved furniture after the standards of the Italian Renaissance. | Стены комнат были увешаны фламандскими гобеленами, в бальном зале, в библиотеке, в большой и малой гостиных стояла резная мебель времен итальянского Возрождения. |
The Senator's taste in the matter of paintings was inadequate, and he mistrusted it; but such as he had were of distinguished origin and authentic. | В живописи сенатор себя знатоком не считал и потому не полагался на свой вкус, но все картины, имевшиеся у него, принадлежали кисти выдающихся мастеров. |
He cared more for his curio-cases filled with smaller imported bronzes, Venetian glass, and Chinese jade. | Больше, чем картины, его занимали горки с экзотическими бронзовыми статуэтками, венецианским стеклом и китайским нефритом. |
He was not a collector of these in any notable sense-merely a lover of a few choice examples. | Симпсон не был рьяным коллекционером, но отдельные редкостные экземпляры доставляли ему огромное удовольствие. |
Handsome tiger and leopard skin rugs, the fur of a musk-ox for his divan, and tanned and brown-stained goat and kid skins for his tables, gave a sense of elegance and reserved profusion. | Разбросанные там и сям тигровые и леопардовые шкуры, диван, покрытый шкурой мускусного быка, и столы, на которых тисненая кожа и сафьян заменяли обычное сукно, - все это делало его жилище элегантным и изысканно роскошным. |
In addition the Senator had a dining-room done after the Jacobean idea of artistic excellence, and a wine-cellar which the best of the local vintners looked after with extreme care. | Изящнейшая столовая Симпсона была выдержана в стиле жакоб, а за пополнением его винного погреба заботливо следил лучший филадельфийский специалист. |
He was a man who loved to entertain lavishly; and when his residence was thrown open for a dinner, a reception, or a ball, the best of local society was to be found there. | Сенатор Симпсон любил устраивать большие приемы, и, когда двери его дома распахивались для званого обеда, банкета или бала, можно было с уверенностью сказать, что у него соберутся сливки местного общества. |
The conference was in the Senator's library, and he received his colleagues with the genial air of one who has much to gain and little to lose. | Совещание происходило в библиотеке сенатора, встретившего своих коллег со щедрым радушием человека, знающего, что предстоящая беседа сулит ему только приятное. |
There were whiskies, wines, cigars on the table, and while Mollenhauer and Simpson exchanged the commonplaces of the day awaiting the arrival of Butler, they lighted cigars and kept their inmost thoughts to themselves. | На столе были приготовлены сигары, вина, разные сорта виски. Обмениваясь в ожидании Батлера общими замечаниями на темы дня, Молленхауэр и Симпсон покуривали сигары, и каждый таил про себя свои сокровенные мысли. |
It so happened that upon the previous afternoon Butler had learned from Mr. David Pettie, the district attorney, of the sixty-thousand-dollar-check transaction. | Случилось так, что накануне Батлер узнал от окружного прокурора мистера Дэвида Петти об операции с чеком на шестьдесят тысяч долларов. |
At the same time the matter had been brought to Mollenhauer's attention by Stener himself. | В то же самое время Стинер сообщил об этом Молленхауэру. |
It was Mollenhauer, not Butler who saw that by taking advantage of Cowperwood's situation, he might save the local party from blame, and at the same time most likely fleece Cowperwood out of his street-railway shares without letting Butler or Simpson know anything about it. | И Молленхауэр (а не Батлер) тотчас же сообразил, что, воспользовавшись положением Каупервуда, можно, пожалуй, отвести обвинение от партии, а заодно еще и выманить у него принадлежащие ему акции конных железных дорог, разумеется, тайком и от Батлера и от Симпсона. |
The thing to do was to terrorize him with a private threat of prosecution. | Для этого следовало только припугнуть Каупервуда судебным преследованием. |
Butler was not long in arriving, and apologized for the delay. | Вскоре вошел и Батлер, прося извинить его за опоздание. |
Concealing his recent grief behind as jaunty an air as possible, he began with: | Пытаясь скрыть свое семейное горе за личиной благодушия, он сказал: |
"It's a lively life I'm leadin', what with every bank in the city wantin' to know how their loans are goin' to be taken care of." | - Ну, доложу вам, и жизнь! Все банки, вынь да положь, требуют обеспечения своих ссуд! |
He took a cigar and struck a match. | Он взял сигару и закурил. |
"It does look a little threatening," said Senator Simpson, smiling. | - Положение действительно не слишком обнадеживающее, - с улыбкой отозвался сенатор Симпсон. |
"Sit down. | - Прошу вас, господа, садитесь. |
I have just been talking with Avery Stone, of Jay Cooke & Company, and he tells me that the talk in Third Street about Stener's connection with this Cowperwood failure is growing very strong, and that the newspapers are bound to take up the matter shortly, unless something is done about it. | Я несколько часов назад имел разговор с Эвери Стоуном из банкирской конторы "Джей Кук и К°". По его словам, на Третьей улице уже поговаривают о причастности Стинера к банкротству этого Каупервуда, и газеты, конечно, не замедлят поднять отчаянный шум, если не будут приняты соответствующие меры. |
I am sure that the news will also reach Mr. Wheat, of the Citizens' Reform Association, very shortly. | Я не сомневаюсь, что эта новость весьма скоро дойдет до ушей мистера Уита, главы "Гражданской ассоциации помощи городскому самоуправлению". |
We ought to decide now, gentlemen, what we propose to do. | Нам предстоит, джентльмены, сейчас же решить, как мы будем действовать. |
One thing, I am sure, is to eliminate Stener from the ticket as quietly as possible. | Прежде всего, по-моему, мы должны без лишней шумихи вычеркнуть кандидатуру Стинера из наших списков. |
This really looks to me as if it might become a very serious issue, and we ought to be doing what we can now to offset its effect later." | Эта история может повлечь за собой очень серьезные последствия, и нам необходимо тотчас же сделать все от нас зависящее, чтобы их предотвратить. |
Mollenhauer pulled a long breath through his cigar, and blew it out in a rolling steel-blue cloud. | Молленхауэр затянулся сигарой и выпустил голубовато-серое облачко дыма. |
He studied the tapestry on the opposite wall but said nothing. | Он молчал и, казалось, был погружен в созерцание гобеленов на противоположной стене. |
"There is one thing sure," continued Senator Simpson, after a time, seeing that no one else spoke, "and that is, if we do not begin a prosecution on our own account within a reasonable time, some one else is apt to; and that would put rather a bad face on the matter. | - Совершенно ясно, - продолжал сенатор Симпсон, видя, что его коллеги отмалчиваются, -если мы в кратчайший срок не возбудим судебного преследования по своей инициативе, это сделает кто-нибудь другой, и вся история предстанет в весьма невыгодном свете. |
My own opinion would be that we wait until it is very plain that prosecution is going to be undertaken by some one else-possibly the Municipal Reform Association-but that we stand ready to step in and act in such a way as to make it look as though we had been planning to do it all the time. | Мое мнение таково: выждать, пока не обнаружится, что кто-то уже готов действовать, пусть та же пресловутая ассоциация, и тогда самим обратиться в суд, сделав вид, будто это наше давнишнее намерение. |
The thing to do is to gain time; and so I would suggest that it be made as difficult as possible to get at the treasurer's books. | Самое важное - выгадать время: поэтому я предлагаю всеми возможными способами затруднить доступ к книгам городского казначейства. |
An investigation there, if it begins at all-as I think is very likely-should be very slow in producing the facts." | Если же ревизия все-таки начнется - а я вполне допускаю эту возможность, - надо постараться, чтобы она устанавливала факты как можно медленнее. |
The Senator was not at all for mincing words with his important confreres, when it came to vital issues. He preferred, in his grandiloquent way, to call a spade a spade. | Сенатор не считал нужным говорить обиняками со своими влиятельными собратьями, когда дело касалось важных вопросов, и предпочитал в таких случаях вопреки обычной для него напыщенности речи называть вещи своими именами. |
"Now that sounds like very good sense to me," said Butler, sinking a little lower in his chair for comfort's sake, and concealing his true mood in regard to all this. | - Что ж, по-моему, предложение весьма благоразумное, - сказал Батлер, поглубже усаживаясь в кресле и всячески стараясь скрыть свое подлинное настроение. |
"The boys could easily make that investigation last three weeks, I should think. | - Не сомневаюсь, что наши люди сумеют затянуть ревизию недельки на три. |
They're slow enough with everything else, if me memory doesn't fail me." | Они, насколько мне известно, спешить не любят. |
At the same time he was cogitating as to how to inject the personality of Cowperwood and his speedy prosecution without appearing to be neglecting the general welfare of the local party too much. | Произнося это, он только думал, как бы ему перевести разговор на самого Каупервуда и посоветовать возможно скорее возбудить против него судебное преследование, но так, чтобы никто не мог упрекнуть его, Батлера, в том, что он пренебрегает интересами партии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать